2001The Routledge History of Literature in English: Britain
and Ireland (2nd ed.). London/New York: Routledge.
CECC/CEAUL
2010- Intercultural Literature in Portugal (1930–2000): A
Critical Bibliography, coordinated by Teresa Seruya, Alexandra Assis Rosa, and Maria Lin Moniz. [URL]. Accessed 9.11.2015.
2013 “Genres, Text-Types and
Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 63–69. Amsterdam: John Benjamins.
(ed.)2006Translating Others, 2 vols. Manchester: St. Jerome.
Hung, E., and J. Wakabayashi
(eds)2005Asian Translation Traditions. Manchester: St. Jerome.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of
Translation.” In On Translation, ed. by R. A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lefevere, André
1982/2012 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and
Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20. Reprinted in 2012. The Translation Studies
Reader. L. Venuti (ed). 203–219. 3rd ed.
London/New York: Routledge.
Lefevere, André
1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge.
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle
(eds)2011The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina
(eds)2017The Routledge Handbook of Translation Studies. London/New York: Routledge.
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary
for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]. Accessed 18.12.2017.
Pym, Anthony
Interviews with Translation Scholars. [URL]. Accessed 10.2.2017.
Robinson, Douglas
1997/2015Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche (3rd ed.). London/New York: Routledge.
2013 “Translating Mo Yan: An Interview with Howard
Goldblatt - Los Angeles Review of Books.” Los Angeles Review of Books, May26 2013 [URL]. Accessed 10.2.2017.
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 9 ff.
Kaźmierczak, Marta
2020. Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania. Przekładaniec :41 ► pp. 7 ff.
Kaźmierczak, Marta
2022. The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 7 ff.
2023. Krążenie wiedzy przekładoznawczej: lektury polskich studentów. Między Oryginałem a Przekładem 29:1(59) ► pp. 23 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.