Chapter published in:
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 212227


Baños, Rocío
2013 “ ‘That is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.” Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 526–542. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.” Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 59(2): 406–435. CrossrefGoogle Scholar
Bazzanella, Carla
1994Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar
Bednarek, Monika
2012 “ ‘Get Us the Hell Out of Here’. Key Words and Trigrams in Fictional Television Series.” International Journal of Corpus Linguistics 17(1): 35–63. CrossrefGoogle Scholar
Berretta, Monica
1996 “Come inseriamo elementi nuovi nel discorso / 3: ‘Che mi fa paura è la nebbia’.” Italiano e Oltre 2: 116–122.Google Scholar
Berruto, Gaetano
1987Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi
2011 “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Italian Dubbing.” In Audiovisual Translation in Closeup: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti
2014 “How People Greet Each Other in TV Series and Dubbing.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 89–111. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Birner, Betty J., and Gregory Ward
1998Information Status and Noncanonical Word Order in English. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Brincat, Joseph M.
2000 “Il doppiaggio di telefilm americani: una varietà tradotta dell’italiano parlato-recitato?” In L’Italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale, Leuven, 22–25 April 1998, ed. by Serge Vanvolsem, Dieter Vermandere, Yves D’Hulst, and Franco Musarra, 245–258. Firenze: Franco Cesati Editore.Google Scholar
2014 “Morphological and Semantic Simplification in Dubbing Techniques. Translating the Dialogue of the British Films Ae Fond Kiss… and The Queen .” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 197–216. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bubel, Claudia
2011 “Relationship Impression Formation.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 225–247. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
2016 “Dubbing a TV Drama Series: The Case of The West Wing .” In inTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing, ed. by Christopher Taylor. Accessed October 29, 2016. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/dubbing​_a​_tv​_drama​_series​_the​_case​_of​_the​_west​_wing.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Clayman, Steven E., Marc N. Elliott, John Heritage, and Laurie L. McDonald
2006 “Historical Trends in Questioning Presidents, 1953–2000.” Presidential Studies Quarterly 36(4): 561–583. CrossrefGoogle Scholar
D’Achille, Paolo
2011 “Roma, italiano di.” In Enciclopedia dell’italiano, ed. by Raffaele Simone, 1262–1265. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.Google Scholar
Fava, Elisabetta
1995 “Il tipo interrogativo.” In Grande grammatica italiana di consultazione. III. Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 70–127. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Forchini, Pierfranca
2010 ““I mean, what was that about?” Spontaneous and Movie Conversation Compared.” L’analisi linguistica e letteraria 18(2): 323–334.Google Scholar
2012Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Formentelli, Maicol
2014 “Vocatives Galore in Audiovisual Dialogue: Evidence from a Corpus of American and British Films.” English Text Construction 7(1): 53–83. CrossrefGoogle Scholar
Freddi, Maria
2009 “The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Ghia, Elisa
2012Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2014 ““That is the question”. Direct interrogatives in English Film Dialogue and Dubbed Italian.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 57–88. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi
2016 “The Language of Dubbing and its Comprehension by Learner-Viewers. A Resource for Second Language Acquisition?Across Languages and Cultures 17(2): 233–252. CrossrefGoogle Scholar
Koshik, Irene
2003 “Wh-Questions Used as Challenges.” Discourse Studies 5(1): 51–77.Google Scholar
2005Beyond Rhetorical Questions. Assertive Questions in Everyday Interaction. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Levinson, Stephen C.
1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Marzá, Anna I., and Frederic Chaume
2009 “The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 31–39. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
(eds) 2004Translation Universals. Do they Exist?. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pavesi, Maria
2005La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
2008 “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89–107.Google Scholar
2011 “Exploring the Role of Address Shifts in Film Translation: An Extended Illustration from Crash.” In Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed. by Raffaella Baccolini, Delia Chiaro, Chris Rundle, and Sam Whitsitt, 111–132. Bologna: Bononia University Press.Google Scholar
2013 “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58(1): 107–137.Google Scholar
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, edited by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2016 “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30. Carocci: Roma.Google Scholar
Quaglio, Paulo
2009Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rodríguez Martín, María Elena, and María Moreno Jaén
2009 “Teaching Conversation through Films: A Comparison of Conversational Features and Collocations in the BNC and a Micro-Corpus of Movies.” The International Journal of Learning 16(7): 445–458.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends .” Meta 54(1): 49–72. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” In Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, special issue of MonTI. 4, ed. by Rosa Agost, Pilar Orero, and Elena Di Giovanni, 181–205. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Rossi, Fabio
2002La lingua in gioco. Roma: Bulzoni.Google Scholar
Sobrero, Alberto A., and Annarita Miglietta
2011 “Per un approccio varietistico all’insegnamento dell’italiano a stranieri.” Italiano LinguaDue 1: 233–260.Google Scholar
Steensig, Jakob, and Paul Drew
2008 “Introduction: Questioning and Affiliation/Disaffiliation in Interaction.” Discourse Studies 10(1): 5–15. CrossrefGoogle Scholar
Taylor, Christopher
2006 “I Knew He’d Say That! A Consideration of the Predictability of Language Use in Film.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 1–11. Saarbrücken: MuTra. Accessed October 29, 2016. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2006​_Proceedings​/2006​_Taylor​_Christopher​.pdf.Google Scholar
Telmon, Tullio
1993 “Varietà regionali.” In Introduzione all’italiano contemporaneo. Vol. 2, ed. by Alberto A. Sobrero, 93–149. Bari: Laterza.Google Scholar
Toury, Gidéon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Xin
2014 “A Cognitive Pragmatic Study of Rhetorical Questions.” English Language and Literature Studies 4(1): 42–47. CrossrefGoogle Scholar
Watts, Richard J.
2003Politeness. New York: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Zago, Raffaele
2015 ““That’s none of your Business, Sy”. The Pragmatics of Vocatives in Film Dialogue.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 183–207. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2016 “Original Italian Films vs. Original English Films: A Quantitative Analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools.” Paper presented at the international conference Linguistic and Cultural Representation, Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre, Rome, Italy, February 11–13.Google Scholar
Zanotti, Serenella
2014 ““It Feels like Bits of me are Crumbling or Something”: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.”. In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140. Bern: Peter Lang.Google Scholar