Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
August 2024
July 2024
June 2024
May 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[
Benjamins Translation Library
148] 2019
► pp.
281
–
282
◄
previous
next
►
General Index
A
Aden
43–44, 50
Africa
2, 109
African American
248
Algeria
43–45, 47–48, 51–52, 56–59
Animation
10, 111, 149, 249, 257
Anime
115, 146–153, 157–158, 160, 162
Austria
1, 2
Audio description
5
Archival research
41–61, 63–77, 79–101
B
Belgium
2, 45
C
CARRES (Coalition Against Racial, Religious and Ethnic Stereotyping)
250–251
Censorship of films
6–7, 50, 54, 63, 65, 66, 68, 74, 75, 83, 153, 266
Colonialism
41
Comparability
10, 216, 223, 230–240 ff
Cybersubtitling
163
Czechoslovakia
34
Czech Republic
2
D
Diegesis
20, 27, 30, 34, 211–212, 222
Digital transformation
75, 103–124, 145, 147, 151, 152, 155, 163
Dispersion
7, 142, 230–231, 233, 237–239
Dubbing
Altruist dubbing
156
Auteur dubbing
83–85, 97
Dubbing effect
130
Dubbing studios
53–54, 68, 69, 72, 75, 84, 89, 108, 171
Intralingual dubbing
19ff
Dubbing countries
2, 6, 44, 107
Dubbing of children’s films
2, 149, 156
Dubbing of animation
111, 149, 160, 245–263
Dubbing vs subtitling
1, 2
Self-dubbing
9, 169, 174–181, 184
E
Egypt
43–44, 46, 48–53, 56, 109, 172
Ethnolect
249, 253–254, 260
Europe
2, 34, 44, 53, 81, 109, 112, 128, 175–176
Eye tracking
114, 125–143
F
Fandubbing
107, 145–168
Activist dubbing
11, 153–157ff
Altruist dubbing
9, 155–158, 163–164
Cyberdubbing
9, 154–159, 163–165
Fundubs
115, 118, 121, 147–148
Parodic dubbing
148–165ff
Film sound
17, 19–23, 27–30
Film policy
41
France
1, 2, 44–47, 50, 53–54, 56, 59, 68, 75, 84, 87–89, 92, 142, 170–171, 176–177
G
Germany
1–2, 32, 68, 84, 141
H
Hungary
2
I
Intralingual subtitles
115
Iran
41–42, 52–55, 57–58, 109
Iraq
43–44, 49–51, 58
Italy
1–2, 8, 10, 53, 55, 63–64, 66–68, 70–72, 74–75, 79, 84, 87, 89, 93, 132, 134, 139, 141, 170–171, 175–176, 220, 251, 260, 266
J
Joinville (studios)
66–67, 176
Jordan
43–44, 48, 51–52, 109
L
Lebanon
43–46, 48–52, 58
Legislation
41–61, 64, 69
Lip synchronisation
10, 23, 55, 212
Lip-sync
23–24, 29, 35, 111, 114–115, 118, 131
Loudness
9, 192–206
M
Middle East
2, 8, 42, 43, 44, 47, 49, 50, 51, 52, 56, 58, 59
Morocco
42–45, 47, 50, 56, 109
Motion Picture Association
74, 251
Multilingualism
117, 120, 171–174, 185, 265
Multiple Language Versions (MLV)
32–35, 66, 72
N
Non-professional subtitling
105–107, 115
Non-professional translation
73, 146, 163
North Africa
8, 41–43, 46–47, 51, 52, 56, 59
O
Orality
7, 9, 211–223, 230–231, 239
P
Palestine
43–44
Participatory culture/practices
145–146, 151, 155
Pavia Corpus of Film Dialogue
10, 216, 223, 230–240ff, 268
Pitch
9, 24–25, 31, 191–206
Poland
4, 34
Post-synchronisation
73–74, 87
Pragmatics
7, 10, 192–196, 199–200, 203–206, 213–219, 221–223, 265
Prosody
191–206
R
Reception
2, 31, 36, 42, 52, 59, 71, 82, 86, 97, 125–143, 163, 170, 206
Remakes
104, 105, 106, 108, 119, 230
Russia
4, 53, 109
S
Scandinavian countries
2
Side-screens
43–44, 49, 53
Silent era
20–21, 25, 33, 36
Silent films
20, 23, 25, 36, 65–66
Slovakia
2
Sociolect
253, 255, 260
Sound films
19, 21, 25–27, 33–34, 65
Spain
1–2, 7–8, 45, 84, 89, 92, 115, 121, 141, 149, 153–154, 157, 163, 170–171, 175, 181
Subtitling
1–2, 4–6, 33–36, 43, 49–50, 58, 63, 71–72, 75, 82, 91, 104–110, 115–118, 120–121, 128, 149–150, 155–156, 171, 191
Stereotype
246–250, 252, 260
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
5, 104, 107, 112, 128, 142
Subtitling countries
2, 6, 107, 109, 171
Switzerland
1–2
Synchronisation
19–23, 26, 33, 36, 206, 233
Syria
43–46, 48–52, 58
T
Talkies
26–27, 32, 64, 66
Technology
103–104, 106–107, 111–112, 114–115, 147–148, 151–153
Tempo
10, 192, 194–195, 203–206
Transcreation
105–107, 113–114
Translanguaging
9, 171–172, 180–183, 185
Tunisia
43–46, 51–52, 56
U
Ukraine
4
United Arab Emirates
59
United Kingdom
2, 3, 75, 132, 134, 139–141
United States
2–3, 51, 66, 72, 87, 113, 128, 149–150, 148, 160, 175, 250, 260, 264, 267, 277
V
Variation
9, 127, 140, 159, 191–206 ff, 215, 219, 222–223, 245–248, 254
Videogame localization
4, 104, 106–107, 109, 111, 113, 119–120, 153, 158–159
Voice casting
81–82, 91, 95
Voice-over
1, 4, 104, 107, 170