Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 301308
References

References

Baker, Mona
1992/2011In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Ballard, Michel
2010 “Unit of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 437–440. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshona
1986/2004 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (2nd ed.), ed. by Lawrence Venuti, 290–305. London/New York: Routledge.Google Scholar
Boll, Tom
2016 “Penguin Books and the Translation of Spanish and Latin American Poetry.” Translation and Literature 25 (1): 28–57. CrossrefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978/2012 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 162–167. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fairclough, Norman
2001Language and Power (2nd ed.). London: Longman.Google Scholar
2003Analysing Discourse. London/New York: Routledge.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
1996 “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Ramón Álvarez and Ma-Carmen África Vidal, 56–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gambier, Yves
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin and foreword by Richard Macksey. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M. A. K.
1978Language as Social Semiotic. London/New York: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian Matthiessen
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Hanna, Sameh
2016Bourdieu in Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London/New York: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London/New York: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. CrossrefGoogle Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2006Reading Images: The Grammar of Visual Design (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Martin, J. R., and P. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation: Critical Points in Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.Google Scholar
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
(eds) 2015Discourse Analysis in Translation. Special issue of Target 27 (3).Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Christiane
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd ed.), trans. by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Pym, Anthony
2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
1984/2013Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Setton, Robin
2011 “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects.” In Corpus-based Translation Studies, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.Google Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–205. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies – And Beyond (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958/1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan Sager and Marie-Jo Hamel. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Applied and Descriptive Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zhang, Meifang, and Hanting Pan
2015 “Institutional Power in and Behind Discourse: A Case Study of SARS Notices and their Translations Used in Macao.” Target 27 (3): 387–405. CrossrefGoogle Scholar