Chapter 10
Representing orality through questions in original and translated film dialogue
Due to their preeminently spoken nature, direct questions are favourite loci to represent orality in telecinematic talk, where they are overrepresented and fulfill both mimetic and diegetic functions (Ghia 2014). However, no systematic comparisons have been drawn between translated and non-translated film dialogue in the same target language to identify potential register-specificities in question representation. Based on the analysis of the Pavia Corpus of Film Dialogue (Pavesi 2014), this chapter investigates question usage across dubbed and original Italian film dialogue, on both a formal and a functional level. Findings show common traits between the two registers, but document differences in pattern distribution, which typify dubbed discourse and may result from both source text interference and T-universals (Chesterman 2004).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Direct questions from conversation to fictive orality
- 3.Translation universals
- 4.The study
- 4.1Aim and research questions
- 4.2Methodology and material
- 4.3Results
- 4.3.1A case in point: Weak connectors
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
-
Appendix
References
Baños, Rocío
2013 “
‘That is So Cool’: Investigating the Translation of Adverbial Intensifiers in English-Spanish Dubbing through a Parallel Corpus of Sitcoms.”
Perspectives: Studies in Translatology 21(4): 526–542.


Baños, Rocío
2014 “
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.”
Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 59(2): 406–435.


Bazzanella, Carla
1994 Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia.

Berretta, Monica
1996 “
Come inseriamo elementi nuovi nel discorso / 3: ‘Che mi fa paura è la nebbia’.”
Italiano e Oltre 2: 116–122.

Berruto, Gaetano
1987 Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi
2011 “
Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Italian Dubbing.” In
Audiovisual Translation in Closeup: Practical and Theoretical Approaches, ed. by
Adriana Şerban,
Anna Matamala, and
Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.

Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti
2014 “
How People Greet Each Other in TV Series and Dubbing.” In
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by
Maria Pavesi,
Maicol Formentelli, and
Elisa Ghia, 89–111. Bern: Peter Lang.

Birner, Betty J., and Gregory Ward
Brincat, Joseph M.
2000 “
Il doppiaggio di telefilm americani: una varietà tradotta dell’italiano parlato-recitato?” In
L’Italiano oltre frontiera. V Convegno internazionale, Leuven, 22–25 April 1998, ed. by
Serge Vanvolsem,
Dieter Vermandere,
Yves D’Hulst, and
Franco Musarra, 245–258. Firenze: Franco Cesati Editore.

Brincat, Joseph M.
2014 “
Morphological and Semantic Simplification in Dubbing Techniques. Translating the Dialogue of the British Films Ae Fond Kiss… and The Queen
.” In
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by
Maria Pavesi,
Maicol Formentelli, and
Elisa Ghia, 197–216. Bern: Peter Lang.

Bubel, Claudia
2011 “
Relationship Impression Formation.” In
Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by
Roberta Piazza,
Monika Bednarek, and
Fabio Rossi, 225–247. Amsterdam: John Benjamins.


Chaume, Frederic
2012 Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.

Chaume, Frederic
2016 “
Dubbing a TV Drama Series: The Case of The West Wing
.” In
inTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing, ed. by
Christopher Taylor. Accessed October 29, 2016.
[URL].

Chesterman, Andrew
2004 “
Beyond the Particular.” In
Translation Universals. Do they Exist?, ed. by
Anna Mauranen and
Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.


Clayman, Steven E., Marc N. Elliott, John Heritage, and Laurie L. McDonald
2006 “
Historical Trends in Questioning Presidents, 1953–2000.”
Presidential Studies Quarterly 36(4): 561–583.


D’Achille, Paolo
2011 “
Roma, italiano di.” In
Enciclopedia dell’italiano, ed. by
Raffaele Simone, 1262–1265. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.

Fava, Elisabetta
1995 “
Il tipo interrogativo.” In
Grande grammatica italiana di consultazione. III. Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole, ed. by
Lorenzo Renzi,
Giampaolo Salvi, and
Anna Cardinaletti, 70–127. Bologna: Il Mulino.

Forchini, Pierfranca
2010 “
“I mean, what was that about?” Spontaneous and Movie Conversation Compared.”
L’analisi linguistica e letteraria 18(2): 323–334.

Forchini, Pierfranca
2012 Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.


Freddi, Maria
2009 “
The Phraseology of Contemporary Filmic Speech: Formulaic Language and Translation.” In
Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and translational insights, ed. by
Maria Freddi, and
Maria Pavesi, 101–123. Bologna: CLUEB.

Ghia, Elisa
2012 Subtitling Matters. New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Oxford: Peter Lang.

