Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 287292
References (19)
References
Armstrong, Guyda. 2007. “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English 'Decamerons'.” Modern Language Review 102 (1): 40–57.Google Scholar
Banou, Christina. 2016. Re-Inventing the Book. Challenges from the Past for the Publishing Industry. Oxford: Chandos Publishing.Google Scholar
Binbir Gece Masalları. 2016. Trans. by Ekrem Demirli and Sümeyye Özkan. Istanbul: Alfa Yayıncılık.Google Scholar
Binbir Gece Masalları İlk Kez Arapça Aslından Çevrildi.” 2016. Available at: [URL]. Accessed 10.08.2016.
Beaumont, Daniel. 2004. “Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights. .” In The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols, ed. by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. Santa Barbara: ABC-CLIO.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 1999. “The Translators of the Thousand and One Nights”, trans. by Esther Allen. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 34–48. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: éditions du Seuil.
Google Scholar
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2005. Translation. An Advanced Resource Book. London/ New York: Routledge.Google Scholar
Irwin, Robert. 2010. The Arabian Nights: A Companion. London: Tauris.Google Scholar
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7 (2): 191–222. DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London/New York: Routledge.Google Scholar
Marzolph, Ulrich, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. 2004. The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols. Santa Barbara: ABC-CLIO.Google Scholar
Nikolovska, Kristina. 2016. “'When the living envied the dead’: Church Slavonic Paratexts and the Apocalypticx Framework of Monk Isaija’s Colophon (1371).” In Tracing Manuscripts in Time and Space through Paratexts: Perspectives from Paratexts, ed. by Giovanni Ciotti and Hang Lin, 185–221. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Shamma, Tarek. 2005. “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies, Burton’s Translation of the Arabian Nights.” The Translator 11 (1): 51–67. DOI logoGoogle Scholar
Yuste Frías, José. 2012. “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Further reading
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Shamma, Tarek. 2009. Translation and the Manipulation of Difference: Arabic Literature in Nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3  pp. 174 ff. DOI logo
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2  pp. 297 ff. DOI logo
Metan, Saskia
Pinto, Marta Pacheco
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3  pp. 207 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.