Chapter 2
The practice of court interpreting in Hong Kong
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Court interpreting in the early British colonial years
- 3.The birth of court interpreting and the first court interpreter in Hong Kong
- 4.The lack of competent interpreters and the quality of interpretation
- 5.The Student Interpreter Scheme
- 6.Court interpreting from the 1970’s to 1997
- 6.1The enactment of the Official Languages Ordinance in 1974
- 6.2The resistance to the use of Chinese in court by the legal arena
- 6.3The use of Chinese in the Magistrates’ Courts and the role of the interpreter
- 7.Post-colonial court interpretation in Hong Kong
- 7.1Increasing use of Chinese in the courts
- 7.2The need to work with bilingual court personnel
- 7.3Implementation of the bilingual court reporting system
- 8.The Court Interpreter grade
- 8.1The creation of the Court Interpreter grade
- 8.2Strength of the Court Interpreter grade
- 8.3Entry requirements for court interpreters
- 8.4Training for court interpreters
- 8.5The deployment of court interpreters
- 8.6The need for relay interpreting when a third language is involved
- 8.7Remuneration and career prospects of court interpreters
- 9.Conclusion
-
Notes