Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 214
References

References

Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 2011The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Brownlie, Siobhan
2010 “Committed Approaches and Activism.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Bruni, Leonardo C.
1424–1426De Interpretatione recta, translated into Italian in 2004: Sulla perfetta traduzione, ed. by Paolo Viti. Napoli: Liguori.
Burke, Peter
2016What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Chang, Hasok
2017 “Who Cares about the History of Science?Notes and Records 71: 91–107. Crossref link
Chesterman Andrew
2017Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.
Cheung, Martha
(ed.) 2006An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. I: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.
Cook, Harold J., and Sven Dupré
(eds) 2012Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.
Daston, Lorraine
1994 “Historical Epistemology.” In Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion Across the Disciplines, ed. by James K. Chandler, Arnold Ira Davidson, and Harry D. Harootunian, 282–289. Chicago: University of Chicago Press.
2017 “The History of Science and the History of Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1 (1): 131–154. Crossref link
D’hulst, Lieven
2010 “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2012 “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. Crossref link
Echeverri, Álvaro
2017 “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (4): 521–539. Crossref link
Engebretsen, Eivind, Tony Joakim Sandset, and John Ødemark
2017 “Expanding the Knowledge Translation Metaphor.” Health Research Policy and Systems 15 (1): 1–4. Crossref link
Gambier, Yves
2007 “Y a-t-il place pour une socio-traductologie?” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2016Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming 2018A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge.
Guldin, Rainer
2015Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.
Heilbron, Johan, Nicolas Guilhot, and Laurent Jeanpierre
2008 “Toward a Transnational History of Social Sciences.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 44: 146–60. Crossref link
Hopkins, David
2005 “Dryden and his Contemporaries.” In The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3 1660–1790, ed. by Stuart Gillespie and David Hopkins, 55–66. Oxford: Oxford University Press.
Jacob, Christian
(ed.) 2007–2011Lieux de savoir, 2 vol. Paris: Albin Michel.
2014Qu’est-ce qu’un lieu de savoir? Open Edition Press. Accessed October 10, 2017. http://​books​.openedition​.org​/oep​/650. doi: Crossref link
Kal’nychenko, Oleksandr
2011 “A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s.” In Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 255–268. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kertész, András
2010 “From ‘Scientific Revolution’ to ‘Unscientific Revolution’: An Analysis of Approaches to the History of Generative Linguistics.” Language Sciences 32: 507–527. Crossref link
Kittel, H. et al.
(eds) 2004–2011Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, 3 vol. Berlin: De Gruyter.
Koller, Werner
1995“The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target . International Journal of Translation Studies 7 (2): 191–222.
Kuhn, Thomas
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Ladmiral, Jean-René
1995 “À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique.” TTR 8 (1): 35–64. Crossref link
Lässig, Simone
2016 “The History of Knowledge And the Expansion of the Historical Research Agenda.” Bulletin of the GHI 59: 29–58.
Latour, Bruno, and Steve Woolgar
1986Laboratory Life. The Construction of Scientific Facts (2nd ed.). Princeton: Princeton University Press.
Law, John
2004After Method. Mess in Social Science Research. London/New York: Routledge.
Lefevere, André
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Lévi-Strauss, Claude
1962La pensée sauvage. Paris: Plon. Translated into English in 1966: The Savage Mind. London: Weidenfeld and Nicolson; Chicago: The University of Chicago Press.
1964Mythologiques, t. I: Le Cru et le Cuit. Paris: Plon.
Maitland, Sarah
2017What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.
Olohan, Maeve
2014 “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?The Translator 20 (1): 9–25. Crossref link
2017 “Knowing in Translation Practice. A Practice-Theoretical Perspective.” Translation Spaces 6 (1): 159–180. Crossref link
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.
Pestre, Dominique
(ed.) 2015Histoire des sciences et des savoirs, 3 vol. Paris: Seuil.
Pym, Anthony
2014Method in Translation History (2nd ed.). London/New York: Routledge.
Sarasin, Philipp
2011 “Was ist Wissensgeschichte?Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 36 (1): 159–172. Crossref link
Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger
2017 “Introduction”. In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 9–17. Berlin: Frank & Timme.
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Steiner, George
1998After Babel. Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2007 “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743. Crossref link
Tyulenev, Sergey
2015 “A Response to The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 342–346. Crossref link
Venuti, Lawrence
(ed.) 2012The Translation Studies Reader (3rd ed.). London/New York: Routledge.
Vogel, Jakob
2004 “Von der Wissenschafts- zur Wissensgeschichte. Für eine Historisierung der ‘Wissensgesellschaft.” Geschichte und Gesellschaft 30 (4): 639–660.
White, Hayden
2002 “The Historical Text as Literary Artifact.” In Narrative Dynamics: Essays on Time, Plot, Closure, and Frames, ed. by Brian Richardson, 191–210. Columbus: Ohio State UP.