Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 114
References (52)
References
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2011. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2010. “Committed Approaches and Activism.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 45–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bruni, Leonardo C. 1424–1426. De Interpretatione recta, translated into Italian in 2004: Sulla perfetta traduzione, ed. by Paolo Viti. Napoli: Liguori.Google Scholar
Burke, Peter. 2016. What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia (eds). 2007. Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Hasok. 2017. “Who Cares about the History of Science?Notes and Records 71: 91–107. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory. Selected papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Cheung, Martha (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. I: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cook, Harold J., and Sven Dupré (eds). 2012. Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.Google Scholar
Daston, Lorraine. 1994. “Historical Epistemology.” In Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion Across the Disciplines, ed. by James K. Chandler, Arnold Ira Davidson, and Harry D. Harootunian, 282–289. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2017. “The History of Science and the History of Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1 (1): 131–154. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “Translation History.” In Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Echeverri, Álvaro. 2017. “About Maps, Versions and Translations of Translation Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25 (4): 521–539. DOI logoGoogle Scholar
Engebretsen, Eivind, Tony Joakim Sandset, and John Ødemark. 2017. “Expanding the Knowledge Translation Metaphor.” Health Research Policy and Systems 15 (1): 1–4. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Y a-t-il place pour une socio-traductologie?” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 205–217. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2016. Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. 2018. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Guldin, Rainer. 2015. Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.Google Scholar
Heilbron, Johan, Nicolas Guilhot, and Laurent Jeanpierre. 2008. “Toward a Transnational History of Social Sciences.” Journal of the History of the Behavioral Sciences 44: 146–60. DOI logoGoogle Scholar
Hopkins, David. 2005. “Dryden and his Contemporaries.” In The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3 1660–1790, ed. by Stuart Gillespie and David Hopkins, 55–66. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Jacob, Christian (ed.). 2007–2011. Lieux de savoir, 2 vol. Paris: Albin Michel.Google Scholar
. 2014. Qu’est-ce qu’un lieu de savoir? Open Edition Press. Accessed October 10, 2017. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Kal’nychenko, Oleksandr. 2011. “A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s.” In Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 255–268. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Kertész, András. 2010. “From ‘Scientific Revolution’ to ‘Unscientific Revolution’: An Analysis of Approaches to the History of Generative Linguistics.” Language Sciences 32: 507–527. DOI logoGoogle Scholar
Kittel, H. et al.., (eds). 2004–2011. Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, 3 vol. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Koller, Werner. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target . International Journal of Translation Studies 7 (2): 191–222.Google Scholar
Kuhn, Thomas. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1995. “À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique.” TTR 8 (1): 35–64. DOI logoGoogle Scholar
Lässig, Simone. 2016. “The History of Knowledge And the Expansion of the Historical Research Agenda.” Bulletin of the GHI 59: 29–58.Google Scholar
Latour, Bruno, and Steve Woolgar. 1986. Laboratory Life. The Construction of Scientific Facts (2nd ed.). Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Law, John. 2004. After Method. Mess in Social Science Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Lévi-Strauss, Claude. 1962. La pensée sauvage. Paris: Plon. Translated into English in 1966: The Savage Mind. London: Weidenfeld and Nicolson; Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
. 1964. Mythologiques, t. I: Le Cru et le Cuit. Paris: Plon.Google Scholar
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?The Translator 20 (1): 9–25. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Knowing in Translation Practice. A Practice-Theoretical Perspective.” Translation Spaces 6 (1): 159–180. DOI logoGoogle Scholar
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.Google Scholar
Pestre, Dominique (ed.). 2015. Histoire des sciences et des savoirs, 3 vol. Paris: Seuil.Google Scholar
Pym, Anthony. 2014. Method in Translation History (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Sarasin, Philipp. 2011. “Was ist Wissensgeschichte?Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 36 (1): 159–172. DOI logoGoogle Scholar
Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger. 2017. “Introduction”. In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 9–17. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1998. After Babel. Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2007. “Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.” Meta 52 (4): 724–743. DOI logoGoogle Scholar
Tyulenev, Sergey. 2015. “A Response to The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 342–346. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence (ed.). 2012. The Translation Studies Reader (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Vogel, Jakob. 2004. “Von der Wissenschafts- zur Wissensgeschichte. Für eine Historisierung der ‘Wissensgesellschaft.” Geschichte und Gesellschaft 30 (4): 639–660.Google Scholar
White, Hayden. 2002. “The Historical Text as Literary Artifact.” In Narrative Dynamics: Essays on Time, Plot, Closure, and Frames, ed. by Brian Richardson, 191–210. Columbus: Ohio State UP.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Dullion, Valérie
2023. When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. Perspectives 31:6  pp. 1127 ff. DOI logo
Ottersbach, Simon
2020. Chapter 4. Translating the Iron Curtain. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 81 ff. DOI logo
Savelieva, Irina
2020. Chapter 12. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 249 ff. DOI logo
Toribio, Pablo
2020. Chapter 6. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681). In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 123 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.