Abdourahman, Ali Waberi. 1992. “Son Mêlé/Sound Bitten.” Translated by Koppel. Revue Noire, no. 4: IX–IX.
Abdourahman, Ali Waberi. 1999. “The Gallery of the Insane.” In XCités, the Flamingo Book of New French Writing, edited by Georgia de Chamberet, translated by Michael Dash, 157–169. London: Picador.
Abdourahman, Ali Waberi. 2000. “The Dasbiou Mystery.” In The Picador Book of African Stories, edited by Stephen Gray, translated by Anne Fuchs, 150–155. London: Picador.
Abdourahman, Ali Waberi. 2001. “The Fools Gallery.” In Fools, Thieves, and Other Dreamers: Stories from Francophone
Africa, translated by Birgit Schommer, 31–40. Harare: Weaver Press.
Abdourahman, Ali Waberi. 2004. “A Woman and a Half.” In From Africa: New Francophone Stories, edited by Adele King, translated by Cynthia Hahn, 3–7. Lincoln: University of Nebraska Press.
Abdourahman, Ali Waberi. 2005. The Land Without Shadows. Translated by Jeanne Garane. Charlottesville: University of Virginia Press.
Abdourahman, Ali Waberi. 2007. Le Pays sans ombre. 2nd ed. Paris: Groupe Privat/Le Rocher.
Adiaffi, Jean-Marie. 1980. D’éclairs et de foudres : chant de braise pour une
liberté en flammes. Abidjan: CEDA.
Adiaffi, Jean-Marie. 1983. The Identity Card. Translated by Brigitte Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House.
Adiaffi, Jean-Marie. 2002. La carte d’identité. 2nd ed. Bruxelles: Hatier.
Armah, Ayi Kwei. 1976. L’Age d’or n’est pas pour demain. Translated by Josette Mane and Robert Mane. Paris: Présence Africaine.
Armah, Ayi Kwei. 1984. The Beautyful Ones Are Not Yet Born. 2nd ed. London: Heinemann.
Djebar, Assia. 1993. Fantasia, an Algerian Cavalcade. Translated by Dorothy S. Blair. Portsmouth, NH: Heinemann.
Djebar, Assia. 1995. L’amour, la fantasia. 2nd ed. Paris: Albin-Michel.
Abdourahman Ali Waberi. 2002. “Porto Novo the Renascent (‘Porto Novo la Renaissante’).” In Ports, portes d'Afrique, translated by Jeanne Garane, 127–130. Paris: Ministère des affaires étrangères; ADPF.
Abdourahman, Ali Waberi. 2003a. Transit. Paris: Gallimard.
Abdourahman Ali Waberi. 2003b. “Somali Women of Canada/Femmes Somalies du Canada.” Translated by Jeanne Garane. Black Renaissance/Renaissance Noire 5(2) 117–124.
Abdourahman Ali Waberi. 2003c. “In Praise of Nomads (‘Éloge du nomadisme’).” Translated by Jeanne Garane. World View Magazine 16(1) 8.
Abdourahman, Ali Waberi. 2006. Aux États-Unis d’Afrique. Paris: J.C. Lattès.
Abdourahman, Ali Waberi. 2009. In the United States of Africa. Translated by Nicole Ball and David Ball. Lincoln: University of Nebraska Press.
Abdourahman, Ali Waberi. 2009. Passage des larmes. Paris: J.C. Lattès.
Abdourahman, Ali Waberi. 2011. Passage of Tears. Translated by Nicole Ball and David Ball. Calcutta: Seagull Books.
Abdourahman, Ali Waberi. 2012. Transit. Translated by Nicole Ball and David Ball. Bloomington: Indiana University Press.
Abdourahman, Ali Waberi. 2015a. La divine chanson. Paris : Zulma.
Abdourahman, Ali Waberi. 2015b. The Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big
Dipper. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books
Abdourahman, Ali Waberi. 2016. Mon nom est aube. La Roque-d'Anthéron: Vents d'ailleurs.
Abdourahman, Ali Waberi. 2018. Naming the Dawn. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books.
Adiaffi, Jean-Marie. 1969. Yalé Sonan. Paris: Promotion et édition.
Nuruddin, M. Farah. 1970. From a Crooked Rib. London: Heinemann.
Nuruddin, M. Farah. 1976. A Naked Needle. London: Heinemann Educational.
Nuruddin, M. Farah. 1980. Sweet and Sour Milk. 2nd ed. London: Heinemann.
