Part of
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 110
References
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir
2010 “Cognitive Approaches.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 28–35. Amsterdam: John Benjamins Publishing.DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
Doherty, Stephen
2019 (forthcoming). Eye Tracking in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Duchowski, Andrew
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer-Verlag.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders, and Herbert Alexander Simon
1984Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
Gile, Daniel
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees
(eds) 2008Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra
2009 “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 211–216. Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van De Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo, and Fabio Alves
2009 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 54–73. Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsaard
2017 “Eye Tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 248–264. Malden, MA: John Wiley & Sons.DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Ritta
2009 “Think-Aloud Protocols.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 290–293. Abingdon & New York: Routledge.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 73–101. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans Peter
2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Translated by G. S. Koby. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger
2017 “Cognition and reception.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Malden, MA: John Wiley & Sons.DOI logoGoogle Scholar
Liversedge, Simon P., Ian Gilchrist, and Stefan Everling
(eds) 2011The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.DOI logoGoogle Scholar
Mees, Inger M., Fabio Alves, and Susanne Göpferich
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2016Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, Igor Antonio Lourenco Silva, Norma Fonseca, and Fabio Alves
2015 “Correlations of Perceived Post-editing Effort with Measurements of Actual Effort.” Machine Translation 29 (3–4): 267–284.DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives 14 (3): 185–205.Google Scholar
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
(ed) 2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
Perego, Elisa
(ed) 2012Eye-tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
(eds) 2017The Handbook of Translation and Cognition. Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Shreve, Gregory, and Erik Angelone
(eds) 2010Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory, and Isabel Lacruz
2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 127–143. Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.DOI logoGoogle Scholar
Teixeira, Carlos S. C.
2014 “Data Collection Methods for Researching the Interaction Between Translators and Translation Tools – An ‘Ecological’ Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 269–286. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. SAGE Open 13:1  pp. 215824402311558 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.