The use of accents and language variation in films is a long established practice that manipulates language as a tool in the construction of characters, so as to convey specific characteristics. This is even more evident in animated films, where language is used as a quick way to build character and reaffirm stereotype. Shark Tale is an animated comedy produced in 2004 by DreamWorks Animation. The characters of the film speak different variations of American English, which are used to attribute different features to them. This paper will focus on a group of characters who present a series of elements (both on a narrative and a linguistic level) that makes it easy to identify them as Italian American Mafiosi, and on the strategies used in Italian dubbing.
2004 “Statement Regarding Ethnic Stereotyping in Movie for Kids: Spielberg’s DreamWorks SKG’s Shark Tale.” [URL]
Auriana, Lawrence
2004b “Statement about DreamWorks SKG and DreamWorks Animation’s Shark Tale by Columbus Citizens Foundation President Lawrence Auriana: Response to DreamWorks comments.” [URL]
Azad, Sehar B.
2009Lights, Camera, Accent: Examining Dialect Performance in Recent Children’s Animated Films (MA Thesis). Georgetown University. [URL]
Baker, Colin
1992Attitudes and Language. Philadelphia: Multilingual Matters.
Bianchi, Francesca
2010 “Shark Tale. Un cartone animato per insegnare la creatività nella sottotitolazione.” In Dubbing Cartoonia, ed. by Gian Luigi De Rosa, 77–92. Casoria: Loffredo Editore University Press.
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Elena Di Giovanni, and Ira Torresi
2005 “Visual and Verbal Aspects of Otherness: From Disney to Coppola.” In Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, ed. by Giuseppina Cortese and Anna Duszak, 405–427. Bern: Peter Lang.
Bolzoni, Attilio
2008Parole d’Onore. Milan: BUR.
Booker, M. Keith
2009Disney, Pixar, and the Hidden Messages of Children’s Films. Santa Barbara: Praeger.
De Stefano, George
2006An Offer We Can’t Refuse. New York: Faber & Faber.
Di Giovanni, Elena
2003 “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator. Studies in Intercultural Communication 9 (2): 207–224.
Dobrow, Julia R. and Calvin L. Gridney
1998 “The Good, the Bad and the Foreign: The Use of Dialect in Children’s Animated Television”. Annals of the American Academy of Political and Social Science 557: 105–119.
Ellis, Tiffany
2012Through the Looking Glass: A Sociolinguistic Analysis of Disney and Disney-Pixar. Muncie: Ball State University.
Garrett, Peter
2010Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Guarini, J. Frank
2004 “The Position of National Italian American Foundation on the DreamWorks Film Shark Tale.” [URL]
King, C. Richard, Carmen R. Lugo-Lugo, and Mary K. Bloodsworth Lugo
2011Animating Difference: Race, Gender and Sexuality in Contemporary Films for Children. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers.
Krase, Jerome
2010 “Shark Tale – ‘Puzza da Cap’.” In Anti-Italianism. Essays on a Prejudice, ed. by William J. Connell and Fred Gardaphé, 137–150. New York: Palgrave MacMillan.
Lippi-Green, Rosina
1997English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge.
Minutella, Vincenza
2015 “ ‘It ain’t ogre til it’s ogre’: The Dubbing of Shrek into Italian”. In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Josélia Neves, 140–158. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Milroy, James and Lesley, Milroy
1999Authority in language. Investigating Standard English (3rd edition.). London: Routledge.
Parini, Ilaria
2009a “The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” In The Changing Face of Translation, ed. by Ian Kemble, 19–27. Portsmouth: University of Portsmouth.
Parini, Ilaria
2009b “The Transposition of Italian American in Italian Dubbing”. In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Roma: Aracne.
Parini, Ilaria
2013Italian-American Gangsterspeak. Linguistic Characterization of Italian-American Mobsters in Hollywood Cinema and Italian Dubbing. Saarbruken: LAP.
Parini, Ilaria
2017 “When Benny the Groin and Tommy the Tongue whacked Lou the Wrench. Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies”. In The Mediterranean Dreamed and Lived by Insiders and Outsiders, ed. by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, 103–127. New York: Bordighera Press.
Parini, Ilaria
2018 “ ‘I’m a man. I Got a Lot of Hormones in My Body’: The Italian Man in Kasdan’s I Love You to Death”. In The Representation of the Mediterranean World by Insiders and Outsiders, ed. by Antonio C. Vitti and Anthony Julian Tamburri, 169–188. New York: Bordighera Press.
Sønnesyn, Janne
2011The Use of Accents in Disney’s Animated Feature Films 1995–1999: A Sociolinguistic Study of the Good, the Bad and the Foreign (MA Thesis). University of Bergen. [URL]
Trudgill, Peter
2000Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society (4th edition.). England: Penguin Books.
Van Lierop, Paola
2014Linguistic Character Building: The Use of Accent in the Pixar Animation Studios’ Animated Features (1995–2013) (MA Thesis). Leiden University [URL]
Wenke, Eric
1998 “Accents in Children’s Animated Features as a Device for Teaching Children to Ethnocentrically Discriminate.” Language and Popular Culture LING 057 (Spring). [URL]
Films and TV series
The Godfather
. Francis Ford Coppola 1972 USA.
The Godfather: Part II
. Francis Ford Coppola 1974 USA.
The Godfather: Part III
. Francis Ford Coppola 1990 USA.
Goodfellas
. Martin Scorsese 1990 USA.
Shark Tale
. Vicky Jenson, Bibo Bergeron and Rob Letterman 2004 USA.
The Sopranos.
David Chase. 1999–2007. USA.
Cited by
Cited by 7 other publications
Minutella, Vincenza
2021. Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 123 ff.
Minutella, Vincenza
2021. (Re)Positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian or Dialect?. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 351 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 75 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Conclusion. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 375 ff.
Raffi, Francesca
2022. Linguistic variation in Italian neorealist cinema: A multimodal analysis of subtitling. Cogent Arts & Humanities 9:1
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
2023. The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua 42:5 ► pp. 675 ff.
Uzzo, Gabriele
2023. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.