1999 “The Gallery of the Insane.” In XCités, the Flamingo Book of New French Writing, edited by Georgia de Chamberet, translated by Michael Dash, 157–169. London: Picador.
Abdourahman, Ali Waberi
2000 “The Dasbiou Mystery.” In The Picador Book of African Stories, edited by Stephen Gray, translated by Anne Fuchs, 150–155. London: Picador.
Abdourahman, Ali Waberi
2001 “The Fools Gallery.” In Fools, Thieves, and Other Dreamers: Stories from Francophone
Africa, translated by Birgit Schommer, 31–40. Harare: Weaver Press.
Abdourahman, Ali Waberi
2004 “A Woman and a Half.” In From Africa: New Francophone Stories, edited by Adele King, translated by Cynthia Hahn, 3–7. Lincoln: University of Nebraska Press.
Abdourahman, Ali Waberi
2005The Land Without Shadows. Translated by Jeanne Garane. Charlottesville: University of Virginia Press.
Abdourahman, Ali Waberi
2007Le Pays sans ombre. 2nd ed. Paris: Groupe Privat/Le Rocher.
Adiaffi, Jean-Marie
1980D’éclairs et de foudres : chant de braise pour une
liberté en flammes. Abidjan: CEDA.
2002 “Porto Novo the Renascent (‘Porto Novo la Renaissante’).” In Ports, portes d'Afrique, translated by Jeanne Garane, 127–130. Paris: Ministère des affaires étrangères; ADPF.
Abdourahman, Ali Waberi
2003aTransit. Paris: Gallimard.
Abdourahman Ali Waberi
2003b “Somali Women of Canada/Femmes Somalies du Canada.” Translated by Jeanne Garane. Black Renaissance/Renaissance Noire 5(2) 117–124.
Abdourahman Ali Waberi
2003c “In Praise of Nomads (‘Éloge du nomadisme’).” Translated by Jeanne Garane. World View Magazine 16(1) 8.
Abdourahman, Ali Waberi
2006Aux États-Unis d’Afrique. Paris: J.C. Lattès.
Abdourahman, Ali Waberi
2009In the United States of Africa. Translated by Nicole Ball and David Ball. Lincoln: University of Nebraska Press.
Abdourahman, Ali Waberi
2009Passage des larmes. Paris: J.C. Lattès.
Abdourahman, Ali Waberi
2011Passage of Tears. Translated by Nicole Ball and David Ball. Calcutta: Seagull Books.
Abdourahman, Ali Waberi
2012Transit. Translated by Nicole Ball and David Ball. Bloomington: Indiana University Press.
Abdourahman, Ali Waberi
2015aLa divine chanson. Paris : Zulma.
Abdourahman, Ali Waberi
2015bThe Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big
Dipper. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books
Abdourahman, Ali Waberi
2016Mon nom est aube. La Roque-d'Anthéron: Vents d'ailleurs.
Abdourahman, Ali Waberi
2018Naming the Dawn. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books.
Adiaffi, Jean-Marie
1969Yalé Sonan. Paris: Promotion et édition.
Adiaffi, Jean-Marie
1984Galerie infernale. Abidjan: CEDA.
Adiaffi, Jean-Marie
1992Silence, on développe. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud.
Adiaffi, Jean-Marie
2000Les naufragés de l’intelligence. Abidjan: CEDA.
Armah, Ayi Kwei
1970Fragments. 2nd ed. Boston: Houghton Mifflin.
Armah, Ayi Kwei
1972Why Are We So Blest? New York: Doubleday.
Armah, Ayi Kwei
1973Two Thousand Seasons. Nairobi: East African Publishing House.
Armah, Ayi Kwei
1978The Healers. Nairobi: East African Publishing House.
Armah, Ayi Kwei
1995Osiris Rising: A Novel of Africa Past, Present and
Future. Popenguine: Per Ankh.
Armah, Ayi Kwei
2002KMT: In the House of Life: An Epistemic Novel. Popenguine: Per Ankh.
Djebar, Assia
1957La soif. Paris: Julliard.
Djebar, Assia
1958Les impatients. Paris: Julliard.
Djebar, Assia
1962Les enfants du Nouveau Monde. Paris: Julliard.
Djebar, Assia
1980Femmes d’Alger dans leur appartement. Paris: Des femmes.
Djebar, Assia
1987Ombre Sultane. Paris: JC Lattès.
Djebar, Assia
1991Loin de Médine. Paris: Albin Michel.
Djebar, Assia
1995Vaste est la prison. Paris: Albin Michel.
Djebar, Assia
1996Le blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel.
