Chapter published in:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 301–308
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006 Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.
1978/2012 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.
2001 Language and Power (2nd ed.). London: Longman.
2003 Analysing Discourse. London/New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Halliday, M. A. K.
1978 Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
2014 Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.
2016 Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
1997 The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
2015 Translation Quality Assessment: Past and Present. London/New York: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006 Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
1997 Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Martin, J. R., and P. R. White
2012 Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
(eds) 2015 Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
2016 Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984/2013 Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
2011 “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995 Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
1998 Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
2012 Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.