Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 179194
Berman, Antoine
2012Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1976 “Le Champ scientifique.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales 2-3: 88–104. CrossrefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2015 “Traduire pour le Centre National du Livre.” Contextes (online, October 2015) https://​contextes​.revues​.org​/6095Google Scholar
Caminade, Monique, and Anthony Pym
1998 “Translator-Training Institutions.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 280–285. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997/2016Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
(eds) 2012Translators through History (Revised and expanded ed.). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc Von Doorslaer
2016 “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter.” In Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines, ed. by Y. Gambier and L. von Doorslaer, 1–21. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James
1972/1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by J. S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hutchins, John
1986Machine Translation: Past, Present, Future. Chichester: Ellis Horwood/New York: Halsted Press.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistics aspects of translation.” In On translation, ed. by Reuben E. Brower, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Ladmiral, René
1987 “Traductologiques.” Le Français dans le Monde, Recherches et Applications, 18–25. Special issue on: Retour à la traduction.Google Scholar
2009 “Le statut théorique du discours traductologique.” In La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, ed. by Anamur Hassan, Bulut Alev, and Uras-Yilmaz Arsun, 5–17. Istanbul: Baski edition.Google Scholar
Lambert, José
2013 “Prelude: The institutionalization of the Discipline.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 7–27. London/New York: Routledge.Google Scholar
Levý, Jiří
1957České theorie překladu (Czech theories of translation). 2nd edition: 1996 Prague: Ivo Železný.Google Scholar
1963Umĕní překladu. Prague: Panorama. Edited by S. Jettmarová and translated by P. Corness, 2011. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Melby, Alan (with Terry Warner
) 1995The Possibility of Language. A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
1997 “Translator Training: University Programmes. An International Comparison.” Available only online: www​.usuaris​.tinet​.cat​/apym​/publications​/publications​.html (number 65 in the list).
2014 “Translator Associations. From Gatekeepers to Communities.” Target 26 (3): 466–491. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The turns in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
2009 “Incubation, Birth and Growth. Observations on the First Twenty Years of Target.” Target 21 (2): 184–207. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: éd. Didier. Translated and edited into English by J.C. Sager and M.J. Hamel. 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

Further reading

Delabastita, Dirk
2013 “B2B in Translation Studies. Business to Business, or Back to Basics?The Translator 19 (1): 1–25. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2010 “What Matters in Translation Studies? On the Role of Public Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike Pokorn, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelà
(eds) 2015 “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies.” Perspectives 23 (4) (special issue). CrossrefGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, Lucia, and Clementina Persaud
(eds) 2016 “Interpreting in Conflict Zones Throughout History.” Linguistica Antverpiensia 15 (1).Google Scholar
Sapiro, Gisèle
(ed.) 2008Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS éditions. CrossrefGoogle Scholar
(ed.) 2012Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la culture et de la communication.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

No author info given
2020. Teaching translation: university courses in "Translation Theory and Practice" of the early 1930s. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching :91 Crossref logo
Baer, Brian James
2020. On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge. The Translator 26:3  pp. 221 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
2019. A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld. TTR 30:1-2  pp. 79 ff. Crossref logo
Savelieva, Irina
2020.  In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 249 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.