Djebar, Assia
1997Oran, langue morte. Paris: Actes Sud.
Hove, Chenjerai
1982Up in Arms. Harare: Zimbabwe Publishing House.
Hove, Chenjerai
1985Red Hills of Home. Gweru: Mambo Press.
Hove, Chenjerai
1988Bones. Harare: Baobab Books.
Hove, Chenjerai
1991Shadows. Harare: Baobab Books.
Hove, Chenjerai
1997Ossuaire. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.
Hove, Chenjerai
1998Rainbows in the Dust. Harare: Baobab Books.
Hove, Chenjerai
1999Ombres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.
1980Sweet and Sour Milk. 2nd ed. London: Heinemann.
Nuruddin, M. Farah
1981Sardines. Saint Paul, MN: Graywolf Press.
Nuruddin, M. Farah
1983Close Sesame. London; New York: Allison and Busby.
Nuruddin, M. Farah
1986Maps. 1st American ed. New York: Pantheon Books.
Nuruddin, M. Farah
1992Gifts. Harare: Baobab Books.
Nuruddin, M. Farah
2002Dons. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: le Serpent à plumes.
Nuruddin, M. Farah
2004Links. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah
2007Geheimnisse, Ein Roman Aus Somalia. Audiobook. Translated by Eike Schönfeld. Schwäbisch Hall: Steinbach Sprechende Bücher.
Nuruddin, M. Farah
2007Knots. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah
2009Knots. Audiobook. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic.
Nuruddin, M. Farah
2011Crossbones. New York: Riverhead Books.
Nuruddin, M. Farah
2014Hiding in Plain Sight. New York: Riverhead Books.
Other references
Abarry, Nana
1994 “Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian
Schools.” Journal of Black Studies 24 (3): 308–328.
Abdourahman, Ali Waberi
1993 “Poétique de l’espace et politique dans la
fiction de Nuruddin Farah.” Mémoire de DEA, Dijon: Université de Bourgogne.
Abdourahman, Ali Waberi
1996 “Précis de littérature
somalienne.” La République des Lettres. June1 1996 [URL].
Abdourahman, Ali Waberi
2003 “Comment j’ai écrit mes livres et autres
considérations sommaires.” MLN 118 (4): 933–938.
Abdourahman, Ali Waberi
2009 “Dix questions à Abdourahman Waberi: “Patrick
Girard [de l’hebdomadaire Marianne] est un journaliste politique et je
me méfie de ses constats littéraires!” Adbourahman Waberi. December9 2009 [URL].
Achebe, Chinua
1975Morning yet on Creation Day. Essays. London: Heinemann Educational.
Achebe, Chinua
1976 “Panel on Literature and Commitment in South
Africa.” Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and
First African Literature Association Conference, A Special Issue of the Journal of Opinion, 6 (1): 34–46.
Adiaffi, Jean-Marie
1983a “Les maîtres de la parole.” Le Magazine Littéraire, January1 1983.
Agho, Jude
2003 “Scatology, Form and Meaning in the Novel of Alex La Guma and
Biyi Bandele-Thomas.” Neohelicon 30 (2): 195–208.
Ahmed, Ali Jimale
1996Daybreak is Near: Literature, Clans, and the Nation-State in
Somalia. Lawrenceville, NJ: Red Sea Press.
Aidoo, Ama Ata
1973 “No Saviors.” In African Writers on African Writing, edited by G. Douglas Killam. Evanston: Northwestern University Press.
Alden, Patricia, Louis Tremaine, and Bernth Lindfors
1998 “Selected Bibliography.” World Literature Today 72 (4): 723–726.
1983 “Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and Their
Cultural Correlates.” In Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, edited by Véronique Görög-Karady, 68–83. Paris; MHS/Oxford: Jaso.
Andrzejewski, Bogumil W, and Sheila Andrzejewski
1993An Anthology of Somali Poetry. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.
Anyidoho, Akosua
1991 “Parallels in Traditional Akan Appellation
Poetry.” Research in African Literatures 22 (1): 67–81.
Andrzejewski, B. W
2011 “Poetry in Somali society.” Journal of African Cultural Studies. 23 (1): 5–8. [URL])
Anyinefa, Koffi
2000 “Postcolonial Postmodernity in Henri Lopes's Le
Pleurer-Rire.” In The Post-Colonial Condition of African Literature, edited by Daniel Gover, John Conteh-Morgan, and Jane Bryce, 5–22. Trenton; Asmara: Africa World Press.
Armah, Ayi Kwei
1974 “Sundiata, An Epic of Old Mali.” Black World 23 (7): 51–52; 93–96.
