Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 375394
References

References

Anderson, Benedict
2006Imagined Communities. London/ New York: Verso.
Arencibia, Lourdes
2000El traductor Martí. Ensayo. Pinar del Río: Ediciones Hermanos Loynaz.
Bassnett, Susan
2014Translation. London/ New York: Roudtledge.
Bastin, Georges L.
2006 “Subjectivity and Rigour. The case of Latin America” In Georges Louis Bastin & Paul Bandia (eds) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. Crossref link
Bastin, Georges L. & Álvaro Echeverri
2004 “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine”, Meta 49 (3): 562–575. Crossref link
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri & Ángela Campo
2010 “Translation and the emancipation of Hispanic America.” In Maria Tymoczko (ed). Translation, Resistance and Activism, 42–64. Amherst and Boston: University of Massachussets Press.
2006 “La traducción en América Latina: Una forma de traducir propia y apropiada”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 69–94. (Caracas, Universidad Simón Bolívar, Venezuela).
Bastin, Georges L.
2004 “Traducción y emancipación: el caso de la carmañola”. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela 345: 199–209.
2013 “La traducción en la conquista espiritual de Venezuela”. en Antonio Bueno y Miguel Angel Vega (dir.) Traducción y humanismo, 131–151. Bruxelles, Les éditions du Has/zard.
Bhabba, Homi K.
1994The Location of Culture, London/New York: Routledge.
Bolívar, Simón
1981[1819]Simón Bolívar: discursos, proclamas y epistolario político. M. Hernández Sánchez-Barba (Ed.), 216–247. Madrid: Editora Nacional.
Borges, Jorge Luis
2004 [1936] “The Translators of the One Thousand and One Nights” In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 94–108. London/New York: Routledge.
1974Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores.
1974 “El escritor argentino y la tradición.” In Jorge Luis Borges. Obras completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores: 151–162.
1944 “Pierre Menard, Autor de el Quijote” In Jorge Luis Borges Obras completas. Ficciones, 444–450. Buenos Aires: Émecé editors.
Burke, Peter
2006 “The Jesuits and the Art of Translation in Early Modern Europe” In O’Malley, John (ed.) The Jesuits II: Cultures, Sciences, and the Arts, 1540–1773, 24–32. Toronto: Toronto University Press.
Catelli, Nora and Marietta Gargatagli
1998El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América. Barcelona: Ediciones Serval.
Chancel, Jacques
1999Jorge Luis Borges : Radioscopie. Paris: éditions du Rocher.
Cornejo Polar, Antonio
2004 “Mestizaje and Hybridity: The Risks of Metaphors – Notes” In Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 760–764. Durham: Duke University Press.
1994Escribir en el aire. Lima: Editorial Horizonte.
1982Sobre literatura y crítica latinoamericanas. Caracas: CEPFHE, UCV.
Echeverri, Álvaro
2012La traducción española de las obras de Thomas Paine en América: el caso de Sentido Común . In Lafarga, Franciso & Luis Pegenaute, Lengua, Cultura y Política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, 42–52. Vigo: Editorial Academia del hispanismo.
Falcón, Fernando
1998 “Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810–1811)”. Politeia 21: 191–224.
2008 “El Federalista en la prensa venezolana (1810–1830)” In Imprentas y periódicos de la emancipación. A dos siglos de la Gaceta de Caracas, 97–129. Memorias de las VIII Jornadas de Historia y Religión. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello.
Forero Benavides, Abelardo
1993 “Impresión y represión de los Derechos del Hombre”, Revista Credencial Historia 46–48m Bogotá, Universidad de los Andes.
García Canclini, Nestor
1989Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. México: Grijalbo.
García Ruiz, Jesús
1992 “El misionero, las lenguas mayas y la traducción. nominalismo, tomismo y etnolingüismo en Guatemala”. Archives des sciences sociales des religions 77 (1): 83–110. Crossref link
Grases, Pedro
1981Instituciones y nombres del siglo XIX. Caracas: Seix Barral.
Jakobson, Roman
1959 “On the Linguistic Aspects of Translation”. In Reuben A. Brower. On Translation, 232–239. Boston: Harvard University Press.
Kristal, Efraín
2002Invisible Work: Borges and Translation. Nasville: Vanderbilt University Press.
Leal, Ildefonso
2002El primer periódico de Venezuela y el panorama de la cultura en el siglo XVIII. Caracas: Academia nacional de la Historia. Col. El libro menor.
Mignolo, Walter
2004 “The Movable Center: Geographical Discourses and Territoriality during the Expansion of the Spanish Empire” in Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo. (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 262–290. Durham: Duke University Press.
Mirow, Mathew
2001 “Borrowing Private Law in Latin América: Andrés Bello’s Use of the Code Napoléon in Drafting the Chilean Civil Code”. Louisiana Law Review 6l (8:2): 292–329.
Martí, José
1963–1966Obras completas. La Habana: Editorial Nacional de Cuba.
Montoya, Paula
2014Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : Descripción y análisis de La Escuela Normal (1971–1879), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.
Navarro, Aura
2010Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: El caso de la Gaceta de Caracas. Ikala. 15 (24): 15–43. Universidad de Antioquia: Medellín.
2011 “La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle”. Meta, 56 (1): 81–100. Crossref link
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808–1822), Doctoral dissertation at Université de Montréal, unpublished.
Navarro, Aura & Georges Bastin
2014 “Interdisciplinariedad en el estudio de la prensa independentista venezolana” In Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro & Georges L. Bastin (eds.) Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico, 177–218. Coll. Lenguas y culturas en contacto. Paris, Le Manuscrit.
Orostegui, Sandra
2008La traducción de la Constitución colombiana de 1991 a 7 Lenguas Vernáculas. Reflexión política, 10, 19: 164–175.
Ortiz, Fernando
2002 [1940]Contrapunteo cubano del tabaco y del ázucar. Madrid: Cátedra.
Pagni, Andrea
2004 “Olympio en América del Sur: usos hispanoamericanos del romanticismo francés”. Estudios 24. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 117–132.
(2003) “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello.” In Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (Siglo XIX), ed. Friedhelm Schmidt-Welle,. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 337–356.
Retamar Fernández, Roberto
2004 “Caliban: Notes toward a Discussion of Culture in Our America” en Ana Del Sarto, Alicia Ríos and Abril Trigo (eds). The Latin American Cultural Studies Reader, 83–99. Durham: Duke University Press.
Ruiz de Montoya, Antonio
1640Catecismo en lengua guaraní. Madrid: Juan Sanchez.
Santoyo, Julio César
1987Teoría y crítica de la traducción: Antología. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
2006 “La primera traducción inglés-español impresa en América (1594)”. In Corcillum. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra, 577–587. Gonzalo García, Consuela y Pollux Hernúñez (coord.). Madrid: Arcos.
Stetting, Karen
1989 “Transediting – A new term for coping with the grey área between editing and translating”. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371–382.
Waisman, Sergio
2010 “La estética de la irreverencia: maltraducir desde los márgenes”. Mutatis Mutandis 4 (1): 48–65
2003The Thousand and One Nights in Argentina: Translation, Narrative, and Politics in Borges, Puig, and Piglia. Comparative Literature Studies, 40 (4): 351–371.
Willson, Patricia
2008 “El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida”. Trans 12: 29–42.
2005Élite, traducción y público masivo. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales. 25: 235–254.
Viereck Salinas, Roberto
2004La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. Unpublished doctoral dissertation. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.