Chapter 13
Constructing youth identities in dubbed movies
A view from Italy
This study aims to make a contribution to the area of linguistic and cultural representation in audiovisual texts by contrastively analysing how scriptwriters and translators construct the image of American and Italian youth culture. The main focus of the investigation is the translation of potentially challenging topics such as teenage sexuality, drug consumption, and violence. The analysis is based on a small, self-compiled parallel corpus of American teen movies and their Italian dubbed versions pertaining to the genre of “teen queen movies”, which depict the school life of teenagers and the contrasting relationships among different cliques and gangs (Driscoll 2011: 57). The results of the analysis revealed a change in target cultural norms with respect to previous decades. Sensitive topics tend to be retained rather than mitigated, which indicates that licentious and unrestrained behaviours on screen are regarded as more desirable than in the past.
Article outline
- 1.Youth language and spontaneous speech
- 2.Youth language and dubbing
- 3.Aims and objectives
- 4.Material and methodology
- 5.Results and discussion
- 5.1Sexual references
- 5.2Drug consumption
- 5.3Violence
- 6.Discussion and conclusion
-
Notes
-
References
-
Filmography
References (62)
References
Andersson, Lars-Gunnar, and Peter Trudgill. 1990. Bad Language. Oxford: Blackwell.
Bakht, Maryam. 2010. Lexical Variation and the Negotiation of Linguistic Style(s) in a Long Island Middle School. Ph.D dissertation. University of California at Berkeley.
Bucholtz, Mary. 1997. Borrowed Blackness: African American Vernacular English and European American Youth Identities. Ph.D. dissertation. University of California at Berkeley.
Bucholtz, Mary. 2011. White Kids: Language, Race, and Styles of Youth Identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Bonsignori, Veronica. 2015. “Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing.” Lingue e linguaggi 15.
Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitabile Love Affair?.” VIAL 6: 13–32.
Buonanno, Milly. 1991. Il reale è immaginario. La fiction italiana. L’Italia nella fiction. Rome: Nuova Eri.
Canobbio, Sabina. 1998. “Baccagliare a Torino. Appunti di lavoro sul linguaggio giovanile.” Rivista italiana di dialettologia 22: 195–207.
Cheshire, Jenny, Fox, Susan, Kerswill, Paul, and Eivind Torgersen. 2008. “Ethnicity, Friendship Network and Social Practices as the Motor of Dialect Change: Linguistic Innovation in London.” Sociolinguistica 22(1): 1–23.
Chiaro, Delia. 2007. “Not in front of the Children? An Analysis of Sex on Screen in Italy.” Linguistica Antverpiensia 6: 255–276.
Chomsky, Noam. 1964. Current Issues in Linguistic Theory. The Hague: Mouton.
Ciampi, Debora. 2016. Translating Morphological Hapax Legomena: A Corpus-Assisted Study of Filmic Teen Speech, Ph.D dissertation, University of Pisa.
Cortelazzo, Michele. 2010. “Linguaggio giovanile.” Enciclopedia Treccani. Accessed February 2017. [URL].
Coveri, Lorenzo. 2011. “‘Forever Young’. Lingua dei giovani, linguaggi giovanili.” In I linguaggi giovanili, ed. by Stefania Stefanelli and Valeria Sauro. Firenze: Accademia della Crusca.
Driscoll, Catherine. 2011. Teen Film. A Critical Introduction. Oxford / New York: Berg.
Eble, Connie. 1996. Slang and Sociability. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press.
Eckert, Penelope. 1989. Jocks and Burnouts: Social Categories and Identities in the High School. New York: Teachers College Press.
Eckert, Penelope. 2000. Linguistic Variation as a Social Practice: The Linguistic Construction of Identity in Belten High. Malden, MA/Oxford: Wiley-Blackwell.
Eckert, Penelope, and Sally McConnell-Ginet. 1992. “Communities of Practice: Where Language, Gender, and Power All Live”. In Locating Power, ed. by Kira Hall, Mary Bucholtz, and Birch Moonwomon, 89–99. Proceedings of the 1992 Berkeley Women and Language Conference. Berkeley: Berkeley Women and Language Group.