Armah, Ayi Kwei
1975 “Chaka.” Black World 24 (4): 51–52; 84–90.
Armah, Ayi Kwei
1978 “Larceny, or Fiction as Criticism of Fiction.” Positive Review 1 (1): 11–14.
Armah, Ayi Kwei
1985a “The Oxygen of Translation.” West Africa, February11 1985.
Armah, Ayi Kwei
1985b “The Lazy School of Literary Criticism.” West Africa, February25 1985.
Armah, Ayi Kwei
1985c “Our Language Problem.” West Africa, April29 1985.
Armah, Ayi Kwei
1985d “The Teaching of Creative Writing.” West Africa, May20 1985.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial
Literatures.
Atcha, Philippe Amangoua
2007 “Les naufragés de l’intelligence : gourmets
inter-textuels et transculturels.” En-quête, no. 17: 92–110.
Baer, Brian James
2010 “Translating Eastern Europe and Russia.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 205–217; Kent: Kent State University Press.
Bakhtin, Mikhail
1978Esthétique et théorie du roman. Translated by Daria Olivier. Paris: Gallimard.
Bandia, Paul F.
2001 “Le Concept Bermanien de l’Étranger Dans Le
Prisme de La Traduction Postcoloniale.” TTR 14 (2): 123–139.
Bandia, Paul F
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in
Postcolonial Africa. Manchester, England; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Bardolph, Jacqueline
1988 “The Literary Treatment of History in Nuruddin Farah’s ‘Close
Sesame’.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali
Studies, edited by Annarita Puglielli, 133–138. Rome: Il Pensiero Scientifico Editore.
Bardolph, Jacqueline
1996 “Somali Politics and Feminism in
Sardines by Nuruddin Farah.” In Sardines, Italian translation, Preface. Rome: Edizioni Lavoro.
Bardolph, Jacqueline
1998a “Dreams and Identity in the Novels of Nuruddin
Farah.” Research in African Literatures 29 (1): 163–1773.
Bardolph, Jacqueline
1998b “Brothers and Sisters in Nuruddin Farah’s Two
Trilogies.” World Literature Today 72 (4): 729–732.
Bardolph, Jacqueline
2000 “On Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 31 (1): 119–121.
Bassnett, Susan
2002Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge.
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English
Translation. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.
Benjamin, Walter
1955Illuminations. New York: Harcourt, Brace & World.
Benjamin, Walter
1997 “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la
traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles
Baudelaire.” Translated by Laurent Lamy and Alexis Nouss. TTR 10 (2): 13–69.
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans
l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt,
Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
1999 “L’analytique de la traduction et la
systématique de la déformation.” In La traduction et la lettre ou l’auberge du
lointain, 49–68. Paris: Le Seuil.
Berman, Antoine
2004 “Translation and the Trials of the Foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. 276–289. London: Routledge.
Besemeres, Mary
2002Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural
Autobiography. Oxford; New York: Peter Lang.
Bhabha, Homi K
1990Nation and Narration. London; New York: Routledge.
Bisanswa, Justin
2006 “Roman africain et totalité.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 15–38.
Blair, Dorothy S.
1960 “Jules Supervielle, a Modern Fabulist.” Oxford: B. Blackwell.
Blair, Dorothy S
1976African Literature in French: A History of Creative Writing in
French from West and Equatorial Africa. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Blair, Dorothy S.
1984Senegalese Literature: A Critical History. Boston: Twayne.
Blair, Dorothy S.
1989a “Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, vii–xiv. New Brunswick: Rutgers University Press.
Blair, Dorothy S.
1989b “Translator’s Introduction.” In My LifeStory: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, 177–178. New Brunswick: Rutgers University press.
Blair, Dorothy S.
1993 “Introduction.” In Fantasia, an Algerian Cavalcade, n.p. Portsmouth, NH: Heinemann.
Boadi, L. A.
1989 “Poetry in Akan.” Research in African Literatures 20 (2): 181–193.
Bonebakker, Seeger Adrianus
1970 “Aspects of the History of Literary Rhetorics and Poetics in
Arabic Literature.” Viator 1: 75–95.
Booker, M. Keith
1998The African Novel in English: An Introduction. Portsmouth, NH : Heinemann; Oxford: J. Currey.
Borgomano, Madeleine
1987 “Les éclairs et les foudres de Jean-Marie
Adiaffi.” Notre Librairie 1987.
Bull, Michael
2005 “No Dead Air! The iPod and the Culture of Mobile
Listening.” Leisure Studies. 24 (4): 343–355.
