Carter, Ronald, and John MacRae. 2001. The Routledge History of Literature in English: Britain
and Ireland (2nd ed.). London/New York: Routledge.
CECC/CEAUL. 2010-. Intercultural Literature in Portugal (1930–2000): A
Critical Bibliography, coordinated by Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz. [URL]. Accessed 9.11.2015.
Chesterman, Andrew. S.d. MonAKO Glossary. University of Helsinki. [URL]. Accessed 18.12.2017.
Cheung, Martha (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From
Earliest Times to the Buddhist Project, Vol. 1. Manchester: St. Jerome.
EST. 2014. EST Translation Studies Glossary. Glossary Committee, European Society for Translation Studies (org.). [URL]. Accessed 18.12.2017.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies, 4 vols. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Accessed 9.11.2015.
Gambier, Yves. 2013. “Genres, Text-Types and
Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 63–69. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo (ed.) 2006. Translating Others, 2 vols. Manchester: St. Jerome.
Hung, E., and J. Wakabayashi (eds). 2005. Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of
Translation.” In On Translation, ed. by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lefevere, André. 1982/2012. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and
Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20. Reprinted in 2012. The Translation Studies
Reader. L. Venuti (ed). 203–219. 3rd ed.
London/New York: Routledge.
Lefevere, André. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge.
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle (eds). 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina (eds). 2017. The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies (Revised ed.). London/New York: Routledge.
Paloposki, Outi. 2013. “Translation Criticism.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 184–190. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary
for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]. Accessed 18.12.2017.
Pym, Anthony. Interviews with Translation Scholars. [URL]. Accessed 10.2.2017.
Robinson, Douglas. 1997/2015. Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche (3rd ed.). London/New York: Routledge.
Sparks, Stephen. 2013. “Translating Mo Yan: An Interview with Howard
Goldblatt - Los Angeles Review of Books.” Los Angeles Review of Books, May26, 2013. [URL]. Accessed 10.2.2017.
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 9 ff.
Skibińska, Elżbieta
2023. Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59) ► pp. 23 ff.
Kaźmierczak, Marta
2020. Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania. Przekładaniec :41 ► pp. 7 ff.
Kaźmierczak, Marta
2022. The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.