Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 301308
References

References

Baker, Mona
1992/2011In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. Crossref link
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Ballard, Michel
2010 “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Blum-Kulka, Shoshona
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.
Boll, Tom
2016 “Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry.” Translation and Literature 25 (1): 28–57. Crossref link
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. Crossref link
Even-Zohar, Itamar
1978/2012 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.
Fairclough, Norman
2001Language and Power (2nd ed.). London: Longman.
2003Analysing Discourse. London/New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Halliday, M. A. K.
1978Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.
Hanna, Sameh
2016Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London/New York: Routledge.
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. Crossref link
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Martin, J. R., and P. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave. Crossref link
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
(eds) 2015Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Pym, Anthony
2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984/2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
Setton, Robin
2011 “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. Crossref link
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies – And Beyond (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zhang, Meifang, and Hanting Pan
2015 “Institutional Power in and Behind Discourse: A Case Study of SARS Notices and their Translations Used in Macao.” Target 27 (3): 387–405. Crossref link