Burkey, Mary
2013Audiobooks for youth: a practical guide to sound literature. Chicago: ALA.
Buzelin, Hélène
2005Sur le terrain de la traduction : parcours
traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, The Lonely Londoners. Toronto: Editions du Gref.
2005 “L’écriture nomade – ici ailleurs à une
Passante.” In Asia Djebar: nomade entre les murs, edited by Mireille Calle-Gruber, 67–80. Paris: Maisonneuve et Larose.
Carter, Hazel
1974 “Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old
Norse Literature.” Zambezi 3 (2): 11–25.
Cavallo, Guglielmo, Roger Chartier, and Lydia G Cochrane
eds.1999A history of reading in the West. Oxford: Polity Press.
Chan, Stephen
2015 “Chenjerai Hove Obituary.” The Guardian, June21 2015 [URL])
Chanda, Tirthankar
2001 “La poésie fiction de Waberi.” L’Humanité, April26 2001 [URL].
Chapelan, Maurice
1946Anthologie du poème en prose. Paris: R. Julliard.
Chimhundu, Herbert
1989 “Linguistics Trends in Modern Shona Poetry.” African Languages and Cultures 2 (1): 19–38.
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike
1980Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard UP.
Cingal, Guillaume
2001 “‘The Membranes of Maternity’: Fonction(s) de
l’allitération dans les romans de Nuruddin Farah.” Afrique, Musiques et Ecritures, Les Carnets du Cerpanac, no.1: 87–101.
Combe, Dominique
2002 “Retour du récit, retour au récit (et à
Poésie et récit?).” Degrés, no. 11: b1–16.
Coulibaly, Moussa
2009 “L’usage des langues ivoiriennes dans la
création romanesque chez Jean-Marie Adiaffi: le cas des
naufragés de l’intelligence.” Revue du Ltml, no. 3. [URL].
Cronin, Michael
2005 “Double Take: Figuring the Other and the Politics of
Translation.” Palimpsestes, no. 17: 13–24.
De Jager, Marjolijn
1996 “Translating Assia Djebar’s Femmes
d’Alger dans leur apartement: Listening for the
Silence.” World Literature Today. 70(4): 856–858.
De Jager, Marjolijn, and Assia Djebar
2005 “Introduction.” In Children of the New World: A Novel of the Algerian World, translated by Marjolijn De Jager, n.p. New York City: Feminist Press at the City University of New York.
Debon, Claude
ed.1989 “Introduction.” In Œuvres complètes de Raymond Queneau, 1: IX–XXXIV. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.
Dehon, Claire
2000 “Review of WABERI, ABDOURAHMAN A. Le Pays sans ombre. Paris: Le Serpent à Plumes 1995.” The French Review 73 (3): 599–600.
Déprats, Jean-Michel
2002 “Traduire Shakespeare. Pour une poétique
théâtrale de la traduction shakespearienne.” In Tragédies de William Shakespeare, LXXIX–LCXXI. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Derive, Jean
1997 “Une deuxième vie pour la poésie négro-africaine
traditionnelle, la traduction en français ? Problème de poétique et de
lectorat.” In Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the
Caribbean: proceedings of the ASCALF conference held in Dublin, 8–10
April 1995, edited by J. P. Little and Roger Little, 199–220. London: Grant and Cutler.
Dessons, Gérard
1991 “La notion de brièveté.” La Licorne, no. 21: 3–11.
Dessons, Gérard, and Henri Meschonnic
2005Traité du rythme : des vers et des proses. Paris: Armand Colin.
Djebar, Assia
1997 “Territoire des langues.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues :
Entretiens, edited by Lise Gauvin. Paris: Karthala.
Djité, Paulin
1989 “French in the Ivory Coast.” The French Review. 62 (3): 494–504. [URL]
Duton Jacqueline
2016 “World Literature in French,
littérature-monde, and the Translingual
Turn.” French Studies. 70 (3): 404–418.
Feze, Yves-Abel
2006 “Langue et interculturalité dans la littérature
d’Afrique francophone.” Annales du Patrimoine, no. 6: 12–17.
Finnegan, Ruth H.
1977Oral literature in Africa. 2nd ed. Nairobi: Oxford Univ. Press.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations : traduction et discours
rapporté. Candiac, Québec: Éditions Balzac.
Folkart, Barbara
1999 “Poetry as Knowing.” TTR 12 (1): 31–55.
Folkart, Barbara
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Fortune, George
1971 “Shona Traditional Poetry.” Zambezia 2 (1): 41–60.
Fraser, Robert
1980The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London: Heinemann.
