Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 125148
References

References

Bassnett, Susan & Harish Trivedi
1999 “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. London/New York: Routledge.
Blackburn, Stuart H.
2006 “Early Books and New Literary PracticesPrint, Folklore, and Nationalism in Colonial South India, 26–72. Hyderabad: Orient Blackswan.
Bronkhorst, Johannes
2011 “Introduction: Words and Things.” Language and Reality: On an Episode in Indian Thought. Vol. 36. Translated from the French by Michael S. Allen and Rajam Raghunathan. 1–29. Leiden: Brill. Crossref logo
Cronin, Michael
2003 “Introduction.” Translation and Globalisation, 1–7. London/New York: Routledge.
Dechamma, Sowmya
2015 “Scripting Language, Scripting Translation.” Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Ed. Mini Chandran & Suchitra Mathur, London/New York: Routledge.
Deshpande, Madhav
1993Sanskrit and Prakrit: Sociolinguistic Issues. New Delhi: Motilal Banarasidas.
Devy, G. N.
1999 “Translation and literary History- An Indian view.” Post-Colonial Translation: Theory and Practice,. 182–188. Ed. Susan Bassnett & Harish Trivedi. New York: Routledge.
1995After Amnesia: Tradition and Change in Indian Literary Criticism. Hyderabad: Orient Longman.
Dube, Mahendranath
2006Anuvaad Karyadakshta: Bhartiya Bhashao ki Samasyayen, New Delhi: Vani Prakashan.
Ernst, Carl W.
2003 “Muslim Studies of Hinduism? A Reconsideration of Arabic and Persian Translations from Indian Languages.” Iranian Studies, 36 (2): 173–195. Crossref logo
Ghosh, Anindita
2003 “An Uncertain ‘Coming of the Book’: Early Print Cultures in Colonial India,” Book History, 6: 23–55. Crossref logo
Ghosha, Ajitakumāra
1998Dinabandhu Mitra-Makers of Indian Literature, New Delhi: Sahitya Akademi.
Gopinathan, G.
2000 “Ancient Indian Theories of Translation,” Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, 165–173. Ed. Marilyn Gaddis Rose, Binghamton: Centre for Research in Translation, State University of New York.
Guerzoni, Gioia
. “Jhumpa Lahiri’s new book is about being reinvented through language, and it’s in Italian.” Book Review. Scroll.in, June 30 2015http://​scroll​.in​/article​/735470​/jhumpa​-lahiris​-new​-book​-is​-about​-being​-reinvented​-through​-language​-and​-its​-in​-italian
Gupta, Trisha
2015 “English has given me some new access but it is Hindi which has got me fame: Geetanjali Shree”. Meet the Writer. Scroll.in, June 30 2015 http://​scroll​.in​/article​/731104​/english​-has​-given​-me​-some​-new​-access​-but​-it​-is​-hindi​-which​-has​-got​-me​-fame​-geetanjali​-shree
Halhed, Nathaniel Brassey
1776 “The Translator’s Preface.” A Code of Gentoo Laws, Or, Ordinations of the Pundits, IX–XXIV. The Bavarian State Library.
Hawley, John Stratton
1988 ‘‘Author and Authority in the Bhakti Poetry of North India.’’ Journal of South Asian Studies 47 (2): 269–290.
Kaushik, Krishn
2011 “Parliamentarily Speaking.” The Caravan, November 2011 http://​www​.caravanmagazine​.in​/lede​/parliamentarily​-speaking
Kaviani, R. et al.
2012 “The Significance of the Bayt Al-Hikma (House of Wisdom) in Early Abbasid Caliphate (132A.H-218A.H).” Middle-East Journal of Scientific Research, 11 (9): 1272–1277.
Kothari, Rita
2005Translating India. New Delhi: Foundation Books 2005 Crossref logo
Kothari, Rita and Rupert Snell
2011Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish, New Delhi: Penguin Books India.