Nuruddin, M. Farah. 1981Sardines. Saint Paul, MN: Graywolf Press.
Nuruddin, M. Farah. 1983. Close Sesame. London; New York: Allison and Busby.
Nuruddin, M. Farah. 1986. Maps. 1st American ed. New York: Pantheon Books.
Nuruddin, M. Farah. 1992. Gifts. Harare: Baobab Books.
Nuruddin, M. Farah. 2002. Dons. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: le Serpent à plumes.
Nuruddin, M. Farah. 2004. Links. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah. 2007. Geheimnisse, Ein Roman Aus Somalia. Audiobook. Translated by Eike Schönfeld. Schwäbisch Hall: Steinbach Sprechende Bücher.
Nuruddin, M. Farah. 2007. Knots. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah. 2009. Knots. Audiobook. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic.
Nuruddin, M. Farah. 2011. Crossbones. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah. 2014. Hiding in Plain Sight. New York: Riverhead Books.
Other references
Abarry, Nana. 1994. “Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian
Schools.” Journal of Black Studies 24 (3): 308–328.
Abdourahman, Ali Waberi. 1993. “Poétique de l’espace et politique dans la
fiction de Nuruddin Farah.” Mémoire de DEA, Dijon: Université de Bourgogne.
Abdourahman, Ali Waberi. 1996. “Précis de littérature
somalienne.” La République des Lettres. June1, 1996. [URL].
Abdourahman, Ali Waberi. 2003. “Comment j’ai écrit mes livres et autres
considérations sommaires.” MLN 118 (4): 933–938.
Abdourahman, Ali Waberi. 2009. “Dix questions à Abdourahman Waberi: “Patrick
Girard [de l’hebdomadaire Marianne] est un journaliste politique et je
me méfie de ses constats littéraires!” Adbourahman Waberi. December9, 2009. [URL].
Achebe, Chinua. 1976. “Panel on Literature and Commitment in South
Africa.” Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and
First African Literature Association Conference, A Special Issue of the Journal of Opinion, 6 (1): 34–46.
Adiaffi, Jean-Marie.1983a. “Les maîtres de la parole.” Le Magazine Littéraire, January1, 1983.
Agho, Jude. 2003. “Scatology, Form and Meaning in the Novel of Alex La Guma and
Biyi Bandele-Thomas.” Neohelicon 30 (2): 195–208.
Ahmed, Ali Jimale. 1996. Daybreak is Near: Literature, Clans, and the Nation-State in
Somalia. Lawrenceville, NJ: Red Sea Press.
Aidoo, Ama Ata. 1973. “No Saviors.” In African Writers on African Writing, edited by G. Douglas Killam. Evanston: Northwestern University Press.
Alden, Patricia, Louis Tremaine, and Bernth Lindfors. 1998. “Selected Bibliography.” World Literature Today 72 (4): 723–726.
Andrzejewski, Bogumil W.1983. “Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and Their
Cultural Correlates.” In Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, edited by Véronique Görög-Karady, 68–83. Paris; MHS/Oxford: Jaso.
Andrzejewski, Bogumil W, and Sheila Andrzejewski. 1993. An Anthology of Somali Poetry. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Anyidoho, Akosua. 1991. “Parallels in Traditional Akan Appellation
Poetry.” Research in African Literatures 22 (1): 67–81.
Andrzejewski, B. W. 2011. “Poetry in Somali society.” Journal of African Cultural Studies. 23 (1): 5–8. [URL])
Anyinefa, Koffi. 2000. “Postcolonial Postmodernity in Henri Lopes's Le
Pleurer-Rire.” In The Post-Colonial Condition of African Literature, edited by Daniel Gover, John Conteh-Morgan, and Jane Bryce, 5–22. Trenton; Asmara: Africa World Press.
Armah, Ayi Kwei. 1974. “Sundiata, An Epic of Old Mali.” Black World 23 (7): 51–52; 93–96.
Armah, Ayi Kwei. 1975. “Chaka.” Black World 24 (4): 51–52; 84–90.
Armah, Ayi Kwei. 1978. “Larceny, or Fiction as Criticism of Fiction.” Positive Review 1 (1): 11–14.
Armah, Ayi Kwei. 1985a. “The Oxygen of Translation.” West Africa, February11, 1985.
Armah, Ayi Kwei. 1985b. “The Lazy School of Literary Criticism.” West Africa, February25, 1985.
Armah, Ayi Kwei. 1985c. “Our Language Problem.” West Africa, April29, 1985.
