Chapter 3.8
History of reception
Censorship
Article outline
- 1.Definitions
- 1.1Terminological and semantic evolution of the concept
- 2.Studies
- 3.Questions, drawbacks and limitations
-
References
References
Baer, Brian
2010 “
Literary Translation in the Age of the
Decembrists: The Birth of Productive Censorship in
Russia.” In
The Power of the Pen: Translation and Censorship in
Nineteenth-century Europe, ed. by
D. Merkle,
C. O’Sullivan,
L. van Doorslaer, and
M. Wolf, 213–239. Vienna and Münster: Lit Verlag.
Ballard, Michel
2011 Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université.
Billiani, Francesca
2007 Modes of Censorship and Translation. Manchester, UK: St. Jerome.
Boase-Beier, Joan and Michael Holman
(eds) 1999 The practices of literary translation: constraints and creativity. Manchester: St Jerome.
Bourdieu, Pierre
1980 Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.
Kuhiwczack, Piotr, Denise Merkle, and Ilan Stavans
2011 “
Translation Studies Forum: Translation and
Censorship.”
Translation Studies 4 (3): 358–373.
Lefevere, André
1984 “
Translations and Other Ways in Which One
Literature Refracts Another.”
Symposium 38 (2): 127–142.
Little, William, et al.
1972 Shorter Oxford English Dictionary (3rd ed., revised & addenda). London: Oxford University Press.
Martin, Laurent
2016 “
Les censures: une histoire ancienne, des formes
nouvelles.” In
Les censures dans le monde, ed. by
L. Martin, 7–14. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Merkle, Denise
2002 “
Thematic Issue: Censure et traduction dans le
monde occidental/Censorship and Translation in the Western
World.”
TTR 15 (2).
Merkle, Denise
2010 “
Thematic Issue: Censure et traduction en deçà et
au-delà du monde occidental/Censorship and Translation
Within and Beyond the Western World.”
TTR 23 (2).
Müller, Beate
2004 Censorship & Cultural Regulation in the Modern
Age. Amsterdam/New York: Rodopi.
Newth, Mette
2010 “
The Long History of Censorship.”
Beacon for Freedom of Expression.
[URL]. Accessed 20.07.2016.
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Cormac Ó Cuilleanáin, and David Parris
(eds) 2009 Translation and Censorship. Patterns of Communication
and Interference. Dublin: Four Courts Press.
O’Sullivan, Carol
2010 “
Margin and the Third-person Effect in Bohn’s
Extra Volumes.” In
The Power of the Pen, ed. by
D. Merkle,
C. O’Sullivan,
L. van Doorslaer, and
M. Wolf, 119–139. Vienna/Münster: Lit Verlag.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
(eds) 2010 Translation under Fascism. Basingstoke, UK/New York: Palgrave Macmillan.
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz
(eds) 2008 Translation and Censorship in Different Times and
Landscapes. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Tan, Zaixi
2015 “
Censorship in Translation: The Case of the
People’s Republic of China.”
Neohelicon 42 (1): 313–330. Accessed 12.7.2016.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2003 “
Children’s Literature and Translation under the
East German Regime.”
Meta 48 (1–2): 241–249.
Woods, Michelle
2012 Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the
Politics of Translation. London/New York: Continuum.
Cited by
Cited by 2 other publications
Gambier, Yves & Haina Jin
Polli, Chiara
2022.
Subversive Sixties in Ink: Underground Comix, Censorship, and Translation between the United States and Italy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:2
► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.