Fraser, Ryan Michael
2007 “Sound Translation: Poetic and Cinematic
Practices.” PhD Dissertation, Ottawa: University of Ottawa – School of Translation.
Frye, Northrop
1957Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et
détour.” Meta 39 (3): 413–417.
2005 “Introduction.” In The Land Without Shadows, xi–xxix. Charlottesville: University of Virginia Press.
Garane, Jeanne
ed.2005 “Comment situer son pays sur la planète
littéraire: Entretien avec Abdourahman Ali
Waberi.” In Discursive géographies : L’écriture de l’espace et du
lieu en français, 133–149. Amsterdam: Rodopi.
Garane, Jeanne
2010Personal interview. October 2010.
Gardinier, David
1978 “Review: African Literature in French by Dorothy S Blair.” The International Journal of African Historical Studies 1 (3): 532–534.
Gasster, Susan
1994 “Review of Adiaffi Ade, Jean-Marie Silence, on
développe.” The French Review 67 (6): 1100–1101.
Gbanou, Sélom Komlan
2006 “La traversée des signes : roman africain et
renouvellement du discours.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 39–66.
Gendron, Geneviève, and Bertrand Gervais
2010 “Quand lire c’est écouter. Le livre sonore et
ses enjeux lecturaux.” Edited by Laure Miranda and Marie-Ève Riel. Mémoires du livre, La lecture : agents, pratiques, usages et discours/ About Reading,
Agents, Practices, Uses and Discourse, 1 (2): n.p..
1998 “Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality.” World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt
Prize 72 (4): 753–758.
Gikandi, Simon
2009 “Postcolonialism and Poststructural Discourse.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
2009 “Progrès scientifique et modernisation dans le
monde arabe et musulman : de l’imprimé à l’internet.” HAL archives 2009 [URL].
Griffiths, Gareth
1992 “Structure and Image in Ayi Kwei Armah’s The Beautyful
Ones Are Not Yet Born.” In Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, edited by Derek Wright. Washington DC: Three Continents Press.
Gyasi, Kwaku Addae
2006The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial
Experience. New York: P. Lang.
Harrow, Kenneth W.
2009 “A Formal Approach to African Literature.” In African literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 422–426. Malden: Blackwell.
Have, Iben, and Birgitte Stougaard Pedersen
2012 “Conceptualising the Audiobook Experience”. SoundEffects. An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound
Experience. 2 (2): 79–95. [URL].
Helgesson, Stefan
2013 “Literary Language and the Translated Self of Assia
Djebar.” In Transcultural Identities in Contemporary Literature, edited by Nordin, Hansen, and Zamorano Llena, 203–221. Amsterdam: Rodopi.
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.
Hirchi, Mohammed
2006 “Entretien avec Abdourahman Ali
Waberi.” The French Review, no. 3: 598–603.
Hove, Chenjerai
2005 “Translation as an Art.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS, Special Issue of Translation – Transnation 1994–2004:
Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la
France, no. 6: 75–77.
Huang, Yunte
2010 “ ‘Take It with a Grain of MSG’: Reading Translated Literatures
from Other Shores.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 43–52; Kent: Kent State University Press.
Irele, Abiola
2001a “Tradition and the Yoruba Writer: D. O. Fagunwa, Amos Tutuola,
and Wole Soyinka.” In Perspectives on Wole Soyinka: Freedom and Complexity, edited by Biodun Jeyifo. Jackson: University Press of Mississipi.
Irele, Abiola
ed.2001b “Orality, Literacy, and African Literature”. In The African Imagination: Literature in Africa and the Black
Diaspora, 23–38. Oxford; New York: Oxford University Press
Jansen, Hanne, and Anna Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence
2015 “Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the
Idea of Home by F. Fiona Moolla.” Research in African Literatures. 46 (2): 170–171.
Jean, Georges
1999Lire à haute voix : histoire, fonctions et pratiques
de la “lecture oralisée”. Paris: Éditions de l’Atelier.
Johnson, John William
1974The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press.
Johnson, John William
1988 “Set Theory in Somali Poetics: Structures and
Implications.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali
Studies, edited by Annarita Puglielli, 123–132. Rome: Il Pensiero Scientifico.
Joyce, James
2005A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Random House.
Julien, Eileen
1992African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana University Press.
Kane, Mohamadou
1968Les contes d’Amadou Coumba : du conte traditionnel au
conte moderne d’expression française. Dakar: Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines, Langues et littératures, no. 16.
Katiyo, Wilson
1976A Son of the Soil. London: Collings.
Katiyo, Wilson
1985La terre de Sekuru. Translated by Brigitte Katiyo. Paris: Syros.