Armah, Ayi Kwei. 1985d. “The Teaching of Creative Writing.” West Africa, May20, 1985.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial
Literatures.
Atcha, Philippe Amangoua. 2007. “Les naufragés de l’intelligence : gourmets
inter-textuels et transculturels.” En-quête, no. 17: 92–110.
Baer, Brian James. 2010. “Translating Eastern Europe and Russia.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 205–217; Kent: Kent State University Press.
Bakhtin, Mikhail. 1978. Esthétique et théorie du roman. Translated by Daria Olivier. Paris: Gallimard.
Bandia, Paul F.2001. “Le Concept Bermanien de l’Étranger Dans Le
Prisme de La Traduction Postcoloniale.” TTR 14 (2): 123–139.
Bandia, Paul F. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in
Postcolonial Africa. Manchester, England; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Bardolph, Jacqueline. 1988. “The Literary Treatment of History in Nuruddin Farah’s ‘Close
Sesame’.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali
Studies, edited by Annarita Puglielli, 133–138. Rome: Il Pensiero Scientifico Editore.
Bardolph, Jacqueline. 1996. “Somali Politics and Feminism in
Sardines by Nuruddin Farah.” In Sardines, Italian translation, Preface. Rome: Edizioni Lavoro.
Bardolph, Jacqueline. 1998a. “Dreams and Identity in the Novels of Nuruddin
Farah.” Research in African Literatures 29 (1): 163–1773.
Bardolph, Jacqueline. 1998b. “Brothers and Sisters in Nuruddin Farah’s Two
Trilogies.” World Literature Today 72 (4): 729–732.
Bardolph, Jacqueline. 2000. “On Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 31 (1): 119–121.
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English
Translation. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Benjamin, Walter. 1955. Illuminations. New York: Harcourt, Brace & World.
Benjamin, Walter. 1997. “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la
traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles
Baudelaire.” Translated by Laurent Lamy and Alexis Nouss. TTR 10 (2): 13–69.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans
l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt,
Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 1999. “L’analytique de la traduction et la
systématique de la déformation.” In La traduction et la lettre ou l’auberge du
lointain, 49–68. Paris: Le Seuil.
Berman, Antoine. 2004. “Translation and the Trials of the Foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. 276–289. London: Routledge.
Besemeres, Mary. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural
Autobiography. Oxford; New York: Peter Lang.
Bhabha, Homi K. 1990. Nation and Narration. London; New York: Routledge.
Bisanswa, Justin. 2006. “Roman africain et totalité.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 15–38.
Blair, Dorothy S.1960. “Jules Supervielle, a Modern Fabulist.” Oxford: B. Blackwell.
Blair, Dorothy S.. 1976. African Literature in French: A History of Creative Writing in
French from West and Equatorial Africa. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Blair, Dorothy S.. 1984. Senegalese Literature: A Critical History. Boston: Twayne.
Blair, Dorothy S.. 1989a. “Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, vii–xiv. New Brunswick: Rutgers University Press.
Blair, Dorothy S.. 1989b. “Translator’s Introduction.” In My LifeStory: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, 177–178. New Brunswick: Rutgers University press.
Blair, Dorothy S.1993. “Introduction.” In Fantasia, an Algerian Cavalcade, n.p. Portsmouth, NH: Heinemann.
Boadi, L. A.1989. “Poetry in Akan.” Research in African Literatures 20 (2): 181–193.
Bonebakker, Seeger Adrianus. 1970. “Aspects of the History of Literary Rhetorics and Poetics in
Arabic Literature.” Viator 1: 75–95.
Booker, M. Keith. 1998. The African Novel in English: An Introduction. Portsmouth, NH : Heinemann; Oxford: J. Currey.
Borgomano, Madeleine. 1987. “Les éclairs et les foudres de Jean-Marie
Adiaffi.” Notre Librairie, 1987.
Bull, Michael. 2005. “No Dead Air! The iPod and the Culture of Mobile
Listening.” Leisure Studies. 24 (4): 343–355.
Burkey, Mary. 2013. Audiobooks for youth: a practical guide to sound literature. Chicago: ALA.
Buzelin, Hélène. 2005. Sur le terrain de la traduction : parcours
traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, The Lonely Londoners. Toronto: Editions du Gref.
Calle-Gruber, Mireille. 2005. “L’écriture nomade – ici ailleurs à une
Passante.” In Asia Djebar: nomade entre les murs, edited by Mireille Calle-Gruber, 67–80. Paris: Maisonneuve et Larose.
