This chapter outlines a methodology to complement discussions on the notion of equivalence in translation studies, employing eye-tracking to measure readers’ responses, before and after translation, to stylistic language varieties in a literary case study. This research is unique in that there has not, to date, been any research using eye-tracking approaches to study how people read language varieties such as dialects and, furthermore, eye-tracking has not previously been used in translation studies to measure and compare cognitive responses between the source and target texts. Scholars have commented on the “levelling effect” of translation when a literary dialect is encountered in the source text, a phenomenon that could significantly alter a reader’s experience of individual characters within a novel or a novel as a whole. The research reported in this chapter proposes a method to gauge the degree of equivalence in cognitive effects between source text and target text over marked stylistic varieties, in terms of how readers react at certain points in the text, as manifested through the eye-tracking data, as a means to ascertain the extent to which this levelling effect is present at selected points in the given case study. The experiment employs three study groups: one reading extracts from the original French text, another reading the original English translation, and a third reading a modified translation in which the language varieties have been largely neutralised. The experiment method is explained in full, together with the accompanying statistical methods of analysis, which provide the quantitative basis for judgements regarding the notion of cognitive equivalence in the translation of the case study text. This chapter therefore presents an innovative methodology which can be developed and employed in other similar studies on other forms of marked language in future.
Clifton Jr., Charles, and Adrian Staub. 2011. “Syntactic Influences on Eye Movements During Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Ian Gilchrist, and Stefan Everling, 895–906. Oxford: Oxford University Press.
Cohen, Jacob. 1988. Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences (2nd edition). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cohen, Jacob. 1990. “Things I Have Learned (so far).” American Psychologist 45 (12): 1304–1312.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24: 1–13..
Duchowski, Andrew. 2007. Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer-Verlag.
Games, Paul A., and John F. Howell. 1976. “Pairwise Multiple Comparison Procedures with Unequal N’s and/or Variances: A Monte Carlo Study.” Journal of Educational Statistics 1 (2): 113–125.
Hays, William L.1963. Statistics for Psychologists. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Hedges, L. V., and I. Olkin. 1985. Statistical Methods for Meta-analysis. Orlando, FL: Academic Press.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van De Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Hornof, Anthony J., and Tim Halverson. 2002. “Cleaning Up Systematic Error in Eye Tracking Data by Using Required Fixation Locations.” Behavior Research Methods, Instruments, and Computers 34: 592–604.
Hvelplund, Kristian Tangsaard. 2017. “Eye Tracking in Translation Process Research.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Hyönä, Jukka, and R. K. Olson. 1995. “Eye Movement Patterns Among Dyslexic and Normal Readers: Effects of Word Length and Word Frequency.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory & Cognition 21: 1430–1440.
Hyrskykari, Aulikki. 2006. “Utilizing Eye Movements: Overcoming Inaccuracy While Tracking the Focus of Attention During Reading.” Computers in Human Behavior 22: 657–671.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mess, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek. 2011. “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Ian Gilchrist, and Stefan Everling, 873–889. Oxford: Oxford University Press.
Kirk, Roger E.1996. “Practical Significance: A Concept Whose Time Has Come.” Educational and Psychological Measurement 56 (5): 746–759.
Kliegl, Reinhold, Ellen Grabner, Martin Rolfs, and Ralf Engbert. 2004. “Length, Frequency and Predictability Effects of Words on Eye Movements in Reading.” European Journal of Cognitive Psychology 16 (1–2): 262–284..
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition and Reception.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Malden, MA: John Wiley & Sons.
Larson-Hall, Jenifer. 2010. A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 2000. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” The Translator 6 (2): 247–269.
Liversedge, Simon P., Ian Gilchrist, and Stefan Everling (eds). 2011. The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2016. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Oxford: Routledge.
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” In MonTI Special Issue – Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 49–83. Alicante: Universidad de Alicante.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Panou, Despoina. 2013. “Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3 (1): 1–6.
Perteghella, Manuela. 2002. “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved.” Translation Review 64 (1): 45–53..
Pilkington, Adrian. 1996. “Introduction: Relevance Theory and Literary Style.” Language and Literature 5 (3): 157–162..