Kibera, Leonard
1979 “Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah’s
The Beautyful Ones Are Not Yet Born.” The Journal of Commonwealth Literature 14: 64–72.
Klein-Lataud, Christine
2001Précis des figures de style. 2nd ed. Toronto: Éditions du GREF.
Kogan, Vivian
1990 “Introduction.” In The Last Days by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright, vii–xiii. Elmwood Park: Dalkey Archive Press.
Koné, Amadou
1993Des textes oraux au roman moderne : étude sur les
avatars de la tradition orale dans le roman ouest-africain. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
1984 “Étude des fonctions initiatiques rythmiques et
poétiques dans D’éclairs et de foudres de Jean-Marie
Adé Adiaffi.” Mémoire de maîtrise, Abidjan: Faculté des Lettres d’Abidjian.
Kouadio, Kobenan N’Guettia
2005 “De l’expressivité au sens dans la poésie
ivoirienne d’expression française.” Doctoral Dissertation, UFR des Lettres, Langues, et Sciences
Humaines. Université de Savoie.
Kozlowski, Michael
2017 “Global Audiobook Trends and Statistics for
2018.” Good E-Reader, December17 2017 [URL]
Lane-Mercier, Gillian, and Annick Chapdelaine
2001Faulkner : une expérience de retraduction. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Lavoie, Judith
2002Mark Twain et la parole noire. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.
Lewis, Ioan Myrddin, and Bogumil W Andrzejewski
1964Somali Poetry: An Introduction. Oxford Library of African Literature. Oxford: Clarendon Press.
Lindfors, Bernth
2009 “Politics, Culture, and Literary Form.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 22–30. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
2003 “Review of Fools, Thieves and Other Dreamers. Seydi Sow, Florent Couao-Zotti and Abdourahman Ali Waberi 2001: (pp: 126)”. The African Review of Books [URL].
Malaure, Julie
2009 “Un livre, ça s’écoute aussi. Interview avec Valéry Lévy-Soussan.” Le Point, June20 2009.
Mallarmé, Stéphane
1945Œuvres complètes. Edited by Henri Mondor and G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard.
Mane, Robert
1968Hamlin Garland, l’homme et l’œuvre
(1860–1940). Paris: Didier.
Mane, Robert
1971Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
Manguel, Alberto
2001Une histoire de la lecture. Translated by Christine Le Boeuf. Paris: Éditions J’ai Lu.
Mariniello, Sylvestra
1999 “Mediation et intermédialité.” Oral Communication presented at the Colloque du Centre de Recherche
sur l’Intermédialité, Montreal, March 6. [URL].
Mason, Herbert
1988 “Impression of an Arabic Poetry Festival.” Religion & Literature 20 (1): 157–161.
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the Post-Colonial Experience: The Francophone
North African Text.” In Rethinking Translation, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London: Routledge.
Merill, Christi A.
2010 “Translation from South Asia: The Power of
Babel.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading
Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 167–175; Kent: Kent State University Press.
Meschonnic, Henri
1973Pour la poétique II : Epistémologie de l’écriture
Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.
Meschonnic, Henri
1982Critique du rythme : anthropologie historique du
langage. Paris: Verdier.
Meschonnic, Henri
1994 “La Poésie, c’est la prose.” In L’effacement des genres dans les lettres et les
arts, edited by Edmond Nogacki, 9–19. Les Valenciennes 17. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes.
Miampika, Landry-Wilfrid
1998 “Waberi et Raharimanana: Nouvelles
fictions.” Africultures. February1 1998 [URL].
Middleton, Christophe
1998 “Ideas about Voice in Poetry.” In Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry and Translation, 88–101. Manchester: Carcanet.
Mihalache, Julia
2002 “Lire et traduire les silences du texte :
Manifestations isotopiques à travers les poèmes de Rimbaud et ses
traductions en anglais.” Meta 47 (4): 479–497.
Moolla, F. Fiona
2014Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of
Home. Oxford: Currey.
1968 “Poetry in Prose in Modern Arabic Literature.” Middle Eastern Studies 4 (4): 330–360.
Morin, Didier
1997Littérature et politique en Somalie. 56. Bordeaux: CEAN.
Moura, Jean-Marc
1999Littératures francophones et théorie
postcoloniale. Paris: Presses universitaires de France.
Mouralis, Bernard
1993 “Mongo Beti, le savoir et la
fiction.” Présence francophone, no. 42: 25–38.
Mudimbe, V. Y.
1988The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of
Knowledge. African Systems of Thought. Indiana University Press. [URL].