Carter, Hazel. 1974. “Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old
Norse Literature.” Zambezi 3 (2): 11–25.
Cavallo, Guglielmo, Roger Chartier, and Lydia G Cochrane, eds. 1999. A history of reading in the West. Oxford: Polity Press.
Chapelan, Maurice. 1946. Anthologie du poème en prose. Paris: R. Julliard.
Chimhundu, Herbert. 1989. “Linguistics Trends in Modern Shona Poetry.” African Languages and Cultures 2 (1): 19–38.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike. 1980. Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard UP.
Cingal, Guillaume. 2001. “‘The Membranes of Maternity’: Fonction(s) de
l’allitération dans les romans de Nuruddin Farah.” Afrique, Musiques et Ecritures, Les Carnets du Cerpanac, no.1: 87–101.
Combe, Dominique. 2002. “Retour du récit, retour au récit (et à
Poésie et récit?).” Degrés, no. 11: b1–16.
Coulibaly, Moussa. 2009. “L’usage des langues ivoiriennes dans la
création romanesque chez Jean-Marie Adiaffi: le cas des
naufragés de l’intelligence.” Revue du Ltml, no. 3. [URL].
Cronin, Michael. 2005. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of
Translation.” Palimpsestes, no. 17: 13–24.
De Jager, Marjolijn. 1996. “Translating Assia Djebar’s Femmes
d’Alger dans leur apartement: Listening for the
Silence.” World Literature Today. 70(4): 856–858.
De Jager, Marjolijn, and Assia Djebar. 2005. “Introduction.” In Children of the New World: A Novel of the Algerian World, translated by Marjolijn De Jager, n.p. New York City: Feminist Press at the City University of New York.
Debon, Claude, ed. 1989. “Introduction.” In Œuvres complètes de Raymond Queneau, 1: IX–XXXIV. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.
Dehon, Claire. 2000. “Review of WABERI, ABDOURAHMAN A. Le Pays sans ombre. Paris: Le Serpent à Plumes, 1995.” The French Review 73 (3): 599–600.
Déprats, Jean-Michel. 2002. “Traduire Shakespeare. Pour une poétique
théâtrale de la traduction shakespearienne.” In Tragédies de William Shakespeare, LXXIX–LCXXI. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Derive, Jean. 1997. “Une deuxième vie pour la poésie négro-africaine
traditionnelle, la traduction en français ? Problème de poétique et de
lectorat.” In Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the
Caribbean: proceedings of the ASCALF conference held in Dublin, 8–10
April 1995, edited by J. P. Little and Roger Little, 199–220. London: Grant and Cutler.
Dessons, Gérard. 1991. “La notion de brièveté.” La Licorne, no. 21: 3–11.
Dessons, Gérard, and Henri Meschonnic. 2005. Traité du rythme : des vers et des proses. Paris: Armand Colin.
Djebar, Assia. 1997. “Territoire des langues.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues :
Entretiens, edited by Lise Gauvin. Paris: Karthala.
Djité, Paulin. 1989. “French in the Ivory Coast.” The French Review. 62 (3): 494–504. [URL]
Duton Jacqueline. 2016. “World Literature in French,
littérature-monde, and the Translingual
Turn.” French Studies. 70 (3): 404–418.
Feze, Yves-Abel. 2006. “Langue et interculturalité dans la littérature
d’Afrique francophone.” Annales du Patrimoine, no. 6: 12–17.
Finnegan, Ruth H.1977. Oral literature in Africa. 2nd ed. Nairobi: Oxford Univ. Press.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations : traduction et discours
rapporté. Candiac, Québec: Éditions Balzac.
Folkart, Barbara. 1999. “Poetry as Knowing.” TTR 12 (1): 31–55.
Folkart, Barbara. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Fortune, George. 1971. “Shona Traditional Poetry.” Zambezia 2 (1): 41–60.
Fraser, Robert. 1980. The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London: Heinemann.
Fraser, Ryan Michael. 2007. “Sound Translation: Poetic and Cinematic
Practices.” PhD Dissertation, Ottawa: University of Ottawa – School of Translation.
Frye, Northrop. 1957. Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et
détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Garane, Jeanne. 2005. “Introduction.” In The Land Without Shadows, xi–xxix. Charlottesville: University of Virginia Press.
