Chapter published in:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 133–163
Legal translator and interpreter training in languages of lesser diffusion in Spain
A case study about participants’ perceptions
This chapter describes the first continuing education course on legal translation and interpreting in Spain for languages of lesser diffusion following guidelines established in EU projects. The course filled the formative gap for legal translators and interpreters who can act in police and court proceedings respecting the due process of law in the region of Valencia (Spain). In this paper we will analyse the advantages and disadvantages of the use of the blended format for both instructors and students, with special emphasis on the difficulties encountered by professionals in active employment as interpreters of languages of lesser diffusion in the legal settings, without academic training or professional accreditation. The results of questionnaires administered both to instructors and students in order to measure their satisfaction with the course are presented and discussed so that they can serve as a guide for improvement in future editions and for institutions willing to offer such training in the European Area of Justice.
Keywords: legal interpreting, legal translation, languages of lesser diffusion, training, blended learning
Published online: 03 June 2020
Cited by 1 other publications
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
This list is based on CrossRef data as of 17 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.