Kothari, Rita
2014Response, Translation Studies, 7 (1): 96–99. Crossref logo
2015 “Questions in and of Language.” Perspectives in Indian Development, New Series (47). New Delhi: Nehru Memorial Museum and Library, 1–28.
Krishna, Nakul
2013 “Reading the Small Print: The Literary Legacy of an Indian Modernist.” Caravan August 2013 http://​www​.caravanmagazine​.in​/reportage​/reading​-small​-print​?page​=0,6
Marroum, Marianne
2011 “Kalila wa Dimma: Inception, Appropriation, and Transmimesis.” Comparative Literature Studies 48 (4): 512–540. Crossref logo
Masica, Colin P.
2005 “IntroductionDefining a Linguistic Area: South Asia, 1–12. Hyderabad: Orient Blackswan.
Metcalf, Barbara D. & Thomas, R.
2001 “Mughal twilight: The Emergence of Regional States and The East India company.” A Concise History of Modern India, 29–55. 3rd ed, Cambridge University Press.
Mishra, Tilottama
2011 “Introduction.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India. Ed. Tilottama Misra, XI–XXX. New Delhi: Oxford University Press.
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4–13. London/New York: Routledge.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Hyderabad: Orient Blackswan.
Pollock, Sheldon
2006The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture and Power in Premodern India. Berkeley: University of California Press.
Prasad, G. J. V.
2009 “Caste in and Recasting Language.” Decentering Translation Studies: India and Beyond, 17–28. Ed. Judy Wakabayashi & Rita Kothari. Amsterdam/Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo
Price, Joshua
2000 “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” Translation Perspectives: 2000, Beyond the Western Tradition, 23–53. Ed. Marilyn Rose, Amsterdam/Philadelphia; John Benjamins Publishing.
Rocher, R.
1983Orientalism, Poetry, and the Millenium: The Checkered Life of Nathaniel B. Halhed 1751–1830, New Delhi: Motilal Banarsidas.
Roy, Tirthankar
2015 “The Economic Legacies of Colonial Rule in India Another Look.” Economic & Political Weekly, April 11 2015, l (15): 51–59.
Sachau, Edward
(Translator and Editor) 1910Alberuni’s India. Volumes I and II. Kegan Paul, London: Tench Tubner and Co.Ltd.
Sakai, Naoki
2009 “How Do We Count A Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. Crossref logo
Sarangi, Asha
2009a “Enumeration and the Linguistic Identity Formation in Colonial India,” Studies in History, 25 (2): 197–227. Crossref logo
2009bLanguage and Politics in India. New Delhi: Oxford University Press.
Satchidanandan, K.
2013 “Translating India.” Frontline: Through my Window, Nov 13 2013 http://​www​.frontline​.in​/columns​/K​_Satchidanandan​/translating​-india​/article5338512​.ece
Schaffer, Frederic Charles
2000Democracy in Translation: Understanding Politics in an Unfamiliar Culture. New York: Cornell University Press.
Soni, Ramesh
2009Anuvaad: Siddhant ane Samiksha. Ed. Ramesh Soni, Gandhinagar: Gujarat Sahitya Akademi.
Trautmann, Thomas R.
1999 “Hullabaloo about TeleguSouth Asia Research 19 (1): 53–70. Crossref logo
Trivedi, Harish
2006 “In Our Own Time, On Our Own Terms.” Translating Others. Ed. Theo Hermans, 102–119. Manchester: St Jerome.
Viswanathan, Gauri
2014 “IntroductionMasks of Conquest: Literary Study and British Rule in India, 1–22. New York: Columbia University Press. Crossref logo
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo
Wilkins, Charles
1785 “Translator’s Preface.” Bhagvat-Geeta or Dialogues of Kreeshna and Arjoon. trans. Charles Wilkins. C. Nourse, 23–26.
Yashaschandra, Sitansu
1995 “Towards Hind Svarāj: An Interpretation of the Rise of Prose in Nineteenth-Century Gujarati Literature.” Social Scientist 23 (10/12) (Oct. – Dec. 1995): 41–55. Crossref logo