Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 443464
References
Allen, Esther
(ed) 2007To Be Translated or Not to Be: The PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Instituto Ramon Lull.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria
1987 Borderlands/La frontera . The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar
Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Axtell, James
2000 “Babel of Tongues: Communicating with the Indians in Eastern North America.” In Gray, Edward G. & Norman Fiering, The Language Encounter in the Americas, 1492–1800 – A Collection of Essays. New York: Berghahn Books.Google Scholar
Baer, Brian
Battiste, Marie Ann & James Youngblood Henderson
2000Protecting Indigenous Knowledge and Heritage: A Global Challenge. Saskatoon: Purich Pub.Google Scholar
Brissett, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Trans. Rosalind Gill. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Chacaby, Maya
2015 “Crippled Two-Tongue and the Myth of Benign TranslatabilityTusaaji: A Translation Review 4: 1–11.Google Scholar
Chakrabarty, Dipesh
2000Provincializing Europe: Postcolonial thought and historical difference. Princeton (N.J.): Princeton University Press.Google Scholar
Champagne, Duane
2010Notes from the Center of Turtle Island. Rowman Altamira.Google Scholar
Cheyfitz, Eric
1997The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (expanded edition).Google Scholar
Clifford, James & George E. Marcus
1986Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Delisle, Jean
1998 “Canadian Tradition.” In Baker, Mona & Kirsten Malmkjaer, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 356–364. London/New York: Routledge.Google Scholar
Delisle, Jean & Judith Woodsworth
1984Translators Through History. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dunbar-Ortiz, Roxanne
2014An Indigenous Peoples’ History of the United States. Boston: Beacon Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
2012 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (2nd ed.): 162–167. London/New York: Routledge.Google Scholar
Fabian, Johannes
2002Time and the Other: How Anthropology Makes its Object. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gaddis Rose, Marilyn
1997Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis.Google Scholar
Guzmán, María Constanza
2010Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.Google Scholar
Guzmán, María Constanza & Sarah Pollack
2015 “Introduction” [to the section of reviews of works of fiction]. In Handbook of Latin American Studies: Humanities. 70: 477–485. Library of Congress. Print edition: Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hébert, Lyse
2012 “Translational History and Practice in Cuba and Canada.” In Historical textures of translation: traditions, traumas, transgressions. Eds. Reisenleitner, Markus & Susan Ingram, 127–150. Vienna: Mille Tre Verlag.Google Scholar
Heller, Monica
2004 “Analysis and Stance Regarding Language and Social Justice.” Language Rights and Language Survival, 283–286. Eds. Jane Freeland and Donna Patrick. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Karttunen, Frances
1994Interpreters, Guides, and Survivors. New Jersey: Rutgers University Press.Google Scholar
Kothari, Rita & Judy Wakabashi
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation StudiesThe Routledge Handbook of Translation Studies, 519–533. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pérez Firmat, Gustavo
1989The Cuban Condition: Translation and Identity in Modern Cuban Literature. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pratt, Mary Louise
2007Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London/New York: Routledge (second edition). DOI logoGoogle Scholar
Price, Joshua M.
2000 “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” In Translation Perspectives XI, 23–50. SUNY- Binghamton/CRIT.Google Scholar
Pym, Anthony
2000Negotiating the Frontier. London/New York: Routledge.Google Scholar
Quijano, Aníbal
2007 “Coloniality and Modernity/Rationality.” Cultural Studies 21 (2–3): 168–178. DOI logoGoogle Scholar
Rafael, Vicente
2016Motherless Tongues. Durham: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Roland, Ruth
1999Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Simeoni, Daniel
2015 “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory”. The View from the Agent: Daniel Simeoni’s Traductologies, 325–346. Eds. M. C. Guzmán & L. Hébert. Toronto: GREF.Google Scholar
Simon, Sherry
1999 “Translation as a Mode of Engagement: A Cultural and Ethical Agenda,” The Translator 5 (1): 113–117. DOI logoGoogle Scholar
1995Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Montreal: Véhicule Press.Google Scholar
Smith, J. G. E.
1981 “Chipewyan, Cree and Inuit Relations West of Hudson Bay, 1714- 1955,” Ethnohistory 28 (2): 133–56. DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Ch
2003Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Stratford, Philip
1997 “Literary Translation in Canada: A Survey.” Meta 22 (1): 37–44. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2013 “Translation History”. The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmén Millán and Francesca Martrina, 131–143. London/New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998 “American Tradition”. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies Eds Mona Baker & Kirsten Malmkjaer, 305–315. London/New York: Routledge.Google Scholar
2008The Translator´s Invisibility. (2nd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. Juan C. Sager & M. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zeigler, Karen & Steven A. Camarota
2015 “One in Five U.S. Residents Speaks Foreign Language at Home.” U.S. Centre for Immigration Studies. [URL].