Garane, Jeanne, ed.. 2005. “Comment situer son pays sur la planète
littéraire: Entretien avec Abdourahman Ali
Waberi.” In Discursive géographies : L’écriture de l’espace et du
lieu en français, 133–149. Amsterdam: Rodopi.
Garane, Jeanne, 2010. Personal interview. October 2010.
Gardinier, David. 1978. “Review: African Literature in French by Dorothy S Blair.” The International Journal of African Historical Studies 1 (3): 532–534.
Gasster, Susan. 1994. “Review of Adiaffi Ade, Jean-Marie Silence, on
développe.” The French Review 67 (6): 1100–1101.
Gbanou, Sélom Komlan. 2006. “La traversée des signes : roman africain et
renouvellement du discours.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 39–66.
Gendron, Geneviève, and Bertrand Gervais. 2010. “Quand lire c’est écouter. Le livre sonore et
ses enjeux lecturaux.” Edited by Laure Miranda and Marie-Ève Riel. Mémoires du livre, La lecture : agents, pratiques, usages et discours/ About Reading,
Agents, Practices, Uses and Discourse, 1 (2): n.p..
Gikandi, Simon. 1998. “Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality.” World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt
Prize 72 (4): 753–758.
Gikandi, Simon. 2009. “Postcolonialism and Poststructural Discourse.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Glissant, Édouard. 1990. Poétique de la relation. Paris: Gallimard.
Gnaoulé-Oupoh, Bruno. 2000. La littérature ivoirienne. Abidjan; Paris: CEDA; Karthala.
Gonzalez-Quijano, Yves. 2009. “Progrès scientifique et modernisation dans le
monde arabe et musulman : de l’imprimé à l’internet.” HAL archives. 2009. [URL].
Griffiths, Gareth. 1992. “Structure and Image in Ayi Kwei Armah’s The Beautyful
Ones Are Not Yet Born.” In Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, edited by Derek Wright. Washington DC: Three Continents Press.
Gyasi, Kwaku Addae. 2006. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial
Experience. New York: P. Lang.
Harrow, Kenneth W.2009. “A Formal Approach to African Literature.” In African literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 422–426. Malden: Blackwell.
Have, Iben, and Birgitte Stougaard Pedersen. 2012. “Conceptualising the Audiobook Experience”. SoundEffects. An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound
Experience. 2 (2): 79–95. [URL].
Helgesson, Stefan. 2013. “Literary Language and the Translated Self of Assia
Djebar.” In Transcultural Identities in Contemporary Literature, edited by Nordin, Hansen, and Zamorano Llena, 203–221. Amsterdam: Rodopi.
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
Hirchi, Mohammed. 2006. “Entretien avec Abdourahman Ali
Waberi.” The French Review, no. 3: 598–603.
Hove, Chenjerai. 2005. “Translation as an Art.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS, Special Issue of Translation – Transnation 1994–2004:
Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la
France, no. 6: 75–77.
Huang, Yunte. 2010. “‘Take It with a Grain of MSG’: Reading Translated Literatures
from Other Shores.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 43–52; Kent: Kent State University Press.
Irele, Abiola. 2001a. “Tradition and the Yoruba Writer: D. O. Fagunwa, Amos Tutuola,
and Wole Soyinka.” In Perspectives on Wole Soyinka: Freedom and Complexity, edited by Biodun Jeyifo. Jackson: University Press of Mississipi.
Irele, Abiola, ed. 2001b. “Orality, Literacy, and African Literature”. In The African Imagination: Literature in Africa and the Black
Diaspora, 23–38. Oxford; New York: Oxford University Press
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence. 2015. “Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the
Idea of Home by F. Fiona Moolla.” Research in African Literatures. 46 (2): 170–171.
Jean, Georges. 1999. Lire à haute voix : histoire, fonctions et pratiques
de la “lecture oralisée”. Paris: Éditions de l’Atelier.
Johnson, John William. 1974. The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press.
Johnson, John William. 1988. “Set Theory in Somali Poetics: Structures and
Implications.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali
Studies, edited by Annarita Puglielli, 123–132. Rome: Il Pensiero Scientifico.
Joyce, James. 2005. A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Random House.
Julien, Eileen. 1992. African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana University Press.
Kane, Mohamadou. 1968. Les contes d’Amadou Coumba : du conte traditionnel au
conte moderne d’expression française. Dakar: Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines, Langues et littératures, no. 16.
Katiyo, Wilson. 1976. A Son of the Soil. London: Collings.
