Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 309316
References
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2003 “Modèles descriptifs de la créativité en traduction.” Meta 48 (3): 509–526. CrossrefGoogle Scholar
Cercel, Larisa
2013Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung [Hermeneutik und Kreativität 1]. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1960Wahrheit und Methode. Tübingen: J. C. B. Mohr.Google Scholar
1978 “Hermeneutik als theoretische und praktische Aufgabe.” Rechtstheorie 9: 257–274.Google Scholar
Heidegger, Martin
2008Being and Time. Trans. by John MacQuarrie and Edward Robinson. New York/London: Harper and Row.Google Scholar
Husserl, Edmund
1977Cartesianische Meditationen (2nd ed.). Hamburg: Felix Meiner. CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Paepcke, Fritz
1986Im Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich, ed. by K. Berger and H.-M. Speier. Tübingen: Narr.Google Scholar
Ricoeur, Paul
1975La Métaphore vive. Paris: Seuil.Google Scholar
1986Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris: Seuil. CrossrefGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1971The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1977Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt: Suhrkamp.Google Scholar
Stefanink, Bernd
1995 “L'ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant.” Le langage et l’homme 4: 265–293.Google Scholar
1997 “ ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen.” In Linguistik und Literaturübersetzen, ed. by R. Keller, 161–184. Tübingen: Narr.Google Scholar
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
2015 “Les cheminements de la créativité en traduction.” Meta 60 (3): 599–620. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Le verbum interius du traducteur et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives.” Meta 62 (2): 289–312. CrossrefGoogle Scholar

Further reading

Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2006 “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–60. CrossrefGoogle Scholar
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and M. T. Amido Lozano
(eds) 2017Kreativität und Hermeneutik in der Translation [Translationswissenschaft 12]. Tübingen: Narr.Google Scholar
Stolze, Radegundis
2015Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

de Brose, Robert
2021. Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne. Meta 66:2  pp. 451 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.