Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 211227
References (53)
References
Baños, Rocío. 2013. “‘That is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.” Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 526–542. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 59(2): 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Bednarek, Monika. 2012. “‘Get Us the Hell Out of Here’. Key Words and Trigrams in Fictional Television Series.” International Journal of Corpus Linguistics 17(1): 35–63. DOI logoGoogle Scholar
Berretta, Monica. 1996. “Come inseriamo elementi nuovi nel discorso / 3: ‘Che mi fa paura è la nebbia’.” Italiano e Oltre 2: 116–122.Google Scholar
Berruto, Gaetano. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi. 2011. “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Italian Dubbing.” In Audiovisual Translation in Closeup: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti. 2014. “How People Greet Each Other in TV Series and Dubbing.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 89–111. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Birner, Betty J., and Gregory Ward. 1998. Information Status and Noncanonical Word Order in English. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Brincat, Joseph M. 2000. “Il doppiaggio di telefilm americani: una varietà tradotta dell’italiano parlato-recitato?” In L’Italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale, Leuven, 22–25 April 1998, ed. by Serge Vanvolsem, Dieter Vermandere, Yves D’Hulst, and Franco Musarra, 245–258. Firenze: Franco Cesati Editore.Google Scholar
2014. “Morphological and Semantic Simplification in Dubbing Techniques. Translating the Dialogue of the British Films Ae Fond Kiss… and The Queen.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 197–216. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bubel, Claudia. 2011. “Relationship Impression Formation.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 225–247. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
. 2016. “Dubbing a TV Drama Series: The Case of The West Wing.” In inTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing, ed. by Christopher Taylor. Accessed October 29, 2016. [URL].Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clayman, Steven E., Marc N. Elliott, John Heritage, and Laurie L. McDonald. 2006. “Historical Trends in Questioning Presidents, 1953–2000.” Presidential Studies Quarterly 36(4): 561–583. DOI logoGoogle Scholar
D’Achille, Paolo. 2011. “Roma, italiano di.” In Enciclopedia dell’italiano, ed. by Raffaele Simone, 1262–1265. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.Google Scholar
Fava, Elisabetta. 1995. “Il tipo interrogativo.” In Grande grammatica italiana di consultazione. III. Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 70–127. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Forchini, Pierfranca. 2010. ““I mean, what was that about?” Spontaneous and Movie Conversation Compared.” L’analisi linguistica e letteraria 18(2): 323–334.Google Scholar
. 2012. Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Formentelli, Maicol. 2014. “Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films.” English Text Construction 7(1): 53–83. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria. 2009. “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Ghia, Elisa. 2012. Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
. 2014. ““That is the question”. Direct interrogatives in English Film Dialogue and Dubbed Italian.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 57–88. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi. 2016. “The Language of Dubbing and its Comprehension by Learner-Viewers. A Resource for Second Language Acquisition?Across Languages and Cultures 17(2): 233–252. DOI logoGoogle Scholar
Koshik, Irene. 2003. “Wh-Questions Used as Challenges.” Discourse Studies 5(1): 51–77.Google Scholar
. 2005. Beyond Rhetorical Questions. Assertive Questions in Everyday Interaction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Marzá, Anna I., and Frederic Chaume. 2009. “The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 31–39. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals. Do they Exist?. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89–107.Google Scholar
. 2011. “Exploring the Role of Address Shifts in Film Translation: An Extended Illustration from Crash.” In Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed. by Raffaella Baccolini, Delia Chiaro, Chris Rundle, and Sam Whitsitt, 111–132. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58(1): 107–137.Google Scholar
. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, edited by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2016. “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30. Carocci: Roma.Google Scholar
Quaglio, Paulo. 2009. Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Martín, María Elena, and María Moreno Jaén. 2009. “Teaching Conversation through Films: A Comparison of Conversational Features and Collocations in the BNC and a Micro-Corpus of Movies.” The International Journal of Learning 16(7): 445–458.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta 54(1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” In Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, special issue of MonTI. 4, ed. by Rosa Agost, Pilar Orero, and Elena Di Giovanni, 181–205. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Rossi, Fabio. 2002. La lingua in gioco. Roma: Bulzoni.Google Scholar
Sobrero, Alberto A., and Annarita Miglietta. 2011. “Per un approccio varietistico all’insegnamento dell’italiano a stranieri.” Italiano LinguaDue 1: 233–260.Google Scholar
Steensig, Jakob, and Paul Drew. 2008. “Introduction: Questioning and Affiliation/Disaffiliation in Interaction.” Discourse Studies 10(1): 5–15. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher. 2006. “I Knew He’d Say That! A Consideration of the Predictability of Language Use in Film.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 1–11. Saarbrücken: MuTra. Accessed October 29, 2016. [URL].Google Scholar
Telmon, Tullio. 1993. “Varietà regionali.” In Introduzione all’italiano contemporaneo. Vol. 2, ed. by Alberto A. Sobrero, 93–149. Bari: Laterza.Google Scholar
Toury, Gidéon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Xin. 2014. “A Cognitive Pragmatic Study of Rhetorical Questions.” English Language and Literature Studies 4(1): 42–47. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard J. 2003. Politeness. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Zago, Raffaele. 2015. ““That’s none of your Business, Sy”. The Pragmatics of Vocatives in Film Dialogue.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 183–207. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 2016. “Original Italian Films vs. Original English Films: A Quantitative Analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools.” Paper presented at the international conference Linguistic and Cultural Representation, Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre, Rome, Italy, February 11–13.Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2014. ““It Feels like Bits of me are Crumbling or Something”: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.”. In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ghia, Elisa
2019. (Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue. Multilingua 38:5  pp. 583 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.