Katiyo, Wilson. 1985. La terre de Sekuru. Translated by Brigitte Katiyo. Paris: Syros.
Kibera, Leonard. 1979. “Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah’s
The Beautyful Ones Are Not Yet Born.” The Journal of Commonwealth Literature 14: 64–72.
Klein-Lataud, Christine. 2001. Précis des figures de style. 2nd ed. Toronto: Éditions du GREF.
Kogan, Vivian. 1990. “Introduction.” In The Last Days by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright, vii–xiii. Elmwood Park: Dalkey Archive Press.
Koné, Amadou. 1993. Des textes oraux au roman moderne : étude sur les
avatars de la tradition orale dans le roman ouest-africain. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kouadio, Jules Tiburce. 1984. “Étude des fonctions initiatiques rythmiques et
poétiques dans D’éclairs et de foudres de Jean-Marie
Adé Adiaffi.” Mémoire de maîtrise, Abidjan: Faculté des Lettres d’Abidjian.
Kouadio, Kobenan N’Guettia. 2005. “De l’expressivité au sens dans la poésie
ivoirienne d’expression française.” Doctoral Dissertation, UFR des Lettres, Langues, et Sciences
Humaines. Université de Savoie.
Kozlowski, Michael. 2017. “Global Audiobook Trends and Statistics for
2018.” Good E-Reader, December17, 2017. [URL]
Lane-Mercier, Gillian, and Annick Chapdelaine. 2001. Faulkner : une expérience de retraduction. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Lavoie, Judith. 2002. Mark Twain et la parole noire. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Lewis, Ioan Myrddin, and Bogumil W Andrzejewski. 1964. Somali Poetry: An Introduction. Oxford Library of African Literature. Oxford: Clarendon Press.
Lindfors, Bernth. 2009. “Politics, Culture, and Literary Form.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 22–30. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Mabanckou, Alain. 2009. Black bazar. Audiobook. Paris: Audiolib.
Madonko, Irene. 2003. “Review of Fools, Thieves and Other Dreamers. Seydi Sow, Florent Couao-Zotti and Abdourahman Ali Waberi. 2001: (pp: 126)”. The African Review of Books [URL].
Malaure, Julie. 2009. “Un livre, ça s’écoute aussi. Interview avec Valéry Lévy-Soussan.” Le Point, June20, 2009.
Mallarmé, Stéphane. 1945. Œuvres complètes. Edited by Henri Mondor and G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard.
Mane, Robert. 1971. Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
Manguel, Alberto. 2001. Une histoire de la lecture. Translated by Christine Le Boeuf. Paris: Éditions J’ai Lu.
Mariniello, Sylvestra. 1999. “Mediation et intermédialité.” Oral Communication presented at the Colloque du Centre de Recherche
sur l’Intermédialité, Montreal, March 6. [URL].
Mason, Herbert. 1988. “Impression of an Arabic Poetry Festival.” Religion & Literature 20 (1): 157–161.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Post-Colonial Experience: The Francophone
North African Text.” In Rethinking Translation, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London: Routledge.
Merill, Christi A.2010. “Translation from South Asia: The Power of
Babel.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 167–175; Kent: Kent State University Press.
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II : Epistémologie de l’écriture
Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.
Meschonnic, Henri. 1982. Critique du rythme : anthropologie historique du
langage. Paris: Verdier.
Meschonnic, Henri. 1994. “La Poésie, c’est la prose.” In L’effacement des genres dans les lettres et les
arts, edited by Edmond Nogacki, 9–19. Les Valenciennes 17. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes.
Middleton, Christophe. 1998. “Ideas about Voice in Poetry.” In Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry and Translation, 88–101. Manchester: Carcanet.
Mihalache, Julia. 2002. “Lire et traduire les silences du texte :
Manifestations isotopiques à travers les poèmes de Rimbaud et ses
traductions en anglais.” Meta 47 (4): 479–497.
Moolla, F. Fiona. 2014. Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of
Home. Oxford: Currey.
Moolla, F. Fiona. 2012. “When Orature Becomes Literature.” Comparative Literature Studies. 49 (3): 434–462.
Moreh, Shmuel. 1968. “Poetry in Prose in Modern Arabic Literature.” Middle Eastern Studies 4 (4): 330–360.
Morin, Didier. 1997. Littérature et politique en Somalie. 56. Bordeaux: CEAN.
Moura, Jean-Marc. 1999. Littératures francophones et théorie
postcoloniale. Paris: Presses universitaires de France.
