Eye tracking has become a central research method in quantitative approaches in Translation Studies over the past decade. While the number of such studies is growing, methodological limitations have arisen in the application of eye tracking to the study of translation processes and their products. This chapter discusses two interrelated limitations of our current application of eye tracking: the analysis of the relationships between variables within eye tracking data, and the analysis of individuals and groups over time. Firstly, after a concise review of current applications of eye tracking in the discipline, I discuss the strengths and limitations of the traditional factorial designs used within Translation Studies. I then build upon previous arguments for the adoption of regression modeling in the future eye-tracking studies in our discipline, where I use simple in-discipline examples to show the advantages of regression modeling over factorial designs. I then extend this argument by presenting growth curve modeling as a means to analyse the rich time-course data found in eye-tracking studies of translation. Finally, I conclude by identifying the ways in which this approach can become more accessible to researchers in our discipline and by arguing that Translation Studies provides a unique and challenging testing ground for the cognitive and psychological sciences.
Article outline
1.Introduction
2.Background
3.Factorial designs in eye-tracking studies in TS
3.1Forced categorisation
3.2Limitation on factors
3.3Missing data
3.4Treatment of individual differences
4.Regression modelling in eye-tracking studies in TS
2009 “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–291. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor de Silva
2011 “Towards an investigation of reading modalities in/for translation: An exploratory study using eye-tracking data.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 175–196. London, UK: Continuum.
American Psychological Association
2009Publication Manual of the American Psychological Association 6th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.
Balling, Laura Winther
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modeling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes, ed. by Susanne Göpferich, Inger Mees, and Arnt Lykke Jakobsen, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette C. Sjørup
2014 “Evidence of Parallel Processing During Translation.” Translators’ Journal 59 (2): 234–259.
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney
2014 “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.
Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Nuria Silvestre, and Aurora Leal
2014 “Visual Attention to Subtitles When Viewing a Cartoon by Deaf and Hearing Children: An Eye-tracking Pilot Study.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 607–617.
Cohen, Jacob
1983 “The Cost of Dichotomization.” Applied Psychological Measurement 7: 249–254.
Creswell, John, and Vicki Plano Clark
2007Designing and Conducting Mixed Methods Research. New York, USA: Sage.
Curran, Patrick J., Khawla Obeidat, and Diane Losardo
2010 “Twelve Frequently Asked Questions About Growth Curve Modeling.” Journal of Cognition and Development 11 (2): 121–136.
Doherty, Stephen
2012 “Investigating the Effects of Controlled Language on the Reading and Comprehension of Machine Translated Texts: A Mixed-methods Approach Using Eye Tracking.” PhD dissertation, Dublin City University.
Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10: 947–969.
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger
2018a “The Development of Eye Tracking in Empirical Research on Subtitling and Captioning.” In Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, ed. by Tessa Dwyer, Clare Perkins, Sean Redmond, and Jodi Sita, 46–64. London and New York, UK: Bloomsbury.
Doherty, Stephen, and Jan-Louis Kruger
2018b “Assessing Quality in Human- and Machine-generated Subtitles and Captions.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 179–197. Cham, Switzerland: Springer.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien
2014 “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl
2010 “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.– In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Gopferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 9–29. Frederiksberg, Denmark: Samfundslitteratur.
Duchowski, Andrew
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. Berlin, Germany: Springer.
Dörnyei, Zoltán
2007Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford, UK: Oxford University Press.
D’Ydewalle, Géry, Patrick Muylle, and Johan Van Rensbergen
1985 “Attention Shifts in Partially Redundant Information Situations.” Eye Movements and Human Information Processing: 375–384.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van De Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford, UK: Oxford University Press.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An Eye-tracking and Key-logging Study. PhD dissertation, University of Copenhagen.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2014 “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-tracking Data.” In MonTI Special Issue – Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 201–223. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Tasks.” In Looking at Eyes: Eye‐Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
2016 “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology.” Australasian Journal of Educational Technology 32 (6): 19–31.
Kruger, Jan-Louis, Stephen Doherty, Wendy Fox, and Peter de Lissa
Liversedge, Simon P., Iain Gilchrist, and Stefan Everling
(eds)2011The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford, UK: Oxford University Press.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2016Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London, UK: Routledge.
Mirman, Daniel
2014Growth Curve Analysis and Visualization Using R. London UK: Chapman and Hall/CRC.
Mirman, Daniel
2017Growth Curve Analysis [Online]. [URL] (accessed 19 April, 2018)
Mirman, Daniel, James A. Dixon, and James S. Magnuson
2008 “Statistical and Computational Models of the Visual World Paradigm: Growth Curves and Individual Differences.” Journal of Memory and Language 59 (4): 475–494.
Muñoz Martín, Ricardo
2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In MonTI Special Issue – Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon
2008 “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye Tracking Analysis.” In Looking at Eyes: Eye‐Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Inger M. Mees, and Arnt Lykke Jakobsen, 79–102. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon
2010 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. London, UK: Routledge.
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
2022. An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview. Frontiers in Psychology 13
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
2019. NATIVE AND NONNATIVE PROCESSING OF ACTIVE AND PASSIVE SENTENCES. Studies in Second Language Acquisition 41:04 ► pp. 853 ff.
Walker, Callum
2021. Towards an Empirical Study of Literary Translation or Cognitive Translation Reception Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 361 ff.
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.