Chapter 9
Traditions of translation in Hebrew culture
Throughout most of the history of Jewish communities worldwide, diglossia has been the rule rather than the exception. The history of Hebrew translation is hereby told from this special angle of Hebrew’s diglossic existence, encompassing both ‘classical’, genetically related diglossia (Hebrew/Aramaic, Hebrew/Arabic) and ‘extended’, non-genetically related diglossia (Hebrew/Greek, Hebrew/non-semitic Jewish Languages). Accordingly, the following overview is divided into two unequal parts: the first presents traditions of translation into Hebrew in its long-held diglossic state since biblical times to the end of Haskala, and the second, traditions originating and carried out in its ongoing non-diglossic state begun with the return to Eretz Israel in the late 19th century. It is within this context that the attitude towards translation as well as the significance of translation for Hebrew culture will be viewed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation born of diglossia
- 2.1The biblical period
- 2.2The mishnaic and talmudic periods: Enter the translator
- 2.3The Middle Ages
- 2.4The haskala
: Jewish Enlightenment
- 2.5The center shifts to Eastern Europe
- 3.The non-diglossic era
- 3.1Back to Eretz Israel
- 3.2The State years: Normalization and institutionalization
- 3.3Translated literature: Norms and repertoire
- 3.4The rise of translation studies
- 4.Epilogue
-
Notes
-
References
References (47)
References
Albertz, R. 2003. Israel in exile. The History and Literature of the sixth century BCE, vol. 7. Society of Biblical Literature.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amit-Kochavi, Hannah. 1998. “Translation from Arabic into Hebrew in Israel – An Overview.” Meta 43 (1): 79–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford/Cambridge, MA: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bastin, Georges. 2006. “Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin America Case”. In G. Bastin & P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 1997. “The Jewish Historical Novel Helps to Reshape the Historical Consciousness of German Jews.” In: Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1096–1996, 143–151. J. Zipes, S. L. Gilman, (eds.) Yale University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 2006a. Romanze mit der Vergangenheit: Der deutsch-jüdisch historische Roman des 19.Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer Jüdischen Nationalliteratur. Translation by Dr. Dafna Mach. Coditio Judaica, 58, Tübingen: Niemeyer Verlag, viii, 278 pp.. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 2006b. Suppression of the Erotic in the Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 2006c. “Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation”. In G. Bastin, P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 164–179. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 2009. “Popular literature in Hebrew as Marker of Anti-Sabra Culture”, Translation Studies 2 (2): 178–195. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Ari, Nitsa. 2013. An open system of systems: I. Even-Zohar and the Polysystem theory”. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 144–150. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben-Shahar, Rina. 1998. « The language of plays translated into Hebrew from English and French – A cultural stylistic study”, Meta 53 (1): 54–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen Skalli, Cedric. 2014. Le modèle d l’exhumation chez Freud au regard de l’intuitionnisme de Bergson. In Brigitte Sitbon-Peillon. Bergson et Freud. Paris: PUF. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coogan, Michael David, and Michael D. Coogan (eds.). 2001. The Oxford history of the biblical world. USA: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean. 1997–1998. “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”, Equivalence 26 (2): 21–43. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. (eds.). 2012. Translators through History. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century. Tel- Aviv: The Porter Institute for Poetics & Semiotics, Tel Aviv University (Hebrew).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and how to write translation histories”. In J. Milton (ed.). Emerging Views on Translation History in Brazil, 21–32. Sao Paolo: Humanitas/FFLCH/USP, CROP 6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erchei Milon – A collection of entries from ancient times, from the Dead Sea Scrolls to the end of the Geonim Era: Experimental Booklet. Historical Dictionary Project. The Academy of the Hebrew Language (Hebrew).
Even-Zohar, Itamar. 1970. “The Nature and Functionalization of the Language of Literature under Diglossia”. Ha-Sifrut 2 (2): 286–303 (Hebrew, English Summary: 443–446).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1978. “Russian and Hebrew, The case of a dependent polysystem”. In Papers in Historical Poetics, 63–75. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Also published later in 1990 as: “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 97–110, special issue on Polysystem Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferguson, Charles F. 1959. “Diglossia.”. Word 15: 2.325–40. Reprinted in Hymes, Dell (ed.) 1964, Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, 429–39. New York/London: Harper & Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Finkelstein, Israal & Silberman, Neil Asher. 2001. The Bible Unearthed: Archeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of its Sacred Texts. Simon & Schuster.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, Joshua A. 1980. “Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena”. In: Fishman, J. A. et al. (eds). The rise and fall of the ethnic revival: Perspectives on Language and Ethnicity, vol. 37. Berlin: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentzler, Edwin. 2001. “Polysystem Theory.” In Contemporary Translation Studies, 106–144. Clevendon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gil, Moshe. 1983. Palestine in the First Muslim Period (634–1099). Vol. 2 & 3. Tel Aviv University Press (Hebrew).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Khayal, Ma’hmud. 1998. “Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.” Meta 43 (1): 86–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leith, Mary Joan Winn. 2001 [1998]. “Israel among the Nations: The Persian Period.” In Michael David Coogan (ed.). The Oxford History of the Biblical World. Oxford; New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moore, Megan Bishop & Kelle, Brad E. 2011. Biblical History and Israel’s Past: The Changing Study of the Bible and History. W. B. Eerdmans Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pasachoff, Naomi E. & Robert J. Littman. 2005. A Concise History of the Jewish people. Rowman & Littlefield.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta LIII, 3: 609–622.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Yaakov. 1996. “Supplying a Missing System: Between Official and Unofficial Popular Culture in the Hebrew National Culture in Eretz Israel”. In B. Z. Kedar (ed.) Popular Culture, 327–345. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar (Hebrew).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Zohar. 1998. “The status of translated literature in the creation of Hebrew literature in pre-State Israel (the yishuv period).” Meta, 43 (1): 46–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shavit, Zohar. 2009. Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, David Winton. 1958. Documents from Old Testament Times. Edinburgh/London: Thomas Nelson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1977. Translational norms and Literary Translations into Hebrew. Tel Aviv: Porter Institute (Hebrew).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980a. “Translation.” Encyclopedia Hebraica, 1063–1065. Jerusalem: Schoken (Hebrew)![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980b. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1985. “A rationale for Descriptive Translation Studies”. In Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, 16–41. London/Sydney: Crom Helm.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 1998. “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School for Poetics and Semiotics”, Meta 53 (1): 35–45. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Levine, Daniel J
2022.
“He Knew of a Surety”: Realism, Zionist National-Security Discourse, and the Absent Sublime.
Global Studies Quarterly 2:3
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Rovira, José María Santos
2022.
When utopias become real.
European Journal of Language Policy 14:1
► pp. 89 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Woodsworth, Judith Weisz
2019.
A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew.
Contemporary Review of the Middle East 6:3-4
► pp. 224 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.