Part of
Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
Edited by Callum Walker and Federico M. Federici
[Benjamins Translation Library 143] 2018
► pp. 259285
References
Alasuutari, Pertti
(ed) 1999Rethinking the Media Audience. London: Sage.Google Scholar
Antonioni, Rachele, and Delia Chiaro
2008 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation, ed. by Gunilla Anderman, and Jorge Díaz Cintas, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Baranauskienė, Reda, and Laura Pociūtė
2012 “Challenges of Humour Translation in Fiction.” Jaunųjų mokslininkų darbai 3 (36): 48–53. [URL] (accessed May 3, 2017).
Bartlett, Frederic Charles
1932Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge, England: Cambridge University Press.Google Scholar
BeGaze Manual
(2011) Version 3.0. SensoMotoric Instruments.Google Scholar
Biederman, Irving, Robert J. Mezzanotte, and Jan C. Rabinowitz
1982 “Scene Perception: Detecting and Judging Objects Undergoing Relational Violations.” Cognitive Psychology 14: 143–177.DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz
2009 “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 49–57. Basingstoke: Palgrave Macmillan.DOI logoGoogle Scholar
Bridgeman, Bruce, Derek Hendry, and Lawrence Stark
1975 “Failure to Detect Displacements of the Visual World During Saccadic Eye Movements.” Vision Research 15: 719–722.DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
2007 “End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118.DOI logoGoogle Scholar
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6 (July 2006). [URL] (accessed May 24, 2017).
Chang, Mei Y., and Raymond S. Dean
2011 “Selective Attention.” In Encyclopedia of Child Behavior and Development, ed. by Sam Goldstein, and Jack A. Naglieri, 1300–1301. New York: Springer.Google Scholar
Chelazzi, Leonardo, Andrea Perlato, Elisa Santandrea, and Chiara Della Libera
2013 “Rewards Teach Visual Selective Attention.” Vision Research 85 (7): 58–72.DOI logoGoogle Scholar
Chen, Hui, and Brad Wyble
2015 “Amnesia for Object Attributes: Failure to Report Attended Information That Had Just Reached Conscious Awareness.” Psychological Science 26: 203–210.DOI logoGoogle Scholar
Chen, Hui, Garrett Swan, and Brad Wyble
2015 “Prolonged Focal Attention Without Binding: Tracking a Ball for Half a Minute Without Remembering Its Color.” Cognition 147: 144–148.DOI logoGoogle Scholar
Denton, John, and Debora Ciampi
2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
(ed) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2016 “Reception Studies in Audiovisual Translation Research: The Case of Subtitling at Film Festivals.” trans-kom 9 (1): 58–78. [URL] (accessed May 24, 2017).
Duchowski, Andrew
2007Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer-Verlag.Google Scholar
D’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen
1992 “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer.DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205.DOI logoGoogle Scholar
Gáll, Laura Karolina
2008 “Translating Humor across Cultures: Verbal Humor in Animated Films.” The Round Table. Partium Journal of English Studies 1 (1): 1–11.Google Scholar
Gambier, Yves
2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research”. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 11–33. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
2009 “Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges.” In The Sustainability of The Translation Field. The 12th International Conference of Translation, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 40–57. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.Google Scholar
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge.DOI logoGoogle Scholar
2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies”. International Journal of Communication 10: 887–906.Google Scholar
Garcia, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator”. The Journal of Specialised Translation 12.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
Grimes, John
1996 “On the Failure to Detect Changes in Scenes Across Saccades”. In Vancouver studies in cognitive science, Vol. 5. Perception, ed. by K. A. Akins, 89–109. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Hasson, Uri, Ohad Landesman, Barbara Knappmeyer, Ignacio Vallines, Nava Rubin, and David J. Heeger
2008 “Neurocinematics: The Neuroscience of Film.” Projections 2 (1): 1–26. [URL] (accessed May 3, 2017).
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nystrom, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost Van De Weijer
2011Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford University Press.Google Scholar
Jensema, Carl J., Sameh El Sharkawy, Ramalinga Sarma Danturthi, Robert Burch, and David Hsu
2000 “Eye Movement Patterns of Captioned TV Viewers.” American Annals of the Deaf 145 (3): 275–285.DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 1–15.Google Scholar
Klein, Raymond M., Alan Kingstone, and Amanda Pontefract
1992 “Orienting of Visual Attention.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed. by Keith Rayner, 46–65. New York: Springer.DOI logoGoogle Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of Subtitles: The Non-Existent Ideal Viewer.” Translatio 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jan Louis, Agnieszka Szarkowska, and Izabela Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye-Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media. [URL].
Loftus, Elizabeth F.
1997 “Crating False Memories.” Scientific American, September 277 (3): 70–75.DOI logoGoogle Scholar
Marchant, Paul, David Raybould, Tony Renshaw, and Richard Stevens
2009 “Are You Seeing What I’m Seeing? An Eye-Tracking Evaluation of Dynamic Scenes.” Digital Creativity 20 (3): 153–163.DOI logoGoogle Scholar
Martin de Leon, Celia
2008 “Skopos and Beyond A Critical Study of Functionalism.” Target 20 (1): 1–28.DOI logoGoogle Scholar
Nord, Chistiane
1997Translation as a Purposeful Activity. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar
Nord, Christiane
2016 “Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt.” Meta: Translators’ Journal 61 (1): 29–41.DOI logoGoogle Scholar
Nornes, Abé Mark
1999 “For an Abusive Subtitling.” In FILM QUART 52 (3): 17–34.DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David
2016 “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa
2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation.” Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in the Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.DOI logoGoogle Scholar
Phillips, William A.
1974 “On the Distinction Between Sensory Storage and Short-Term Visual Memory.” Perception and Psychophysics 16: 283–290.DOI logoGoogle Scholar
Potter, Mary C.
1976 “Short-Term Conceptual Memory for Pictures.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory 2: 509–522.Google Scholar
Pym, Anthony
Reinke, Uwe
2008 “State of the Art in Translation Memory Technology.” Language Technologies for a Multilingual Europe 3 (1): 27–48.Google Scholar
Roediger, Henry L. III, and Kathleen B. McDermott
1995 “Creating False Memories: Remembering Words Not Presented in Lists.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 21: 804.Google Scholar
Ruddock, Andy
2001Understanding Audiences. London: Sage Publications.DOI logoGoogle Scholar
Sajna, Mateusz
2013 “Amateur Subtitling – Selected Problems and Solutions.” Translation in Transition, ed. by Viktorija Bilić et al., 1–18. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.Google Scholar
Schankin, Andrea, Katharina Bergmann, Anna-Lena Schubert, and Dirk Hagemann
2016 “The Allocation of Attention in Change Detection and Change Blindness.” Journal of Psychophysiology 13.Google Scholar
Schrøder, Kim, Kirsten Drotner, Stephen Kline, and Catherine Murray
2003Researching Audiences. London: Arnold.Google Scholar
Sperling, George
1960 “The Information Available in Brief Visual Presentations.” Psychological Monographs 74: 1–29.DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka
2009 “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century.” Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling, ed. by Angelika Goldstein, and Biljana Golubović, 185–201. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Krzysztof Krejtz, and Andrew Duchowski
2013 “Harnessing the Potential of Eye-Tracking for Media Accessibility.” In Translation Studies and Eye-Tracking Analysis, ed. by Sambor Grucza, Monika Pluzycka, and Justyna Alnajjar. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Vandeale, Jeroen
2010 “Humor in Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, Volume 1: 147–152. Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Cui, Ying & Tianyun Li

This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.