Subject index
A
- active audience theory268
- analysis of variance (ANOVA)
16, 77, 115, 118, 194, 195, 196, 234
- areas of interest (AOI)46
- audiovisual translation (AVT)
15, 72, 73, 76, 187, 259, 262
B
- behaviour
99, 101, 112, 115, 160
C
- collaboration
14, 22, 24, 51
- computer-aided translation (CAT)
15, 39, 44, 46, 72
D
- data analysis
15, 17, 43, 60, 66, 85, 91, 99, 128, 133, 192, 233
- character-adjustment
233, 238, 240, 242, 245, 247, 251
- triangulation
22, 44, 59, 99
- visualisation
16, 35, 48, 49, 100, 237
- data quality
64, 74, 80, 83, 127, 210, 233, 270
- degree of freedom (df)133
E
- effect size
16, 86, 234, 235, 253
- eta-squared
194, 195, 196, 235
- effort
186, 187, 189, 196, 264
- cognitive effort
13, 17, 18, 20, 23, 36, 50, 56, 58, 59, 60, 61, 63, 122, 123, 131, 137, 195, 211, 226, 227, 230, 250, 253, 264, 265
- cognitive load
17, 102, 187, 189, 195
- post-editing effort
56, 59, 61, 63, 64, 65
- technical effort
56, 60, 61, 63, 64
- temporal effort
56, 58, 60, 61, 63, 64, 65
- electrocardiograph (ECG)22
- electro-encephalogram (EEG)
22, 23, 56, 91
- equivalent effect
227, 228, 230, 237, 249
- cognitive equivalence
234, 237, 249, 254
- event-related potential (ERP)
21, 23
- experiment design
15, 73, 84, 125, 230, 253, 267
- ecological validity
50, 75, 79, 139
- factorial design
75, 80, 90, 128, 194, 196
- participants
38, 62, 66, 125, 148, 190, 207, 230, 253, 267
- protocol
62, 127, 149, 191, 210, 232, 267
- stimuli
41, 42, 62, 127, 149, 190, 191, 207, 231, 267
- eye-mind assumption
13, 14, 21, 35, 36, 59, 100
- eye tracker267
- frequency
35, 59, 66, 209
- eye tracking
- summary of research
1, 12, 15, 17, 74, 101, 189
- translation studies
2, 3, 8, 14, 17, 23, 58, 65, 72, 73, 78, 88, 99, 146, 187
F
- fixation
35, 99, 189, 195, 229
- future research
22, 51, 66, 90, 91, 117, 140, 250, 281
G
- galvanic skin response (GSR)22
- Games-Howell post-hoc testing235
H
- humour
207, 266, 269, 273, 277, 280
I
- interaction-driven cognition19
- interview
43, 192, 196, 267, 273, 277, 279
K
- keystroke logging
40, 44, 56, 59, 60, 99, 122, 125, 147
M
- machine translation (MT)
15, 36, 72
- interactive machine translation (IMT)60
- statistical machine translation (SMT)55
- measurements
49, 58
- first fixation duration
229, 250
- fixation count
50, 58, 59, 65, 189
- fixation duration
50, 58, 59, 65, 189, 194, 211
- gaze duration
229, 250, 272
- pupil dilation
36, 37, 58, 59, 65
- total fixation duration
229, 250
- memory262
- expectancy-based binding
262, 281
- feature-based encoding262
- methodology
15, 17, 61
- mixed methods
59, 66, 74, 75, 230, 252, 254
- qualitative versus quantitative
21, 22, 91, 252
- quantitative research designs74
- multidisciplinarity
72, 122
N
- null-hypothesis significance testing (NHST)
16, 234
P
- parallel graded attention models14
- perception
21, 206, 209, 213, 214, 260, 261
- post-editing
20, 55, 57, 60, 146, 148, 161, 175
- predictability effects229
- predictor
102, 103, 111, 118, 133
- progression graph
100, 147, 153, 158
- p-value
16, 133, 234, 235
Q
- questionnaire
79, 206, 209, 268
R
- respeaking
185, 186, 188, 190, 198
- proof-reading
186, 191, 197, 198
- revision
146, 148, 176
- other-revision
145, 153, 161, 174
- self-revision
145, 161, 173
S
- screen recording
39, 40, 43, 44
- serial processing models14
- speech recognition
185, 186, 191
- statistics16
- correlation
16, 61, 63, 64
- descriptive statistics
16, 234
- growth curve modelling
88, 90
- mixed-effects models
16, 81, 122, 128
- regression
16, 81, 82, 83, 84, 90
- significance
59, 86, 133, 194, 196, 235, 237
- style
226, 227, 228, 250
- language varieties
226, 227
- subtitles
187, 191, 206, 221, 265, 280
- reception
187, 211, 216, 217, 220, 264, 274
T
- think-aloud protocol
3, 56, 58, 100, 123, 150, 157, 158, 164, 230
- retrospective protocol127
- translation memory (TM)
14, 36
- translation process
98, 99, 100, 101, 102, 104, 147, 150, 173
- student translators
157, 160, 164, 173, 176
- translation process research (TPR)
12, 15, 20, 23, 56, 72, 98, 100
- translation product
98, 117
- translation quality assessment (TQA)
43, 72, 77, 275, 278, 280
- translation styles
147, 164, 168, 175, 176
- systematic planners
147, 157
- translator attributes
98, 99, 102, 115, 117, 197
- expertise
103, 108, 110, 112
- translator training
15, 147
- Translog
3, 6, 99, 100, 124, 125, 149
- t-test
16, 77, 133, 234, 235
U
- user activity data (UAD)147
V
- visual attention distribution
187, 189, 192, 197, 198, 211, 215, 217, 221, 264, 280