Part of
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 205223
References
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani
2003 “It’s a Priest Thing, You Wouldn’t Understand: Father Ted Goes to Italy.” Antares 6: 26–30.Google Scholar
Bairstow, Dominique
2011 “Audiovisual Processing While Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Biese, Alex
2014 “Eddie Izzard Bringing World Tour to Newark, Philadelphia and New York City.” Daily Record. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney
2014 “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception.” In Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 197–219. London: Bloomsbury.Google Scholar
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research 18 (5): 650–666.DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2012 “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation Across Europe. An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Friedman, Sam
2011 “The Cultural Currency of a ‘Good’ Sense of Humour: British Comedy and New Forms of Distinction.” The British Journal of Sociology 62 (2): 347–370.DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator (9) 2: 293–306.DOI logoGoogle Scholar
Giuffrida, Angela
2016 “The Expats (and One Italian) Bringing Comedy to Rome.” The Local. [URL] (accessed 19 April, 2018)..
Glick, Douglas J.
2007 “Some Performative Techniques of Stand-up Comedy: An Exercise in the Textuality of Temporalization.” Language and Communication 27: 291–306.DOI logoGoogle Scholar
Izzard, Eddie
1998Dress to Kill. United Kingdom: Universal Pictures UK.Google Scholar
Johnston, Katie
2014 “Izzard’s the Surreal Deal.” The Boston Globe. Accessed June 2, 2014. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kleinman, Jeremy
2003 “Dress to Kill – Interview.” DVDTalk. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Isabel Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” In Eye-Tracking the Moving Image, ed. by Sean Redmond, and Craig Batty, special issue of Refractory 25 (online version). [URL] (accessed 19 April, 2018).
La Porta, Filippo
2016Indaffarati. Milan: Bompiani.Google Scholar
Lachaud, Christian M.
2011 “EEG, EYE and KEY: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Marks, Peter
1998/2001 “Dress to Kill.” In The New York Times Theater Reviews 1997–1998, ed. by New York Times, 256. New York: Times Books.Google Scholar
Menichella, Francesco
2014 “Stand-up comedy: anche gli italiani la fanno, e la fanno bene.” GQ Italia. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Monforte, Gennaro
2013 “La Stand Up Comedy ‘all’italiana’.” Quarta parete. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger I. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.DOI logoGoogle Scholar
Righetti, Igor
2014Italia supposta. Una Repubblica fondata sulla prostata. Kindle Edition: Igor Righetti Comunicazione.Google Scholar
Robins, Cynthia
1998 “Well-connected Comic.” SF Gate. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Rossato, Linda, and Delia Chiaro
2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Media and Humour, ed. by Delia Chiaro, 121–137. London: Continuum.Google Scholar
Trickey, Erick
2014 “Eddie Izzard Makes Laughter the Universal Language on His New Tour.” Cleveland Magazine. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Tuominen, Tiina
2011 “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-Up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Veiga, Maria J.
2009 “Linguistic Mechanisms of Humour Subtitling.” In 4th Forum for Linguistic Sharing, 8-9 October, Lisbon: Universidade Nova de Lisboa, 1–14. Available at [URL] (accessed 15 November, 2013).Google Scholar