Mouralis, Bernard. 1993. “Mongo Beti, le savoir et la
fiction.” Présence francophone, no. 42: 25–38.
Mudimbe, V. Y.1988. The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge. African Systems of Thought. Indiana University Press. [URL].
Ndiaye, Christine. 2001. “De l’écrit à l’oral : la transformation des
classiques du roman Africain.” Études Françaises 37 (2): 45–61.
Ngũgĩ wa Thiongʼo. 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London; Portsmouth, NH: J. Currey; Heinemann.
Nketia, Kwabena Joseph Hanson. 1955. Funeral Dirges of the Akan People. London: Achimota.
Nketia, Kwabena Joseph Hanson. 1967. “Akan Poetry.” In Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier. Evanston: Northwestern University Press.
Nnolim, Charles. 1979. “Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of
Armah.” African Literature Today 10: 207–223.
Nougué, Émilie. 2017. “Le livre audio à la conquête des
lecteurs.” Boursorama, January20, 2017. [URL]
Nuruddin, M. Farah. 1981. “Interview.” In Seventeen Black and African Writers on Literature and Life, edited by Theo Vincent, 46–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization.
Nuruddin, M. Farah. 1998a. “Celebrating Differences: The 1998 Neustadt
Lecture.” World Literature Today 72 (4): 709–712.
Nuruddin, M. Farah. 2000. Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. London: Cassell.
Nuruddin, M. Farah. 2001b. Hier, demain : voix et témoignages de la diaspora
somalienne. Translated by Guillaume Cingal. Paris: Serpent à plumes.
Nuruddin, M. Farah. 2005. “Foreword.” In The Land Without Shadows, translated by Jeanne Garane, vii–vix. Charlottesville: University of Virginia Press.
Ogede, Ode. 2000. Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against
the Actual. Athens: Ohio University Press.
Ojo, S. Ade. 1986. “The Role of the Translator of African Written Literature in
Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Meta 31 (3): 291–299.
Okpewho, Isidore. ed. 1992a. The Oral Performance in Africa. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books.
Okpewho, Isidore. 1992b. African Oral Literature: Backgrounds, Character, and
Continuity. Bloomington: Indiana University Press.
Payot, Marianne. 2018. “Le livre audio gagne un public plus large, de
bouches à oreilles.” L’Express, April2, 2018. [URL]
Porter, David. 2011. “Crisis of Comparison and the Word Literature
Debate.” In Profession 2011, edited by Rosemary Geisdorfer Feal, 244–258. New York: Modern Language Association of America.
Prieto, Eric. 2007. Listening in: Music, Mind, and the Modernist Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Queneau, Raymond. 1967. The Blue Flowers. Translated by Barbara Wright. New York: Atheneum.
Queneau, Raymond. 1999. Exercices de style. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond. 2002a. “Le chiendent.” In Œuvres complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond. 2002b. “Technique du roman.” In Œuvres complètes, 2: 1237–1244. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond. 2003. Witch Grass. Translated by Barbara Wright. New York: NYRB.
Queneau, Raymond. 2006. “Les fleurs bleues.” In Œuvres complètes, 3: 991–1163. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Rabassa, Gregory. 1971. “The Ear in Translation.” In The World of Translation: Papers Delivered at the Conference of
Literary Translation, Held in New York City in May 1970, under the
Auspices of PEN American Center, 81–85. New York: PEN American Center.
Raja Rao. 1963. Kanthapura. New York: New Directions.
Rajewsky, Irina O.2005. “Intermediality, Intertexuality and Remediation: Literary
Perspective on Intermediality.” Intermédialités, no. 6: 43–64.
Ricard, Alain. 2009. “Africa and Writing.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 7–15. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Richard, Jean-Pierre, ed. 2005a. “Translation – Transnation 1994–2004: Dix ans
d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la
France.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Special Issue, no. 6.
Richard, Jean-Pierre. 2005b. “1 + 1 = 3: Traduire la figure de la répétition
dans la première séquence de Ancestors, Roman de
Chenjerai Hove.” Palimpsestes, no. 17: 113–123.
Richard, Jean-Pierre. 2010. “Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il
dit ?” Palimpsestes, no. 23: 17–39.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.
Rowe, Adam. 2018. “The Rising Popularity of Audiobooks highlights the industry’s
backward pay scale.” Forbes, March27, 2018. [URL]
Rubery, Matthew, ed. 2011. Audiobooks, Literature, and Sound Studies. New York and London: Routledge.
Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 2nd ed. London: Granta in association with Penguin.
Samatar, Said S.1982. Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Maḥammad
’Abdille Ḥasan. Cambridge: Cambridge University Press.
Semujanga, Josias. 1999. Dynamique des genres dans le roman africain : éléments
de poétique transculturelle. Paris, France: L’Harmattan.
Semujanga, Josias. 2001. “De l’africanité à la transculturalité: éléments
d’une critique littéraire dépolitisée du roman.” Études françaises 37 (2): 133–156.
Seydou, Christiane. 1991. Bergers des mots : Poésie peule du Mâssina, présentée
et traduite par Christiane Seydou. Paris: Les Belles lettres.
Simon, Sherry. 1999. Hybridité culturelle. Montreal: Île de la tortue.
Simon, Sherry. 2002. “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. New Delhi: Orient Longman.
Skoda, Françoise. 1982. Le redoublement expressif : un universal
linguistique : analyse du procédé en grec ancien et en d’autres
langues. Paris: SELAF.
Slyomovics, Susan. 2014. “Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural
Politics, and Anti-Colonial Resistance.” Journal of Arabic Literature. 45: 145–168.
Smith, PamelaJ. Olubunmi. 1993. “Literary Translation and Culture Consciousness: The
Experience of Translating D. O. Fagunwa’s Igbo Olodumare from Yoruba
into English.” Meta 38 (2): 218–225.
Smith, PamelaJ. Olubunmi. 2001. “Making Words Sing and Dance: Sense, Style, and Sound in
Yoruba Prose Translation.” Meta 46 (4): 744–751.
Snell-Hornby, Mary. 2009. “What’s in a Turn? On Fits, Starts, and Writhings in Recent
Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51.
Soyinka, Wole. 2009. “Neo-Tarzanism: The Poetics of
Pseudo-Tradition.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 226–233. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2000. “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
Tervonen, Taina. 2003. “Traduire d’une écriture à une écriture:
Entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard.” Africultures. February 2003. [URL].
Tine, Alioune. 1984. “Pour une théorie de la littérature africaine
écrite.” Présence Africaine, no. 133/134: 99–121.
Todd, Jan. 1982. Notes on ‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’. Harlow: Longman York Press.
Tro, Dého Roger. 2009. “La littérature orale et la rhétorique du
mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie
Adiaffi.” Trans, no. 7: 1–10.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in
English Translation. Manchester, U.K.: St Jerome.
Tymoczko, Maria. 2002. “Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial
Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 147–163. New Delhi: Orient Longman.
Tymoczko, Maria. 2005. “Sound and Sense: James Joyce’s Aural
Esthetics.” In Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift
for Patrick K. Ford, edited by Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, 359–376. CSANA Yearbook. Dublin: Fourt Courts Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London; New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. London; New York: Routledge.
Viprey, Jean-Marie. 2000. “Pour un traitement textuel de
l’allitération.” Semen, no. 12: 1–21. [URL].
Von Grunebaum, Gustave Edmund. 1952. “The Aesthetic Foundation of Arabic Literature.” Comparative Literature 4 (4): 323–340.
Whyte, Philip. 2003. L’imaginaire dans l’écriture d’Ayi Kwei Armah.
L’évolution d’une forme. Vol 1. Paris: Harmattan.
Wright, Barbara. 1973. “Introduction.” In The Flight of Icarus by Raymond Queneau, translated by Barbabara Wright, 5–9. New York: New Directions.
Wright, Barbara. 1988. “Translator’s Preface.” In Pierrot Mon Ami, translated by Barbara Wright, i–iii. London: Atlas Press.
Wright, Barbara. 2004. “Un auteur de rêve pour le
traducteur.” Europe, no. 897–898: 169–171.
Wright, Derek. 1988a. “Orality in the African Historical Novel: Yambo Ouologuem’s
Bound to Violence and Ayi Kwei Armah’s Two Thousand
Seasons.” The Journal of Commonwealth Literature 23 (1): 91–101.
Wright, Derek. 1988b. “Scatology and Eschatology in Kofi Awoonor’s This Earth, My
Brother …” The International Fiction Review 15 (1): 23–26.
Wright, Derek. 1989. Ayi Kwei Armah’s Africa: The Sources of His Fiction. London; New York: Hans Zell Publishers.
Wright, Derek. 1992. Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C.: Three Continents Press.
Zabus, Chantal. 2007. "The Visible Trace and Beyond". In The Visible Trace and Beyond. Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi.