Chapter 5.3
Translation analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparative analysis
- 3.Text and discourse analysis
- 4.Appraisal theory
- 5.Sociological analysis
- 6.Concluding remarks
-
References
References
Baker, Mona
1992/2011 In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge.
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006 Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.
Ballard, Michel
2010 “
Unit of Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins.
Blum-Kulka, Shoshona
1986/2004 “
Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation.” In
The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by
Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.
Boll, Tom
2016 “
Penguin Books and the Translation of Spanish and
Latin American Poetry.”
Translation and Literature 25 (1): 28–57.
Buzelin, Hélène
2005 “
Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory
could Complement Bourdieusian Analyses in Translation
Studies.”
The Translator 11 (2): 193–218.
Even-Zohar, Itamar
1978/2012 “
The Position of Translated Literature within the
Literary Polysystem.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.
Fairclough, Norman
2001 Language and Power (2nd ed.). London: Longman.
Fairclough, Norman
2003 Analysing Discourse. London/New York: Routledge.
Franco Aixelá, Javier
1996 “
Culture-specific Items in
Translation.” In
Translation, Power, Subversion, ed. by
Ramón Álvarez and
Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by
Jane E. Lewin and foreword by
Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K.
1978 Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
2014 Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.
Hanna, Sameh
2016 Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment: Past and
Present. London/New York: Routledge.
Inghilleri, Moira
2005 “
The Sociology of Bourdieu and the Construction of
the ‘Object’ in Translation and Interpreting
Studies.”
The Translator 11 (2): 125–145.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006 Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997 Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation
of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Martin, J. R., and P. R. White
2005 The Language of Evaluation: Appraisal in
English. Basingstoke: Palgrave.
Munday, Jeremy
2012 Evaluation in Translation: Critical Points in Translator
Decision-Making. London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
(eds) 2015 Discourse Analysis in Translation.
Special issue of Target 27 (3).
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969 The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane
2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text Analysis (2nd ed.), trans. by
Christiane Nord and
Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Pym, Anthony
2016 Translation Solutions for Many Languages: Histories of a
Flawed Dream. London: Bloomsbury.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984/2013 Towards a General Theory of Translational Action: Skopos
Theory Explained. Trans. by
Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.
Setton, Robin
2011 “
Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview
and Prospects.” In
Corpus-based Translation Studies, ed. by
Alet Kruger,
Kim Wallmach, and
Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.
Taylor, Christopher
2003 “
Multimodal Transcription in the Analysis,
Translation and Subtitling of Italian Films.”
The Translator 9 (2): 191–205.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995 Comparative Stylistics of French and English: A
Methodology for Translation. Trans. and ed. by
Juan Sager and
Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Zanettin, Federico
2012 Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied
and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zhang, Meifang, and Hanting Pan
Cited by
Cited by 1 other publications
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022.
Translation and Linguistics. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 238 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.