Ghia, Elisa
2014 “
“That is the question”. Direct interrogatives in English Film Dialogue and Dubbed Italian.” In
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by
Maria Pavesi,
Maicol Formentelli, and
Elisa Ghia, 57–88. Bern: Peter Lang.

Ghia, Elisa, and Maria Pavesi
2016 “
The Language of Dubbing and its Comprehension by Learner-Viewers. A Resource for Second Language Acquisition?”
Across Languages and Cultures 17(2): 233–252.


Koshik, Irene
2003 “
Wh-Questions Used as Challenges.”
Discourse Studies 5(1): 51–77.

Levinson, Stephen C.
1983 Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.


Marzá, Anna I., and Frederic Chaume
2009 “
The Language of Dubbing: Present Facts and Future Perspectives.” In
Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by
Maria Freddi, and
Maria Pavesi, 31–39. Bologna: CLUEB.

Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
Pavesi, Maria
2005 La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

Pavesi, Maria
2009 “
Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.”
VIAL (Vigo International Journal of Applied Linguistics) 6: 89–107.

Pavesi, Maria
2011 “
Exploring the Role of Address Shifts in Film Translation: An Extended Illustration from Crash.” In
Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed. by
Raffaella Baccolini,
Delia Chiaro,
Chris Rundle, and
Sam Whitsitt, 111–132. Bologna: Bononia University Press.

Pavesi, Maria
2013 “
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.”
Meta 58(1): 107–137.

Pavesi, Maria
2014 “
The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, edited by
Maria Pavesi,
Maicol Formentelli, and
Elisa Ghia, 29–54. Bern: Peter Lang.

Pavesi, Maria
2016 “
The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In
Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, ed. by
Michela Canepari,
Gillian Mansfield, and
Franca Poppi, 13–30. Carocci: Roma.

Rodríguez Martín, María Elena, and María Moreno Jaén
2009 “
Teaching Conversation through Films: A Comparison of Conversational Features and Collocations in the BNC and a Micro-Corpus of Movies.”
The International Journal of Learning 16(7): 445–458.

Romero-Fresco, Pablo
2009 “
Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends
.”
Meta 54(1): 49–72.


Romero-Fresco, Pablo
2012 “
Dubbing Dialogues…Naturally: A Pragmatic Approach to the Translation of Transition Markers in Dubbing.” In
Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, special issue of MonTI. 4, ed. by
Rosa Agost,
Pilar Orero, and
Elena Di Giovanni, 181–205. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Rossi, Fabio
2002 La lingua in gioco. Roma: Bulzoni.

Sobrero, Alberto A., and Annarita Miglietta
2011 “
Per un approccio varietistico all’insegnamento dell’italiano a stranieri.”
Italiano LinguaDue 1: 233–260.

Steensig, Jakob, and Paul Drew
2008 “
Introduction: Questioning and Affiliation/Disaffiliation in Interaction.”
Discourse Studies 10(1): 5–15.


Taylor, Christopher
2006 “
I Knew He’d Say That! A Consideration of the Predictability of Language Use in Film.” In
MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by
Mary Carroll,
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and
Sandra Nauert, 1–11. Saarbrücken: MuTra. Accessed October 29, 2016.
[URL].

Telmon, Tullio
1993 “
Varietà regionali.” In
Introduzione all’italiano contemporaneo. Vol. 2, ed. by
Alberto A. Sobrero, 93–149. Bari: Laterza.

Wang, Xin
2014 “
A Cognitive Pragmatic Study of Rhetorical Questions.”
English Language and Literature Studies 4(1): 42–47.


Watts, Richard J.
2003 Politeness. New York: Cambridge University Press.


Zago, Raffaele
2015 “
“That’s none of your Business, Sy”. The Pragmatics of Vocatives in Film Dialogue.” In
Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by
Marta Dynel, and
Jan Chovanec, 183–207. Amsterdam: John Benjamins.

Zago, Raffaele
2016 “
Original Italian Films vs. Original English Films: A Quantitative Analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools.”
Paper presented at the international conference Linguistic and Cultural Representation, Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre, Rome, Italy, February 11–13.

Zanotti, Serenella
2014 “
“It Feels like Bits of me are Crumbling or Something”: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.”. In
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by
Maria Pavesi,
Maicol Formentelli, and
Elisa Ghia, 113–140. Bern: Peter Lang.

Cited by
Cited by 1 other publications
Ghia, Elisa
2019.
(Dis)aligning across different linguacultures: Pragmatic questions from original to dubbed film dialogue
.
Multilingua 38:5
► pp. 583 ff.

This list is based on CrossRef data as of 19 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.