Chapter 10
Subtitling of British stand-up comedy into Italian
A questionnaire and eye-tracking study on the audience’s perspective
As Chiaro (1992: 5) points out, ‘[t]he concept of what people find funny appears to be surrounded by linguistic, geographical, diachronic, socio-cultural and personal boundaries’. Nevertheless, empirical research on the perception of subtitled humour is still limited, even though scholarly interest in the rendering of humour within Audiovisual Translation Studies has increased considerably over the past decade (Veiga 2009: 3). Moreover, most of the existing literature on the audience of translated audiovisual products mainly relies on the use of survey tools such as questionnaires (see Bairstow 2011 and Di Giovanni 2012) or group discussions (see Tuominen 2011), thus recording and observing people’s reactions based on their subjective opinion. Even publications presenting research projects that use more experimental methods such as eye tracking tend to focus on the translator’s activity rather than on the recipients of its products (see Muñoz Martín 2010 and Lachaud 2011). Furthermore, no works examining the subtitling of British stand-up comedy humour into Italian have been produced, implying that there is no literature on this topic from the audience’s perceptive. In order to bridge the research gaps highlighted above, this work studies the perception and reception of a clip taken from British comedian Eddie Izzard’s show Dress to Kill (1998) by a sample of 103 Italians, adopting a two-step methodology combining an online survey questionnaire and eye tracking. In the specific case of Eddie Izzard, the sense of humour originates from culture-bound and metalinguistic elements, references to sensitive subjects such as history and religion (Glick 2007), as well as surrealism (Friedman 2011: 38; Johnston 2014), which may be challenging for an Italian audience as normally these features are not found in Italian stand-up comedy and humour.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research questions
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Material
- 3.3Questionnaire
- 3.4Eye tracking
- 3.5Procedure
- 4.Results
- 4.1Greater focus on subtitles (Cluster 1)
- 4.2Greater focus on images (Cluster 2)
- 4.3Similar focus on subtitles and images (Cluster 3)
- 5.Discussion
- 5.1Participants’ reactions to the clip
- 5.2Attention distribution
- 5.3Gender and age
- 5.4Level of education and knowledge of English
- 5.5Audiovisual habits
- 5.6Audiovisual factors
- 6.Conclusions
-
Notes
-
References
References (30)
References
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani. 2003. “It’s a Priest Thing, You Wouldn’t Understand: Father Ted Goes to Italy.” Antares 6: 26–30.
Bairstow, Dominique. 2011. “Audiovisual Processing While Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.
Biese, Alex. 2014. “Eddie Izzard Bringing World Tour to Newark, Philadelphia and New York City.” Daily Record. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney. 2014. “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.

Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.

Chiaro, Delia. 2014. “The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception.” In Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 197–219. London: Bloomsbury.
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research 18 (5): 650–666.

Di Giovanni, Elena. 2012. “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation Across Europe. An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.
Friedman, Sam. 2011. “The Cultural Currency of a ‘Good’ Sense of Humour: British Comedy and New Forms of Distinction.” The British Journal of Sociology 62 (2): 347–370.

Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator (9) 2: 293–306.

Giuffrida, Angela. 2016. “The Expats (and One Italian) Bringing Comedy to Rome.” The Local. [URL] (accessed 19 April, 2018)..
Glick, Douglas J. 2007. “Some Performative Techniques of Stand-up Comedy: An Exercise in the Textuality of Temporalization.” Language and Communication 27: 291–306.

Izzard, Eddie. 1998. Dress to Kill. United Kingdom: Universal Pictures UK.
Johnston, Katie. 2014. “Izzard’s the Surreal Deal.” The Boston Globe. Accessed June 2, 2014. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kleinman, Jeremy. 2003. “Dress to Kill – Interview.” DVDTalk. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Isabel Krejtz. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” In Eye-Tracking the Moving Image, ed. by Sean Redmond, and Craig Batty, special issue of Refractory 25 (online version). [URL] (accessed 19 April, 2018).
La Porta, Filippo. 2016. Indaffarati. Milan: Bompiani.
Lachaud, Christian M. 2011. “EEG, EYE and KEY: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Marks, Peter. 1998/2001. “Dress to Kill.” In The New York Times Theater Reviews 1997–1998, ed. by New York Times, 256. New York: Times Books.
Menichella, Francesco. 2014. “Stand-up comedy: anche gli italiani la fanno, e la fanno bene.” GQ Italia. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Monforte, Gennaro. 2013. “La Stand Up Comedy ‘all’italiana’.” Quarta parete. [URL] (accessed 19 April, 2018).
O’Brien, Sharon. 2009. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger I. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.

Righetti, Igor. 2014. Italia supposta. Una Repubblica fondata sulla prostata. Kindle Edition: Igor Righetti Comunicazione.
Robins, Cynthia. 1998. “Well-connected Comic.” SF Gate. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Rossato, Linda, and Delia Chiaro. 2010. “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Media and Humour, ed. by Delia Chiaro, 121–137. London: Continuum.
Trickey, Erick. 2014. “Eddie Izzard Makes Laughter the Universal Language on His New Tour.” Cleveland Magazine. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Tuominen, Tiina. 2011. “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-Up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.
Veiga, Maria J. 2009. “Linguistic Mechanisms of Humour Subtitling.” In 4th Forum for Linguistic Sharing, 8-9 October, Lisbon: Universidade Nova de Lisboa, 1–14. Available at [URL] (accessed 15 November, 2013).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.