Part of
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 205223
References (30)
References
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani. 2003. “It’s a Priest Thing, You Wouldn’t Understand: Father Ted Goes to Italy.” Antares 6: 26–30.Google Scholar
Bairstow, Dominique. 2011. “Audiovisual Processing While Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Biese, Alex. 2014. “Eddie Izzard Bringing World Tour to Newark, Philadelphia and New York City.” Daily Record. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney. 2014. “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception.” In Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 197–219. London: Bloomsbury.Google Scholar
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen. 1991. “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research 18 (5): 650–666.DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena. 2012. “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation Across Europe. An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Friedman, Sam. 2011. “The Cultural Currency of a ‘Good’ Sense of Humour: British Comedy and New Forms of Distinction.” The British Journal of Sociology 62 (2): 347–370.DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator (9) 2: 293–306.DOI logoGoogle Scholar
Giuffrida, Angela. 2016. “The Expats (and One Italian) Bringing Comedy to Rome.” The Local. [URL] (accessed 19 April, 2018)..
Glick, Douglas J. 2007. “Some Performative Techniques of Stand-up Comedy: An Exercise in the Textuality of Temporalization.” Language and Communication 27: 291–306.DOI logoGoogle Scholar
Izzard, Eddie. 1998. Dress to Kill. United Kingdom: Universal Pictures UK.Google Scholar
Johnston, Katie. 2014. “Izzard’s the Surreal Deal.” The Boston Globe. Accessed June 2, 2014. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kleinman, Jeremy. 2003. “Dress to Kill – Interview.” DVDTalk. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Isabel Krejtz. 2015. “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” In Eye-Tracking the Moving Image, ed. by Sean Redmond, and Craig Batty, special issue of Refractory 25 (online version). [URL] (accessed 19 April, 2018).
La Porta, Filippo. 2016. Indaffarati. Milan: Bompiani.Google Scholar
Lachaud, Christian M. 2011. “EEG, EYE and KEY: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Marks, Peter. 1998/2001. “Dress to Kill.” In The New York Times Theater Reviews 1997–1998, ed. by New York Times, 256. New York: Times Books.Google Scholar
Menichella, Francesco. 2014. “Stand-up comedy: anche gli italiani la fanno, e la fanno bene.” GQ Italia. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Monforte, Gennaro. 2013. “La Stand Up Comedy ‘all’italiana’.” Quarta parete. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2009. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger I. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi. 2010. “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.DOI logoGoogle Scholar
Righetti, Igor. 2014. Italia supposta. Una Repubblica fondata sulla prostata. Kindle Edition: Igor Righetti Comunicazione.Google Scholar
Robins, Cynthia. 1998. “Well-connected Comic.” SF Gate. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Rossato, Linda, and Delia Chiaro. 2010. “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Media and Humour, ed. by Delia Chiaro, 121–137. London: Continuum.Google Scholar
Trickey, Erick. 2014. “Eddie Izzard Makes Laughter the Universal Language on His New Tour.” Cleveland Magazine. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Tuominen, Tiina. 2011. “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-Up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Veiga, Maria J. 2009. “Linguistic Mechanisms of Humour Subtitling.” In 4th Forum for Linguistic Sharing, 8-9 October, Lisbon: Universidade Nova de Lisboa, 1–14. Available at [URL] (accessed 15 November, 2013).Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.