Part of
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 205223
References (30)
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani
2003 “It’s a Priest Thing, You Wouldn’t Understand: Father Ted Goes to Italy.” Antares 6: 26–30.Google Scholar
Bairstow, Dominique
2011 “Audiovisual Processing While Watching Subtitled Films: A Cognitive Approach.” In Audiovisual Translation in Close-up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 205–219. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Biese, Alex
2014 “Eddie Izzard Bringing World Tour to Newark, Philadelphia and New York City.” Daily Record. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Bisson, Marie-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney
2014 “Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception.” In Media and Translation. An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 197–219. London: Bloomsbury.Google Scholar
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior.” Communication Research 18 (5): 650–666.DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2012 “Italians and Television: A Comparative Study of the Reception of Subtitling and Voice-Over.” In Audiovisual Translation Across Europe. An Ever-Changing Landscape, ed. by Silvia Bruti, and Elena Di Giovanni, 171–190. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Friedman, Sam
2011 “The Cultural Currency of a ‘Good’ Sense of Humour: British Comedy and New Forms of Distinction.” The British Journal of Sociology 62 (2): 347–370.DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup’.” The Translator (9) 2: 293–306.DOI logoGoogle Scholar
Giuffrida, Angela
2016 “The Expats (and One Italian) Bringing Comedy to Rome.” The Local. [URL] (accessed 19 April, 2018)..
Glick, Douglas J.
2007 “Some Performative Techniques of Stand-up Comedy: An Exercise in the Textuality of Temporalization.” Language and Communication 27: 291–306.DOI logoGoogle Scholar
Izzard, Eddie
1998Dress to Kill. United Kingdom: Universal Pictures UK.Google Scholar
Johnston, Katie
2014 “Izzard’s the Surreal Deal.” The Boston Globe. Accessed June 2, 2014. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kleinman, Jeremy
2003 “Dress to Kill – Interview.” DVDTalk. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Kruger, Jan-Louis, Agnieszka Szarkowska, and Isabel Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies.” In Eye-Tracking the Moving Image, ed. by Sean Redmond, and Craig Batty, special issue of Refractory 25 (online version). [URL] (accessed 19 April, 2018).
La Porta, Filippo
2016Indaffarati. Milan: Bompiani.Google Scholar
Lachaud, Christian M.
2011 “EEG, EYE and KEY: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.Google Scholar
Marks, Peter
1998/2001 “Dress to Kill.” In The New York Times Theater Reviews 1997–1998, ed. by New York Times, 256. New York: Times Books.Google Scholar
Menichella, Francesco
2014 “Stand-up comedy: anche gli italiani la fanno, e la fanno bene.” GQ Italia. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Monforte, Gennaro
2013 “La Stand Up Comedy ‘all’italiana’.” Quarta parete. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon
2009 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger I. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 13 (3): 243–272.DOI logoGoogle Scholar
Righetti, Igor
2014Italia supposta. Una Repubblica fondata sulla prostata. Kindle Edition: Igor Righetti Comunicazione.Google Scholar
Robins, Cynthia
1998 “Well-connected Comic.” SF Gate. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Rossato, Linda, and Delia Chiaro
2010 “Audiences and Translated Humour: An Empirical Study.” In Translation, Media and Humour, ed. by Delia Chiaro, 121–137. London: Continuum.Google Scholar
Trickey, Erick
2014 “Eddie Izzard Makes Laughter the Universal Language on His New Tour.” Cleveland Magazine. [URL] (accessed 19 April, 2018).
Tuominen, Tiina
2011 “Accidental Reading? Some Observations on the Reception of Subtitled Films.” In Audiovisual Translation in Close-Up. Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 189–204. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Veiga, Maria J.
2009 “Linguistic Mechanisms of Humour Subtitling.” In 4th Forum for Linguistic Sharing, 8-9 October, Lisbon: Universidade Nova de Lisboa, 1–14. Available at [URL] (accessed 15 November, 2013).Google Scholar
Cited by (1)

Cited by 1 other publications

Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.