Chapter 13
Constructing youth identities in dubbed movies
A view from Italy
This study aims to make a contribution to the area of linguistic and cultural representation in audiovisual texts by contrastively analysing how scriptwriters and translators construct the image of American and Italian youth culture. The main focus of the investigation is the translation of potentially challenging topics such as teenage sexuality, drug consumption, and violence. The analysis is based on a small, self-compiled parallel corpus of American teen movies and their Italian dubbed versions pertaining to the genre of “teen queen movies”, which depict the school life of teenagers and the contrasting relationships among different cliques and gangs (Driscoll 2011: 57). The results of the analysis revealed a change in target cultural norms with respect to previous decades. Sensitive topics tend to be retained rather than mitigated, which indicates that licentious and unrestrained behaviours on screen are regarded as more desirable than in the past.
Article outline
- 1.Youth language and spontaneous speech
- 2.Youth language and dubbing
- 3.Aims and objectives
- 4.Material and methodology
- 5.Results and discussion
- 5.1Sexual references
- 5.2Drug consumption
- 5.3Violence
- 6.Discussion and conclusion
-
Notes
-
References
-
Filmography
References (62)
Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill
1990 Bad Language. Oxford: Blackwell.
Bakht, Maryam
2010 Lexical Variation and the Negotiation of Linguistic Style(s) in a Long Island Middle School. Ph.D dissertation. University of California at Berkeley.
Bucholtz, Mary
1997 Borrowed Blackness: African American Vernacular English and European American Youth Identities. Ph.D. dissertation. University of California at Berkeley.
Bucholtz, Mary
2011 White Kids: Language, Race, and Styles of Youth Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonsignori, Veronica
2015 “
Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing.”
Lingue e linguaggi 15.
Bucaria, Chiara
2009 “
Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitabile Love Affair?.”
VIAL 6: 13–32.
Buonanno, Milly
1991 Il reale è immaginario. La fiction italiana. L’Italia nella fiction. Rome: Nuova Eri.
Canobbio, Sabina
1998 “
Baccagliare a Torino. Appunti di lavoro sul linguaggio giovanile.”
Rivista italiana di dialettologia 22: 195–207.
Cheshire, Jenny, Fox, Susan, Kerswill, Paul, and Eivind Torgersen
2008 “
Ethnicity, Friendship Network and Social Practices as the Motor of Dialect Change: Linguistic Innovation in London.”
Sociolinguistica 22(1): 1–23.
Chiaro, Delia
2007 “
Not in front of the Children? An Analysis of Sex on Screen in Italy.”
Linguistica Antverpiensia 6: 255–276.
Chomsky, Noam
1964 Current Issues in Linguistic Theory. The Hague: Mouton.
Ciampi, Debora
2016 Translating Morphological Hapax Legomena: A Corpus-Assisted Study of Filmic Teen Speech, Ph.D dissertation, University of Pisa.
Cortelazzo, Michele
2010 “
Linguaggio giovanile.”
Enciclopedia Treccani. Accessed February 2017.
[URL].
Coveri, Lorenzo
2011 “
‘Forever Young’. Lingua dei giovani, linguaggi giovanili.” In
I linguaggi giovanili, ed. by
Stefania Stefanelli and
Valeria Sauro. Firenze: Accademia della Crusca.
Driscoll, Catherine
2011 Teen Film. A Critical Introduction. Oxford / New York: Berg.
Eble, Connie
1996 Slang and Sociability. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press.
Eckert, Penelope
1989 Jocks and Burnouts: Social Categories and Identities in the High School. New York: Teachers College Press.
Eckert, Penelope
2000 Linguistic Variation as a Social Practice: The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Malden, MA/Oxford: Wiley-Blackwell.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet
1992 “
Communities of Practice: Where Language, Gender, and Power All Live”. In
Locating Power, ed. by
Kira Hall,
Mary Bucholtz, and
Birch Moonwomon, 89–99. Proceedings of the 1992 Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
Ferro, Patrizia, and Rosaria Sardo
2008 “
La TV per bambini e per ragazzi.” In
Gli italiani del piccolo schermo, ed. by
Gabriella Alfieri and
Ilaria Bonomi, 379–450. Firenze: Franco Cesati.
Franceschini, Fabrizio, Elena Pierazzo, and Donatella Turri
2006 “
The Language of Young People in Italy: A Database for Lexical Analysis.” In
Perspektiven der Jugendspracheforschung/Trends and Developments in Youth Language Research, ed. by
Christa Dürscheid, and
Jürgen Spitzmüller, 427–44. Bern: Peter Lang.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
2009 “
The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale.” In
Analysing Audiovisual Dialogue, ed. by
Maria Freddi and
Maria Pavesi, 96–100. Bologna, Italy: CLUEB.
