Chapter 11
English films vs Italian films
A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools
The objective of this paper is to address issues of comparability between English and Italian film dialogues. A comparison is drawn between dispersed words and n-grams extracted from the original English component, from the dubbed Italian component and from the original Italian component of the Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi and Pavesi 2009a; Pavesi et al. 2014; Zago 2018) via the WordSmith Tools software (Scott 2011). Besides identifying cross-linguistic dimensions of comparability between non-translated films, the paper examines the linguistic profile of dubbed Italian films against the background of both the language of original English films – the source texts – and the language of original Italian films. The findings suggest that film dialogue is a cross-linguistically stable register driven by the need to represent orality as well as by diegetic concerns.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Pavia Corpus of Film Dialogue
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Dimensions of linguistic comparability between original English films and original Italian films
- 4.2The translational perspective: Evidence from dubbed Italian films
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References