General introduction
Article outline
- 1.Historicising translation studies
- 2.Towards a history of translation knowledge
- 2.1On knowledge
- 2.2On translation knowledge
- 2.3An outline
- 3.Aim and structure of this book
-
Notes
-
References
References
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 2011 The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). London/New York: Routledge.

Bruni, Leonardo C.
1424–1426 De Interpretatione recta, translated into Italian in 2004: Sulla perfetta
traduzione, ed. by
Paolo Viti. Napoli: Liguori.

Burke, Peter
2016 What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.

Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia
(eds) 2007 Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.


Chang, Hasok
2017 “
Who Cares about the History of Science?”
Notes and Records 71: 91–107.


Chesterman Andrew
2017 Reflections on Translation Theory. Selected papers
1993–2014. Amsterdam: John Benjamins.

Cheung, Martha
(ed.) 2006 An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Vol. I: From
Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.

Cook, Harold J., and Sven Dupré
(eds) 2012 Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.

Daston, Lorraine
1994 “
Historical Epistemology.” In
Questions of Evidence: Proof, Practice, and Persuasion Across
the Disciplines, ed. by
James K. Chandler,
Arnold Ira Davidson, and
Harry D. Harootunian, 282–289. Chicago: University of Chicago Press.

Daston, Lorraine
2017 “
The History of Science and the History of
Knowledge.”
KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1 (1): 131–154.


D’hulst, Lieven
2010 “
Translation History.” In
Handbook of Translation Studies, Vol. I, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 397–405. Amsterdam: John Benjamins.


D’hulst, Lieven
2012 “
(Re)locating Translation History: From Assumed
Translation to Assumed Transfer.”
Translation Studies 5 (2): 139–155.


Echeverri, Álvaro
2017 “
About Maps, Versions and Translations of Translation
Studies: A Look into the Metaturn of Translatology.”
Perspectives. Studies in Translation Theory and
Practice 25 (4): 521–539.


Engebretsen, Eivind, Tony Joakim Sandset, and John Ødemark
2017 “
Expanding the Knowledge Translation
Metaphor.”
Health Research Policy and Systems 15 (1): 1–4.


Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming
2018 A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Gentzler, Edwin
2017 Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation
Studies. London/New York: Routledge.

Guldin, Rainer
2015 Translation as Metaphor. London/New York: Routledge.

Heilbron, Johan, Nicolas Guilhot, and Laurent Jeanpierre
2008 “
Toward a Transnational History of Social
Sciences.”
Journal of the History of the Behavioral Sciences 44: 146–60.


Hopkins, David
2005 “
Dryden and his Contemporaries.” In
The Oxford History of Literary Translation in English Volume 3
1660–1790, ed. by
Stuart Gillespie and
David Hopkins, 55–66. Oxford: Oxford University Press.

Jacob, Christian
(ed.) 2007–2011 Lieux de savoir, 2 vol. Paris: Albin Michel.

Jacob, Christian
2014 Qu’est-ce qu’un lieu de savoir? Open Edition Press. Accessed October 10,
2017.
[URL]. doi:


Kal’nychenko, Oleksandr
2011 “
A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the
1920s.” In
Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les textes.
Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de la
traduction, ed. by
Antoine Chalvin,
Anne Lange, and
Daniele Monticelli, 255–268. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Kertész, András
2010 “
From ‘Scientific Revolution’ to ‘Unscientific
Revolution’: An Analysis of Approaches to the History of Generative
Linguistics.”
Language Sciences 32: 507–527.


Kittel, H. et al.
(eds) 2004–2011 Übersetzung – Translation – Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An
International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie
internationale de la recherche sur la traduction, 3 vol. Berlin: De Gruyter.

Koller, Werner
1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies.” Target
.
International Journal of Translation Studies 7 (2): 191–222.

Kuhn, Thomas
1962 The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.

Ladmiral, Jean-René
1995 “
À partir de Georges Mounin. Esquisse
archéologique.”
TTR 8 (1): 35–64.


Lässig, Simone
2016 “
The History of Knowledge And the Expansion of the
Historical Research Agenda.”
Bulletin of the GHI 59: 29–58.

Latour, Bruno, and Steve Woolgar
1986 Laboratory Life. The Construction of Scientific Facts (2nd ed.). Princeton: Princeton University Press.

Law, John
2004 After Method. Mess in Social Science Research. London/New York: Routledge.

Lefevere, André
2017 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame (2nd ed.). London/New York: Routledge.

Lévi-Strauss, Claude
1962 La pensée sauvage. Paris: Plon. Translated into English in 1966:
The Savage
Mind. London: Weidenfeld and Nicolson; Chicago: The
University of Chicago Press.

Lévi-Strauss, Claude
1964 Mythologiques, t. I: Le Cru et le Cuit. Paris: Plon.

Maitland, Sarah
2017 What is Cultural Translation? London: Bloomsbury.

Munday, Jeremy
2016 Introducing Translation Studies. Theories and
Applications (4th ed.). London/New York: Routledge.

Olohan, Maeve
2014 “
History of Science and History of Translation:
Disciplinary Commensurability?”
The Translator 20 (1): 9–25.


Paker, Saliha
2002 “
Translation as Terceme and Nazire. Culture-bound Concepts
and their Implications for a Conceptual Framework for Research on
Ottoman Translation History.” In
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation
Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by
T. Hermans, 120–143. Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome.

Pestre, Dominique
(ed.) 2015 Histoire des sciences et des savoirs, 3 vol. Paris: Seuil.

Pym, Anthony
2014 Method in Translation History (2nd ed.). London/New York: Routledge.

Sarasin, Philipp
2011 “
Was ist Wissensgeschichte?”
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen
Literatur 36 (1): 159–172.


Schippel, Larisa, and Cornelia Zwischenberger
2017 “
Introduction”. In
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by
Larisa Schippel and
Cornelia Zwischenberger, 9–17. Berlin: Frank & Timme.

Steiner, George
1998 After Babel. Aspects of Language and Translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2007 “
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in
DTS.”
Meta 52 (4): 724–743.


Tyulenev, Sergey
2015 “
A Response to The Case of the Missing Russian Translation
Theories.”
Translation Studies 8 (3): 342–346.


Venuti, Lawrence
(ed.) 2012 The Translation Studies Reader (3rd ed.). London/New York: Routledge.

Vogel, Jakob
2004 “
Von der Wissenschafts- zur Wissensgeschichte. Für eine
Historisierung der ‘Wissensgesellschaft.”
Geschichte und Gesellschaft 30 (4): 639–660.

White, Hayden
2002 “
The Historical Text as Literary Artifact.” In
Narrative Dynamics: Essays on Time, Plot, Closure, and
Frames, ed. by
Brian Richardson, 191–210. Columbus: Ohio State UP.

Cited by
Cited by 3 other publications
Ottersbach, Simon
Savelieva, Irina
Toribio, Pablo
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.