Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 193214
References

References

Albertz, R.
2003Israel in exile. The History and Literature of the sixth century BCE, vol. 7. Society of Biblical Literature.
Amit-Kochavi, Hannah
1998 “Translation from Arabic into Hebrew in Israel – An Overview.” Meta 43 (1): 79–85. Crossref link
Bassnett, Susan
1993Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford/Cambridge, MA: Blackwell.
Bastin, Georges
2006 “Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin America Case”. In G. Bastin & P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press. Crossref link
Ben-Ari, Nitsa
1997 “The Jewish Historical Novel Helps to Reshape the Historical Consciousness of German Jews.” In: Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1096–1996, 143–151. J. Zipes, S. L. Gilman, (eds.) Yale University Press.
2006aRomanze mit der Vergangenheit: Der deutsch-jüdisch historische Roman des 19.Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer Jüdischen Nationalliteratur. Translation by Dr. Dafna Mach. Coditio Judaica, 58, Tübingen: Niemeyer Verlag, viii, 278 pp.
2006bSuppression of the Erotic in the Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. Crossref link
2006c “Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation”. In G. Bastin, P. Bandia (eds). Charting the Future of Translation History, 164–179. Ottawa: University of Ottawa Press.
2009 “Popular literature in Hebrew as Marker of Anti-Sabra Culture”, Translation Studies 2 (2): 178–195. Crossref link
2013An open system of systems: I. Even-Zohar and the Polysystem theory”. In C. Millán & F. Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, 144–150. London/New York: Routledge.
Ben-Shahar, Rina
1998« The language of plays translated into Hebrew from English and French – A cultural stylistic study”, Meta 53 (1): 54–67. Crossref link
Cohen Skalli, Cedric
2014Le modèle d l’exhumation chez Freud au regard de l’intuitionnisme de Bergson. In Brigitte Sitbon-Peillon. Bergson et Freud. Paris: PUF.
Coogan, Michael David, and Michael D. Coogan
(eds.) 2001The Oxford history of the biblical world. USA: Oxford University Press.
Delisle, Jean
1997–1998 “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”, Equivalence 26 (2): 21–43. Crossref link
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
(eds.) 2012Translators through History. Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Drory, Rina
1988The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century. Tel- Aviv: The Porter Institute for Poetics & Semiotics, Tel Aviv University (Hebrew).
D’hulst, Lieven
2001 “Why and how to write translation histories”. In J. Milton (ed.). Emerging Views on Translation History in Brazil, 21–32. Sao Paolo: Humanitas/FFLCH/USP, CROP 6.
Erchei Milon – A collection of entries from ancient times, from the Dead Sea Scrolls to the end of the Geonim Era: Experimental Booklet
. Historical Dictionary Project. The Academy of the Hebrew Language (Hebrew).
Even-Zohar, Itamar
1970 “The Nature and Functionalization of the Language of Literature under Diglossia”. Ha-Sifrut 2 (2): 286–303 (Hebrew, English Summary: 443–446).
1978 “Russian and Hebrew, The case of a dependent polysystem”. In Papers in Historical Poetics, 63–75. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Also published later in 1990 as: “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 97–110, special issue on Polysystem Studies.
Ferguson, Charles F.
1959 “Diglossia.”. Word 15: 2.325–40. Reprinted in Hymes, Dell (ed.) 1964, Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, 429–39. New York/London: Harper & Row.
Finkelstein, Israal & Silberman, Neil Asher
2001The Bible Unearthed: Archeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of its Sacred Texts. Simon & Schuster.
Fishman, Joshua A.
1980 “Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena”. In: Fishman, J. A. et al. (eds). The rise and fall of the ethnic revival: Perspectives on Language and Ethnicity, vol. 37. Berlin: Walter de Gruyter.
Gentzler, Edwin
2001 “Polysystem Theory.” In Contemporary Translation Studies, 106–144. Clevendon: Multilingual Matters.
Gil, Moshe
1983Palestine in the First Muslim Period (634–1099). Vol. 2 & 3. Tel Aviv University Press (Hebrew).
Khayal, Ma’hmud
1998 “Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.” Meta 43 (1): 86–94. Crossref link
Leith, Mary Joan Winn
2001 [1998] “Israel among the Nations: The Persian Period.” In Michael David Coogan (ed.). The Oxford History of the Biblical World. Oxford; New York: Oxford University Press.
Moore, Megan Bishop & Kelle, Brad E.
2011Biblical History and Israel’s Past: The Changing Study of the Bible and History. W. B. Eerdmans Publishing.
Pasachoff, Naomi E. & Robert J. Littman
2005A Concise History of the Jewish people. Rowman & Littlefield.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger
(eds) 2007Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. M. Shlesinger & Z. Jettmarová
(eds) 2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta LIII, 3: 609–622.
Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group”. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (eds). Beyond Descriptive Translation Studies, 79–90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Shavit, Yaakov
1996 “Supplying a Missing System: Between Official and Unofficial Popular Culture in the Hebrew National Culture in Eretz Israel”. In B. Z. Kedar (ed.) Popular Culture, 327–345. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar (Hebrew).
Shavit, Zohar
1998 “The status of translated literature in the creation of Hebrew literature in pre-State Israel (the yishuv period).” Meta, 43 (1): 46–53. Crossref link
2009Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the Theory of Translation and Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target 1 (1), 111–115. Crossref link
Thomas, David Winton
1958Documents from Old Testament Times. Edinburgh/London: Thomas Nelson.
Toury, Gideon
1977Translational norms and Literary Translations into Hebrew. Tel Aviv: Porter Institute (Hebrew).
1980a “Translation.” Encyclopedia Hebraica, 1063–1065. Jerusalem: Schoken (Hebrew)
1980bIn Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1985 “A rationale for Descriptive Translation Studies”. In Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature, 16–41. London/Sydney: Crom Helm.
2002 “Translation and Reflection on Translation: A skeletal history for the uninitiated.” In Jewish Translation History, Robet Singerman (ed.), ix—xxxi. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Toury, Gideon & Ben-Ari, Nitsa
2006 ”Past, Present and Future of the Art: A conversation with G. Toury”, Translation and Interpreting Studies 1 (2): 147–160. Crossref link
Weissbrod, Rachel
1998 “Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School for Poetics and Semiotics”, Meta 53 (1): 35–45. Crossref link
2010 “Translation Studies and Mass Media Research”. In D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn (eds). Why Translation Studies Matter, 115–124. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Woodsworth, Judith Weisz
2019. A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew. Contemporary Review of the Middle East 6:3-4  pp. 224 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.