Article outline
- 1.TH in the context of Translation Studies (TS) dominated by
linguistics
- 1.1Chasing the “Phantom of Objectivity” (Stefanink 1997)
- 1.2The introduction of the reader’s subjectivity into the
comprehension process
- 2.What is the contribution of hermeneutics to TS?
- 2.1A new conception of meaning
- 2.2A new conception of creativity supported by cognitive
science
- 2.3A new epistemological approach: Dialogue, empathy, and
metaphor instead of analysis
- 2.3.1A holistic approach. The hermeneutical circle.
Subjectivity
- 2.3.2A progressing process of comprehension based on
“Fore-Understanding” and “Completion” in an Empathic
“Dialogue” with the text
- 2.3.3New instruments for the access to meaning: Somatics and a new epistemological status of
metaphor
- 2.4A new conception of the text
- 2.5A new conception of the translator’s task
- 2.6A new criterion for quality assessment
- 3.Facit and outlook
-
References
-
Further reading
References (19)
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2003 “
Modèles descriptifs de la créativité en
traduction.”
Meta 48 (3): 509–526.
Cercel, Larisa
2013 Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische
Grundlegung [
Hermeneutik und Kreativität 1]. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.
Gadamer, Hans-Georg
1960 Wahrheit und Methode. Tübingen: J. C. B. Mohr.
Gadamer, Hans-Georg
1978 “
Hermeneutik als theoretische und praktische
Aufgabe.”
Rechtstheorie 9: 257–274.
Heidegger, Martin
2008 Being and Time. Trans. by
John MacQuarrie and
Edward Robinson. New York/London: Harper and Row.
Husserl, Edmund
1977 Cartesianische Meditationen (2nd ed.). Hamburg: Felix Meiner.
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Paepcke, Fritz
1986 Im Übersetzen leben – Übersetzen und
Textvergleich, ed. by
K. Berger and
H.-M. Speier. Tübingen: Narr.
Ricoeur, Paul
1975 La Métaphore vive. Paris: Seuil.
Ricoeur, Paul
1986 Du texte à l’action. Essais d’herméneutique II. Paris: Seuil.
Robinson, Douglas
1971 The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Schleiermacher, Friedrich
1977 Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers. Frankfurt: Suhrkamp.
Stefanink, Bernd
1995 “
L'ethnotraductologie au service d’un enseignement
de la traduction centré sur l’apprenant.”
Le langage et l’homme 4: 265–293.
Stefanink, Bernd
1997 “
‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’:
Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter
Textanalyse’ beim Übersetzen.” In
Linguistik und Literaturübersetzen, ed. by
R. Keller, 161–184. Tübingen: Narr.
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
2015 “
Les cheminements de la créativité en
traduction.”
Meta 60 (3): 599–620.
Stefanink, Bernd, and Ioana Bălăcescu
2017 “
Le verbum interius du traducteur
et la cristallisation du sens: la traçabilité du processus
traduisant à travers les isotopies et les sciences
cognitives.”
Meta 62 (2): 289–312.
Further reading
Bǎlǎcescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2006 “
Kognitivismus und übersetzerische
Kreativität.”
Lebende Sprachen 51 (2): 50–60.
Cercel, Larisa, Marco Agnetta, and M. T. Amido Lozano
(eds) 2017 Kreativität und Hermeneutik in der Translation [
Translationswissenschaft 12]. Tübingen: Narr.
Stolze, Radegundis
2015 Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und
Didaktik. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
de Brose, Robert
2021.
Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne.
Meta 66:2
► pp. 451 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.