Kerswill, Paul, Jenny Cheshire, Sue Fox, and Eivind Torgensen
2007 “
Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London”. Full Research Report ESRC End of Award Report, RES-000–23–0680. Swindon: ESRC.
Lavinio, Cristina, and Gabriella Lanero
2008 Dimmi come parli… Indagine sugli usi linguistici giovanili in Sardegna. Cagliari: CUEC.
Lefevere, André
1985 “
Why Waste our Time on Rewrites?” In
The Manipulation of Literature, ed. by
Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm.
Marcato, Carla, and Fabiana Fusco
(eds.) 2005 Forme della comunicazione giovanile. Rome: Il Calamo.
Marcato, Carla
2005 “
Materiali giovanili.” In
Forme della comunicazione giovanile, ed. by
Carla Marcato and
Fabiana Fusco, 167–221. Roma: Il Calamo.
Marcato, Carla
(ed.) 2006 Giovani, lingue e dialetti. Padova: Unipress.
Mendoza-Denton, Norma
1997 Chicana/Mexicana Identity and Linguistic Variation: An Ethnographic and Sociolinguistic Study of Gang Affiliation in an Urban High School. Ph.D. dissertation. Stanford University.
Mendoza-Denton, Norma
2008 Homegirls: Language and Cultural Practice among Latina Youth Gangs. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Pavesi, Maria
2005 La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Ranzato, Irene
2009 “
Censorship or ‘Creative translation’? The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under.” In
Translating Regionalized Voices in Audiovisuals, ed. by
Federico Federici, 43–70. Rome: Aracne.
Ranzato, Irene
2015 “
Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins
.” In
Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. by
Jorge Díaz-Cintas and
Josélia Neves, 159–175. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Sobrero, Alberto
1992 “
Varietà giovanili: come sono, come cambiano.” In
Il Linguaggio giovanile degli anni novanta. Regole, invenzioni, gioco, ed. by
Alberto Sobrero and
Emanuele Banfi, 45–58. Roma/Bari: Laterza.
Stefanelli, Stefania, and Anna Valeria Saura
(eds) 2011 Linguaggi giovanili. Firenze: Accademia della Crusca.
Stenström, Anna-Brita, Gisle Andersen, and Ingrid Kristine Hasund
Tagliamonte, Sali
2008 “
So Different and Pretty Cool! Recycling Intensifiers in Toronto, Canada”.
English Language and Linguistics 12(2): 361–394.
Tagliamonte, Sali
2016 Teen Talk: Language and Identity in Adolescents. Cambridge: Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali, and Alexandra D’Arcy
2004 “
He’s Like; She’s Like: the Quotative System in Canadian Youth.”
Journal of Sociolinguistics 8(4) 493–514.
The Internet Movie Database
[URL]. (Accessed January 2013).
Torgersen, Eivind, Paul Kerswill, and Sue Fox
Trifone, Pietro
1996 “
Il linguaggio dei giovani di Pescara.”
Contributi di filologia dell’Italia mediana 10: 231–255.
Wiseman, Rosalind
2002 Queen Bees and Wannabes: Helping Your Daughter Survive Cliques, Gossip, Boyfriends, and Other Realities of Adolescence. New York: Three Rivers Press.
Zanotti, Serenella
2012 “
Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films.”
Meta: Translators’ Journal 57(2): 351–368.
Filmography
10 Things I Hate About You
. Gil Junger. USA
1999.
American Graffiti
. George Lucas. USA
1973.
Aquile
. Antonio Bido and Nini Salerno. Italy
1989.
Buffy the Vampire Slayer
Joss Whedon. USA. 1997–2003.
Classe di ferro
Turi Vasile. Italy. 1989–1991.
The Clique
. Micheal Lembeck. USA
2008.
Clueless
. Amy Heckerling. USA
1993
College
. Franco Castellano and Giuseppe Moccia. Italy
1990.
Grease
. Randal Kleiser. USA
1979.
Juno
. Jason Reitman. USA
2007.
The Lords of Flatbush
. Martin Davidson and Stephen Verona. USA
1974.
Mean Girls
. Mark Waters. USA
2004.
Mean Girls
2. Melanie Mayron. USA
2011.
Sixteen Candles
. John Hughes. USA
1984.
Skins
Jamie Brittain and Brian Esley. UK. 2007–2013.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Bonella, Laura
2023.
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020).
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.