Pym, Anthony. 2000. “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” In Traducción, metrópoli y diáspora: Las Variantes diatópicas de traducción, ed. by Miguel A. Vega, and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Queneau, Raymond. 1959. Zazie dans le métro. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond. 1960. Zazie in the Metro. Translated by Barbara Wright. London: Penguin.
Queneau, Raymond. 1965. Bâtons, chiffres et lettres. Paris: Gallimard.
Ramos Pinto, Sara. 2016. “Ya Care How Me Speaks, Do Ya?” inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia III.
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Rayner, Keith. 2009. “Eye Movements in Reading: Models and Data.” Journal of Eye Movement Research 2 (5): 1–10.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, and K. S. Binder. 1998. “Phonological Codes and Eye Movements in Reading.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory & Cognition 24 (2): 476–497.
Rayner, Keith, Kathryn H. Chace, Timothy J. Slattery, and Jane Ashby. 2006. “Eye Movements as Reflections of Comprehension Processes in Reading.” Scientific Studies of Reading 10 (3): 241–255..
Rayner, Keith, and Martin Fischer. 1996. “Mindless Reading Revisited: Eye Movements During Reading and Scanning Are Different.” Perception and Psychophysics 58: 734–747.
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge. 2011. “Linguistic and Cognitive Influences on Eye Movements During Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Ian Gilchrist, and Stefan Everling, 751–764. Oxford: Oxford University Press.
Rayner, Keith, and Sara Sereno. 1994. “Eye Movements in Reading: Psycholinguistic Studies.” In Handbook of Psycholinguistics, ed. by Morton Ann Gernsbacher, 57–82. New York: Academic Press.
Reichle, Erik D.2011. “Serial-attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Ian Gilchrist, and Stefan Everling, 766–782. Oxford: Oxford University Press.
Reichle, Erik D., Natasha Tokowicz, Ying Liu, and Charles A. Perfetti. 2011. “Testing an Assumption of the E-Z Reader Model of Eye-movement Control During Reading: Using Event-related Potentials to Examine the Familiarity Check.” Psychophysiology 48: 993–1003.
Riffaterre, Michael. 1970. “Describing Poetic Structures.” In Structuralism, ed. by J. Ehrman, 200–242. New York: Anchor.
Rodríguez Herrera, José Manuel. 2014. “The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect.” European Journal of English Studies 18 (3): 278–294.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Shreve, Gregory, and Isabel Lacruz. 2017. “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira. Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc.
Tobii Technology AB. 2011. Tobii TX300 Eye Tracker User Manual.
Tobii Technology AB. 2015. Tobii Studio User’s Manual Version 3.4.0.
Toolan, Michael. 1992. “The Significations of Representing Dialect in Writing.” Language and Literature 1 (1): 29–46.
Trueswell, John C., Michael K. Tanenhaus, and Susan M. Garnsey. 1994. “Semantic Influences on Parsing: Use of Thematic Role Information in Syntactic Ambiguity Resolution.” Journal of Memory and Language 33: 285–318.
Tukey, John W.1977. Exploratory Data Analysis. New York: Pearson.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. Abingdon: Routledge.
Walker, Callum. 2018. “A Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive Effects on Readers.” Perspectives: Studies in Translatology.
Welch, B. L.1947. “The Generalization of ‘Student’s’ Problem When Several Different Population Variances Are Involved.” Biomtrika 34 (1–2): 28–35.
Welch, B. L.1951. “On the Comparison of Several Mean Values: An Alternative Approach.” Biometrika 38: 330–336.
Yu, Jing, and Minhui Xu. 2016. “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives: Studies in Translatology 25 (1): 66–81.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Cui, Ying, Xiao Liu & Wei Wang
2024. Reliability of Effort Indicators for Human Translation and Post-editing of Machine Translation: An Eye Tracking and Keylogging Study Involving Student Translators. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 14606], ► pp. 207 ff.
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. Sage Open 13:1
Walker, Callum
2021. The Cognitive Paradigm in Translation Studies. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 13 ff.
Walker, Callum
2021. Eye-Tracking the Reader Experience. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation, ► pp. 215 ff.
2021. An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation: The Reader Experience of Literary Style. Callum Walker. Digital Scholarship in the Humanities 36:4 ► pp. 1076 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.