2007 “Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English 'Decamerons'.” Modern Language Review 102 (1): 40–57.
Banou, Christina
2016Re-Inventing the Book. Challenges from the Past for the
Publishing Industry. Oxford: Chandos Publishing.
Binbir Gece Masalları
2016 Trans. by Ekrem Demirli and Sümeyye Özkan. Istanbul: Alfa Yayıncılık.
“
Binbir Gece Masalları İlk Kez Arapça Aslından
Çevrildi” 2016 Available at: [URL]. Accessed 10.08.2016.
Beaumont, Daniel
2004 “Literary Style and Narrative Technique in the
Arabian Nights..” In The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols, ed. by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf. Santa Barbara: ABC-CLIO.
Borges, Jorge Luis
1999 “The Translators of the Thousand and One
Nights”, trans. by Esther Allen. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 34–48. London/New York: Routledge.
Dimitriu, Rodica
2009 “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for
Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: éditions du Seuil.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday
2005Translation. An Advanced Resource Book. London/ New York: Routledge.
Irwin, Robert
2010The Arabian Nights: A Companion. London: Tauris.
2010The Role of Translators in Children’s Literature:
Invisible Storytellers. London/New York: Routledge.
Marzolph, Ulrich, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf
2004The Arabian Nights Encyclopedia, 2 vols. Santa Barbara: ABC-CLIO.
Nikolovska, Kristina
2016 “'When the living envied the dead’: Church Slavonic Paratexts and the Apocalypticx Framework of Monk Isaija’s Colophon (1371).” In Tracing Manuscripts in Time and Space through Paratexts: Perspectives from Paratexts, ed. by Giovanni Ciotti and Hang Lin, 185–221. Berlin: de Gruyter.
Robinson, Douglas
1997Western Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Shamma, Tarek
2005 “The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies,
Burton’s Translation of the Arabian Nights.” The Translator 11 (1): 51–67.
Yuste Frías, José
2012 “Paratextual Elements in Translation:
Paratranslating Titles in Children’s
Literature.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in
Translation, Anna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Peter Lang.
Further reading
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Shamma, Tarek
2009Translation and the Manipulation of Difference: Arabic
Literature in Nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.
Cited by
Cited by 4 other publications
Gândara Terenas, Gabriela
2024. Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica 37:3 ► pp. 174 ff.
2020. Quem tramou Yoritomo-Tashi? Ser ou não ser. Diacrítica 34:3 ► pp. 207 ff.
Yu, Jinquan, Binghan Zheng & Lu Shao
2023. Who has the final say? English translation of online lockdown writing Wuhan Diary. Perspectives 31:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.