Chapter 9
Traditions of translation in Hebrew culture
Throughout most of the history of Jewish communities worldwide, diglossia has been the rule rather than the exception. The history of Hebrew translation is hereby told from this special angle of Hebrew’s diglossic existence, encompassing both ‘classical’, genetically related diglossia (Hebrew/Aramaic, Hebrew/Arabic) and ‘extended’, non-genetically related diglossia (Hebrew/Greek, Hebrew/non-semitic Jewish Languages). Accordingly, the following overview is divided into two unequal parts: the first presents traditions of translation into Hebrew in its long-held diglossic state since biblical times to the end of Haskala, and the second, traditions originating and carried out in its ongoing non-diglossic state begun with the return to Eretz Israel in the late 19th century. It is within this context that the attitude towards translation as well as the significance of translation for Hebrew culture will be viewed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation born of diglossia
- 2.1The biblical period
- 2.2The mishnaic and talmudic periods: Enter the translator
- 2.3The Middle Ages
- 2.4The haskala
: Jewish Enlightenment
- 2.5The center shifts to Eastern Europe
- 3.The non-diglossic era
- 3.1Back to Eretz Israel
- 3.2The State years: Normalization and institutionalization
- 3.3Translated literature: Norms and repertoire
- 3.4The rise of translation studies
- 4.Epilogue
-
Notes
-
References
References
Albertz, R.
2003 Israel in exile. The History and Literature of the sixth century BCE, vol. 7. Society of Biblical Literature.
Amit-Kochavi, Hannah
1998 “
Translation from Arabic into Hebrew in Israel – An Overview.”
Meta 43 (1): 79–85.
Bassnett, Susan
1993 Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford/Cambridge, MA: Blackwell.
Bastin, Georges
2006 “
Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin America Case”. In
G. Bastin &
P. Bandia (eds).
Charting the Future of Translation History, 111–129. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ben-Ari, Nitsa
1997 “
The Jewish Historical Novel Helps to Reshape the Historical Consciousness of German Jews.” In:
Yale Companion to Jewish Writing and Thought in German Culture, 1096–1996, 143–151.
J. Zipes,
S. L. Gilman, (eds.) Yale University Press.
Ben-Ari, Nitsa
2006a Romanze mit der Vergangenheit: Der deutsch-jüdisch historische Roman des 19.Jahrhunderts und seine Bedeutung für die Entstehung einer Jüdischen Nationalliteratur. Translation by Dr.
Dafna Mach. Coditio Judaica, 58, Tübingen: Niemeyer Verlag, viii, 278 pp..
Ben-Ari, Nitsa
2006b Suppression of the Erotic in the Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press.
Ben-Ari, Nitsa
2006c “
Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation”. In
G. Bastin,
P. Bandia (eds).
Charting the Future of Translation History, 164–179. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ben-Ari, Nitsa
2009 “
Popular literature in Hebrew as Marker of Anti-Sabra Culture”,
Translation Studies 2 (2): 178–195.
Ben-Ari, Nitsa
2013 An open system of systems: I. Even-Zohar and the Polysystem theory”. In
C. Millán &
F. Bartrina (eds).
The Routledge Handbook of Translation Studies, 144–150. London/New York: Routledge.
Ben-Shahar, Rina
1998 « The language of plays translated into Hebrew from English and French – A cultural stylistic study”,
Meta 53 (1): 54–67.
Cohen Skalli, Cedric
2014 Le modèle d l’exhumation chez Freud au regard de l’intuitionnisme de Bergson. In
Brigitte Sitbon-Peillon.
Bergson et Freud. Paris: PUF.
Coogan, Michael David, and Michael D. Coogan
(eds.) 2001 The Oxford history of the biblical world. USA: Oxford University Press.
Delisle, Jean
1997–1998 “
Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques”,
Equivalence 26 (2): 21–43.
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
Drory, Rina
1988 The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century. Tel- Aviv: The Porter Institute for Poetics & Semiotics, Tel Aviv University (Hebrew).
D’hulst, Lieven
2001 “
Why and how to write translation histories”. In
J. Milton (ed.).
Emerging Views on Translation History in Brazil, 21–32. Sao Paolo: Humanitas/FFLCH/USP,
CROP 6.