Ferro, Patrizia, and Rosaria Sardo. 2008. “La TV per bambini e per ragazzi.” In Gli italiani del piccolo schermo, ed. by Gabriella Alfieri and Ilaria Bonomi, 379–450. Firenze: Franco Cesati.
Franceschini, Fabrizio, Elena Pierazzo, and Donatella Turri. 2006. “The Language of Young People in Italy: A Database for Lexical Analysis.” In Perspektiven der Jugendspracheforschung/Trends and Developments in Youth Language Research, ed. by Christa Dürscheid, and Jürgen Spitzmüller, 427–44. Bern: Peter Lang.
Freddi, Maria, and Maria Pavesi. 2009. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: Research Rationale.” In Analysing Audiovisual Dialogue, ed. by Maria Freddi and Maria Pavesi, 96–100. Bologna, Italy: CLUEB.
Kerswill, Paul, Jenny Cheshire, Sue Fox, and Eivind Torgensen. 2007. “Linguistic Innovators: The English of Adolescents in London”. Full Research Report ESRC End of Award Report, RES-000–23–0680. Swindon: ESRC.
Lavinio, Cristina, and Gabriella Lanero. 2008. Dimmi come parli… Indagine sugli usi linguistici giovanili in Sardegna. Cagliari: CUEC.
Lefevere, André. 1985. “Why Waste our Time on Rewrites?” In The Manipulation of Literature, ed. by Theo Hermans. Beckenham: Croom Helm.
Marcato, Carla, and Fabiana Fusco (eds.). 2005. Forme della comunicazione giovanile. Rome: Il Calamo.
Marcato, Carla. 2005. “Materiali giovanili.” In Forme della comunicazione giovanile, ed. by Carla Marcato and Fabiana Fusco, 167–221. Roma: Il Calamo.
Marcato, Carla (ed.). 2006. Giovani, lingue e dialetti. Padova: Unipress.
Mendoza-Denton, Norma. 1997. Chicana/Mexicana Identity and Linguistic Variation: An Ethnographic and Sociolinguistic Study of Gang Affiliation in an Urban High School. Ph.D. dissertation. Stanford University.
Mendoza-Denton, Norma. 2008. Homegirls: Language and Cultural Practice among Latina Youth Gangs. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Ranzato, Irene. 2009. “Censorship or ‘Creative translation’? The Italian Experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under.” In Translating Regionalized Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 43–70. Rome: Aracne.
Ranzato, Irene. 2015. “Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins.” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves, 159–175. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Sobrero, Alberto. 1992. “Varietà giovanili: come sono, come cambiano.” In Il Linguaggio giovanile degli anni novanta. Regole, invenzioni, gioco, ed. by Alberto Sobrero and Emanuele Banfi, 45–58. Roma/Bari: Laterza.
Stefanelli, Stefania, and Anna Valeria Saura (eds). 2011. Linguaggi giovanili. Firenze: Accademia della Crusca.
Stenström, Anna-Brita, Gisle Andersen, and Ingrid Kristine Hasund. 2002. Trends in Teenage Talk. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Tagliamonte, Sali. 2008. “So Different and Pretty Cool! Recycling Intensifiers in Toronto, Canada”. English Language and Linguistics 12(2): 361–394.
Tagliamonte, Sali. 2016. Teen Talk: Language and Identity in Adolescents. Cambridge: Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali, and Alexandra D’Arcy. 2004. “He’s Like; She’s Like: the Quotative System in Canadian Youth.” Journal of Sociolinguistics 8(4) 493–514.
The Internet Movie Database. [URL]. (Accessed January 2013).
Trifone, Pietro. 1996. “Il linguaggio dei giovani di Pescara.” Contributi di filologia dell’Italia mediana 10: 231–255.
Wiseman, Rosalind. 2002. Queen Bees and Wannabes: Helping Your Daughter Survive Cliques, Gossip, Boyfriends, and Other Realities of Adolescence. New York: Three Rivers Press.
Zanotti, Serenella. 2012. “Censorship or Profit? The Manipulation of Dialogue in Dubbed Youth Films.” Meta: Translators’ Journal 57(2): 351–368.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Zanotti, Serenella
2024.
Talking Young: The Language of Youth on Screen. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 363 ff.
Bonella, Laura
2023.
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020).
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.