Table of contents
Part I.Historical approaches
15
Chapter 1.Undoing dubbing:
Singin’ in the Rain
17
Chapter 2.When the Thief of Bagdad tried to steal the show: The short-lived dubbing of Hollywood films into Arabic in the 1940s
41
Chapter 3.Locked into dubbing: Retracing the origins, establishment and fortune of Italy’s mainstream AVT practice
63
Chapter 4.Auteur dubbing: Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films
79
Part II.New trends in dubbing research and practice
102
Chapter 5.Audiovisual translation in the age of digital transformation: Industrial and social implications
103
Chapter 6.Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films
125
Chapter 7.Fandubbing across time and space: From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing
145
Chapter 8.To Europe with love: Woody Allen’s liquid society
169
Part III.The linguistics of dubbing
189
Chapter 9.More than words can say: Exploring prosodic variation in dubbing
191
Chapter 10.Representing orality through questions in original and translated film dialogue
211
Chapter 11.English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools
229
Part IV.Identity construction in dubbing
243
Chapter 12.Sleeping with the fishes: Italian Americans in animation
245
Chapter 13.Constructing youth identities in dubbed movies: A view from Italy
263
Index
281
This article is available free of charge.