Erchei Milon – A collection of entries from ancient times, from the Dead Sea Scrolls to the end of the Geonim Era: Experimental Booklet
Historical Dictionary Project. The Academy of the Hebrew Language (Hebrew).
Even-Zohar, Itamar
1970 “
The Nature and Functionalization of the Language of Literature under Diglossia”.
Ha-Sifrut 2 (2): 286–303 (Hebrew, English Summary: 443–446).
Even-Zohar, Itamar
1978 “
Russian and Hebrew, The case of a dependent polysystem”. In
Papers in Historical Poetics, 63–75.
The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. Also published later in 1990 as: “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Polysystem.”
Poetics Today 11 (1): 97–110, special issue on Polysystem Studies.
Ferguson, Charles F.
1959 “
Diglossia.”.
Word 15: 2.325–40. Reprinted in
Hymes, Dell (ed.) 1964,
Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology, 429–39. New York/London: Harper & Row.
Finkelstein, Israal & Silberman, Neil Asher
2001 The Bible Unearthed: Archeology’s New Vision of Ancient Israel and the Origin of its Sacred Texts. Simon & Schuster.
Fishman, Joshua A.
1980 “
Bilingualism and Biculturism as Individual and as Societal Phenomena”. In:
Fishman, J. A. et al. (eds).
The rise and fall of the ethnic revival: Perspectives on Language and Ethnicity, vol. 37. Berlin: Walter de Gruyter.
Gentzler, Edwin
2001 “
Polysystem Theory.” In
Contemporary Translation Studies, 106–144. Clevendon: Multilingual Matters.
Gil, Moshe
1983 Palestine in the First Muslim Period (634–1099). Vol. 2 & 3. Tel Aviv University Press (Hebrew).
Khayal, Ma’hmud
1998 “
Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.”
Meta 43 (1): 86–94.
Leith, Mary Joan Winn
2001 [1998] “
Israel among the Nations: The Persian Period.” In
Michael David Coogan (ed.).
The Oxford History of the Biblical World. Oxford; New York: Oxford University Press.
Moore, Megan Bishop & Kelle, Brad E.
2011 Biblical History and Israel’s Past: The Changing Study of the Bible and History. W. B. Eerdmans Publishing.
Pasachoff, Naomi E. & Robert J. Littman
2005 A Concise History of the Jewish people. Rowman & Littlefield.
Pöchhacker, Franz & Miriam Shlesinger
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. M. Shlesinger & Z. Jettmarová
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 “
The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta LIII, 3: 609–622.
Sela-Sheffy, Rakefet & Miriam Shlesinger
Shavit, Yaakov
1996 “
Supplying a Missing System: Between Official and Unofficial Popular Culture in the Hebrew National Culture in Eretz Israel”. In
B. Z. Kedar (ed.)
Popular Culture, 327–345. Jerusalem: Merkaz Zalman Shazar (Hebrew).
Shavit, Zohar
1998 “
The status of translated literature in the creation of Hebrew literature in pre-State Israel (the yishuv period).”
Meta, 43 (1): 46–53.
Shavit, Zohar
2009 Poetics of Children’s Literature. University of Georgia Press.
Thomas, David Winton
1958 Documents from Old Testament Times. Edinburgh/London: Thomas Nelson.
Toury, Gideon
1977 Translational norms and Literary Translations into Hebrew. Tel Aviv: Porter Institute (Hebrew).
Toury, Gideon
1980a “
Translation.”
Encyclopedia Hebraica, 1063–1065. Jerusalem: Schoken (Hebrew)
Toury, Gideon
1980b In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1985 “
A rationale for Descriptive Translation Studies”. In
Theo Hermans (ed.)
The Manipulation of Literature, 16–41. London/Sydney: Crom Helm.
Toury, Gideon & Ben-Ari, Nitsa
Weissbrod, Rachel
1998 “
Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School for Poetics and Semiotics”,
Meta 53 (1): 35–45.
Cited by
Cited by 3 other publications
Levine, Daniel J
2022.
“He Knew of a Surety”: Realism, Zionist National-Security Discourse, and the Absent Sublime.
Global Studies Quarterly 2:3
Rovira, José María Santos
2022.
When utopias become real.
European Journal of Language Policy 14:1
► pp. 89 ff.
Woodsworth, Judith Weisz
2019.
A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew.
Contemporary Review of the Middle East 6:3-4
► pp. 224 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.