Ndiaye, Christine
2001 “De l’écrit à l’oral : la transformation des
classiques du roman Africain.” Études Françaises 37 (2): 45–61.
Ngũgĩ wa Thiongʼo
1986Decolonising the Mind: The Politics of Language in African
Literature. London; Portsmouth, NH: J. Currey; Heinemann.
Nketia, Kwabena Joseph Hanson
1955Funeral Dirges of the Akan People. London: Achimota.
Nketia, Kwabena Joseph Hanson
1967 “Akan Poetry.” In Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier. Evanston: Northwestern University Press.
Nnolim, Charles
1979 “Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of
Armah.” African Literature Today 10: 207–223.
Nougué, Émilie
2017 “Le livre audio à la conquête des
lecteurs.” Boursorama, January20 2017 [URL]
Nuruddin, M. Farah
1981 “Interview.” In Seventeen Black and African Writers on Literature and Life, edited by Theo Vincent, 46–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization.
Nuruddin, M. Farah
1998a “Celebrating Differences: The 1998 Neustadt
Lecture.” World Literature Today 72 (4): 709–712.
2000Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. London: Cassell.
Nuruddin, M. Farah
2001bHier, demain : voix et témoignages de la diaspora
somalienne. Translated by Guillaume Cingal. Paris: Serpent à plumes.
Nuruddin, M. Farah
2005 “Foreword.” In The Land Without Shadows, translated by Jeanne Garane, vii–vix. Charlottesville: University of Virginia Press.
Ogede, Ode
2000Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against
the Actual. Athens: Ohio University Press.
Ojo, S. Ade
1986 “The Role of the Translator of African Written Literature in
Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Meta 31 (3): 291–299.
Okpewho, Isidore
ed.1992aThe Oral Performance in Africa. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books.
Okpewho, Isidore
1992bAfrican Oral Literature: Backgrounds, Character, and
Continuity. Bloomington: Indiana University Press.
Payot, Marianne
2018 “Le livre audio gagne un public plus large, de
bouches à oreilles.” L’Express, April2 2018 [URL]
Porter, David
2011 “Crisis of Comparison and the Word Literature
Debate.” In Profession 2011, edited by Rosemary Geisdorfer Feal, 244–258. New York: Modern Language Association of America.
Prieto, Eric
2007Listening in: Music, Mind, and the Modernist Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
Pound, Ezra
1954Literary Essays of Ezra Pound. London; Boston: Faber.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Queneau, Raymond
1967The Blue Flowers. Translated by Barbara Wright. New York: Atheneum.
Queneau, Raymond
1999Exercices de style. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond
2002a “Le chiendent.” In Œuvres complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond
2002b “Technique du roman.” In Œuvres complètes, 2: 1237–1244. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Queneau, Raymond
2003Witch Grass. Translated by Barbara Wright. New York: NYRB.
Queneau, Raymond
2006 “Les fleurs bleues.” In Œuvres complètes, 3: 991–1163. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.
Rabassa, Gregory
1971 “The Ear in Translation.” In The World of Translation: Papers Delivered at the Conference of
Literary Translation, Held in New York City in May 1970, under the
Auspices of PEN American Center, 81–85. New York: PEN American Center.
Raja Rao
1963Kanthapura. New York: New Directions.
Rajewsky, Irina O.
2005 “Intermediality, Intertexuality and Remediation: Literary
Perspective on Intermediality.” Intermédialités, no. 6: 43–64.
Ricard, Alain
2009 “Africa and Writing.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 7–15. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Richard, Jean-Pierre
ed.2005a “Translation – Transnation 1994–2004: Dix ans
d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la
France.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Special Issue, no. 6.
Richard, Jean-Pierre
2005b “1 + 1 = 3: Traduire la figure de la répétition
dans la première séquence de Ancestors, Roman de
Chenjerai Hove.” Palimpsestes, no. 17: 113–123.
Richard, Jean-Pierre
2010 “Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il
dit ?” Palimpsestes, no. 23: 17–39.
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.
Rowe, Adam
2018 “The Rising Popularity of Audiobooks highlights the industry’s
backward pay scale.” Forbes, March27 2018 [URL]
Rubery, Matthew
ed.2011Audiobooks, Literature, and Sound Studies. New York and London: Routledge.
Rushdie, Salman
1992Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 2nd ed. London: Granta in association with Penguin.
Samatar, Said S.
1982Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Maḥammad
’Abdille Ḥasan. Cambridge: Cambridge University Press.
Semujanga, Josias
1999Dynamique des genres dans le roman africain : éléments
de poétique transculturelle. Paris, France: L’Harmattan.
