Chapter 3.4
Institutionalization of translation studies
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An often neglected (res)source
- 3.A broad sense of training
- 4.Ways of dissemination
- 5.To conclude
-
Notes
-
References
-
Further reading
References
Berman, Antoine
2012 Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les
origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.

Bourdieu, Pierre
1976 “
Le Champ scientifique.”
Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2-3: 88–104.


Caminade, Monique, and Anthony Pym
1998 “
Translator-Training Institutions.” In
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker, 280–285. London/New York: Routledge.

Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
Gambier, Yves, and Luc Von Doorslaer
Holmes, James
1972/1988 “
The Name and Nature of Translation
Studies.” In
Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, ed. by
J. S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.

Hutchins, John
1986 Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood/New York: Halsted Press.

Jakobson, Roman
1959 “
On linguistics aspects of translation.” In
On translation, ed. by
Reuben E. Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

Ladmiral, René
1987 “
Traductologiques.”
Le Français dans le Monde, Recherches et
Applications, 18–25. Special issue on: Retour à la traduction.

Ladmiral, René
2009 “
Le statut théorique du discours
traductologique.” In
La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité
du dialogue international, ed. by
Anamur Hassan,
Bulut Alev, and
Uras-Yilmaz Arsun, 5–17. Istanbul: Baski edition.

Lambert, José
2013 “
Prelude: The institutionalization of the
Discipline.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán and
Francesca Bartrina, 7–27. London/New York: Routledge.

Levý, Jiří
1957 České theorie překladu (
Czech theories of translation). 2nd edition: 1996 Prague: Ivo Železný.

Levý, Jiří
1963 Umĕní překladu. Prague: Panorama. Edited by
S. Jettmarová and translated by
P. Corness, 2011.
The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Melby, Alan (with Terry Warner
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958 Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: éd. Didier. Translated and edited into English by J.C. Sager and M.J. Hamel. 1995.
Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Further reading
Delabastita, Dirk
2013 “
B2B in Translation Studies. Business to Business,
or Back to Basics?”
The Translator 19 (1): 1–25.


Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelà
(eds) 2015 “
Bibliometric and Bibliographical Research in
Translation Studies.”
Perspectives 23 (4) (special issue).


Ruiz Rosendo, Lucia, and Clementina Persaud
(eds) 2016 “
Interpreting in Conflict Zones Throughout
History.”
Linguistica Antverpiensia 15 (1).

Sapiro, Gisèle
(ed.) 2008 Translatio. Le marché de la traduction en France à
l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS éditions.


Sapiro, Gisèle
(ed.) 2012 Traduire la littérature et les sciences humaines.
Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la culture et de la communication.

Cited by
Cited by 4 other publications
Baer, Brian James
2020.
On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge.
The Translator 26:3
► pp. 221 ff.

Mossop, Brian
2019.
A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld.
TTR 30:1-2
► pp. 79 ff.

Savelieva, Irina
[no author supplied]
2020.
Teaching translation: university courses in "Translation Theory and Practice" of the early 1930s.
The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching :91

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.