Semujanga, Josias
2001 “De l’africanité à la transculturalité: éléments
d’une critique littéraire dépolitisée du roman.” Études françaises 37 (2): 133–156.
Sévry, Jean
1998 “Traduire une oeuvre africaine
francophone.” Palimpsestes, no. 11: 135–149.
Seydou, Christiane
1991Bergers des mots : Poésie peule du Mâssina, présentée
et traduite par Christiane Seydou. Paris: Les Belles lettres.
Simon, Sherry
1999Hybridité culturelle. Montreal: Île de la tortue.
Simon, Sherry
2002 “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. New Delhi: Orient Longman.
Skoda, Françoise
1982Le redoublement expressif : un universal
linguistique : analyse du procédé en grec ancien et en d’autres
langues. Paris: SELAF.
Slyomovics, Susan
2014 “Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural
Politics, and Anti-Colonial Resistance.” Journal of Arabic Literature. 45: 145–168.
Smith, PamelaJ. Olubunmi
1993 “Literary Translation and Culture Consciousness: The
Experience of Translating D. O. Fagunwa’s Igbo Olodumare from Yoruba
into English.” Meta 38 (2): 218–225.
Smith, PamelaJ. Olubunmi
2001 “Making Words Sing and Dance: Sense, Style, and Sound in
Yoruba Prose Translation.” Meta 46 (4): 744–751.
Snell-Hornby, Mary
2009 “What’s in a Turn? On Fits, Starts, and Writhings in Recent
Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51.
Soyinka, Wole
2009 “Neo-Tarzanism: The Poetics of
Pseudo-Tradition.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 226–233. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.
Spivak, Gayatri Chakravorty
2000 “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
Tervonen, Taina
2003 “Traduire d’une écriture à une écriture:
Entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard.” Africultures. February 2003 [URL].
Tine, Alioune
1984 “Pour une théorie de la littérature africaine
écrite.” Présence Africaine, no. 133/134: 99–121.
Todd, Jan
1982Notes on ‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’. Harlow: Longman York Press.
Tro, Dého Roger
2009 “La littérature orale et la rhétorique du
mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie
Adiaffi.” Trans, no. 7: 1–10.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in
English Translation. Manchester, U.K.: St Jerome.
Tymoczko, Maria
2002 “Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial
Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 147–163. New Delhi: Orient Longman.
Tymoczko, Maria
2005 “Sound and Sense: James Joyce’s Aural
Esthetics.” In Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift
for Patrick K. Ford, edited by Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, 359–376. CSANA Yearbook. Dublin: Fourt Courts Press.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London; New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of
Difference. London; New York: Routledge.
Viprey, Jean-Marie
2000 “Pour un traitement textuel de
l’allitération.” Semen, no. 12: 1–21. [URL].
Von Grunebaum, Gustave Edmund
1952 “The Aesthetic Foundation of Arabic Literature.” Comparative Literature 4 (4): 323–340.
Whyte, Philip
2003L’imaginaire dans l’écriture d’Ayi Kwei Armah.
L’évolution d’une forme. Vol 1. Paris: Harmattan.
Wright, Barbara
1973 “Introduction.” In The Flight of Icarus by Raymond Queneau, translated by Barbabara Wright, 5–9. New York: New Directions.
Wright, Barbara
1988 “Translator’s Preface.” In Pierrot Mon Ami, translated by Barbara Wright, i–iii. London: Atlas Press.
Wright, Barbara
2004 “Un auteur de rêve pour le
traducteur.” Europe, no. 897–898: 169–171.
Wright, Derek
1988a “Orality in the African Historical Novel: Yambo Ouologuem’s
Bound to Violence and Ayi Kwei Armah’s Two Thousand
Seasons.” The Journal of Commonwealth Literature 23 (1): 91–101.
Wright, Derek
1988b “Scatology and Eschatology in Kofi Awoonor’s This Earth, My
Brother …” The International Fiction Review 15 (1): 23–26.
Wright, Derek
1989Ayi Kwei Armah’s Africa: The Sources of His Fiction. London; New York: Hans Zell Publishers.
Wright, Derek
1992Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C.: Three Continents Press.
Zabus, Chantal
2007 "The Visible Trace and Beyond". In The Visible Trace and Beyond. Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi.
Zimmermann, Laurent
ed2005L’aujourd’hui du roman. Paris: Éditions Cécile Defaut.
Zumthor, Paul
1983Introduction à la poésie orale. Paris: Editions du Seuil.
Zwettler, Michael
1976 “Classical Arabic Poetry between Folk and Oral
Tradition.” Journal of the American Oriental Society 96 (2): 198–212.