Chapter published in:
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 133164
References
Bajčić, Martina, and Katja Dobric Basaneže
2016 “Towards the Profesionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview.” In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić, and Katja Dobric Basaneže, 1–14. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor
2016a “Legal Interpreting and Translation Programme KU Leuven (Antwerp Campus).” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, edited by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 35–45. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar
(eds.) 2016bTraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar
Berge, Zane L., and Lin Muilenburg
2001 “Obstacles Faced at Various Stages of Capability Regarding Distance Education in Institutions of Higher Education: Survey Results.” TechTrends 45: 40–45. CrossrefGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, and María Lidón Lara Ortiz
2015 “Modelling Public Service Interpreter and Translator Competences as Warrants of Citizens’ Rights. A Work-Based Learning Approach.” Paper presented at the Translating Europe Workshops 2015, Universidad de Alcalá de Henares, Spain, October 1, 2015.Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, Anabel Borja Albi, María Lidón Lara Ortiz, Juan Miguel Ortega Herráez, Cynthia Giambruno, Rosa Sena Blanco, and Teresa Barrero López
2016Propuesta de mejora del servicio de traducción e interpretación judicial para la Comunitat Valenciana en el marco del Foro por la Justicia [Proposal to improve the translation and judicial interpretation service for the Valencian Community within the framework of the Forum for Justice]. Unpublished manuscript.Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega Arjonilla, Nadia Rodríguez Ortega, and Carmen Valero Garcés
2013Informe sobre la transposición de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales realizado por la Comisión de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación (CCDUTI) para el Ministerio de Justicia [Report on the transposition of Directive 2010/64 / EU of the European Parliament and of the Council on the right to interpretation and translation in criminal proceedings carried out by the Commission of the Conference of University Centers and Departments of Translation and Interpreting (CCDUTI) for the Ministry of Justice]. https://​www​.academia​.edu​/8755014​/Informe​_sobre​_la​_transposición​_de​_la​_Directiva​_2010​_64​_UE​_del​_Parlamento​_Europeo​_y​_del​_Consejo​_relativa​_al​_derecho​_a​_interpretación​_y​_traducción​_en​_los​_procesos​_penales​_2013_ (accessed September 23, 2019)
Bliuc, Ana-Maria, Peter Goodyear, and Robert A. Ellis
2007 “Research Focus and Methodological Choices in Studies into Students’ Experiences of Blended Learning in Higher Education.” The Internet and Higher Education 10: 231–244. CrossrefGoogle Scholar
Cook, David A., and Rachel H. Ellaway
2015 “Evaluating Technology-Enhanced Learning: A Comprehensive Framework.” Medical Teacher 37: 961–970. CrossrefGoogle Scholar
Corsellis, Ann
2011 “Seven EU Projects – A Journey towards a Regulated Language Profession.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, edited by María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jiménez Ivars, 143–163. Bern, Switzerland: Peter Lang.Google Scholar
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor
2015 “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI 7: 41–71.Google Scholar
Giambruno, Cynthia
2011 “Core Modules in Legal Interpreting and Translation Training.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 17–22. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar
(ed.) 2014Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.Google Scholar
Hale, Sandra, and Jemina Napier
2013Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London, United Kingdom: Bloomsbury.Google Scholar
Hertog, Erik
(ed.) 2001Aequitas: Equal Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp, Belgium: Lessius Hogeschool.Google Scholar
Hertog, Erik, and Jan Van Gucht
(eds) 2008Status Quaestionis. Antwerp, Belgium: Intersentia.Google Scholar
Hertog, Erik
2011 “Core Competencies in Legal Interpreting and Translation.” In Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation, edited by Brooke Townsley, 11–16. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar
Lee, Sang Joon, Sandhya Srinivasan, Trudian Trail, David Lewis, and Samantha Lopez
2011 “Examining the Relationship among Student Perception of Support, Course Satisfaction, and Learning Outcomes in Online Learning.” The Internet and Higher Education 14: 158–163. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Jung-Wan
2010 “Online Support Service Quality, Online Learning Acceptance, and Student satisfaction.” The Internet and Higher Education 13: 277–283. CrossrefGoogle Scholar
Martínez-Carrasco, Robert
2017 “Epistemological Approaches to Legal Translation Education: A Situated Account.” PhD dissertation, Universitat Jaume I.Google Scholar
Mullen, Gayle E., and Mary K. Tallent-Runnels
2006 “Student Outcomes and Perceptions of Instructors’ Demands and Support in Online and Traditional Classrooms.” The Internet and Higher Education 9: 257–266. CrossrefGoogle Scholar
Ortega Herráez, Juan Miguel and María Jesús Blasco Mayor
2018 “Radiografía (2006–2016) de la provisión de servicios lingüísticos en los servicios públicos de la Comunitat Valenciana [Radiography (2006–2016) of the provision of linguistic services in public services of the Comunitat Valenciana].” In Panorama de la traducción e interpretación en los servicios públicos españoles: Una década de cambios, retos y oportunidades [Overview of translation and interpretation in Spanish public services: A decade of changes, challenges and opportunities], edited by Ana Isabel Foulquié Rubio, Marlene Fernández Pérez and Mireia Vargas Urpi. Granada, Spain: Comares.Google Scholar
Paechter, Manuela and Brigitte Maier
2010 “Online or Face-to-face? Students’ Experiences and Preferences in E-learning.” The Internet and Higher Education 13: 292–297. CrossrefGoogle Scholar
Roat, Cindy
2012, March 28. Addressing Language Barriers When Serving Refugee Patients. Refugee Health Technical Assistance Center. [Webinar]Google Scholar
Rudvin, Mette
2014 “Improving the Quality of Legal Interpreter Training and the Recruitment of Interpreters through Intensive Orientation Courses and the Implementation of a Register: The LEGAII Project at the University of Bologna.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni [Translation and interpretation for society and institutions], edited by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 73–83. Trieste, Italy: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Sharma, Pete, and Barney Barrett
2007Blended Learning: Using Technology in and Beyond the Language Classroom. Oxford, United Kingdom: Macmillan Education.Google Scholar
Skaaden, Hanne
2013 “No Set Answers? Facilitating Interpreter Students’ Learning in an Experiential Approach.” In Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education, edited by Cecilia Wadensjö, 12–24. Stockholm, Sweden: Stockholm University.Google Scholar
2016aOnline Courses on Interpreting. Paper presented at the CiGreece Conference, Igoumenitsa, Greece, 14–15 July 2016. http://​www​.cigreece​.gr​/en​/hanne​-skaaden​-2/ (accessed September 23, 2019)
2016b “Training Interpreters Online. An Experiential Dialogic Approach.” In TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion, edited by Katalin Balogh, Heidi Salaets and Dominique Van Schoor, 46–68. Leuven, Belgium: Lanoo Campus Publishers.Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö
2014 “Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project, edited by Cynthia Giambruno, 17–26. Alicante, Spain: Publicaciones Universidad de Alicante.Google Scholar
Skaaden, Hanne, and Maria Wattne
2009 “Teaching Interpreting in Cyber Space. The Answer to All our Prayers?” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, edited by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 74–88. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Taylor, David C. M., and Hossam Hamdy
2013 “Adult Learning Theories: Implications for Learning and Teaching in Medical Education: AMEE Guide No. 83.” Medical Teacher 35: 1561–1572. CrossrefGoogle Scholar
Townsley, Brooke
2013Building Mutual Trust 2. http://​www​.buildingmutualtrust​.com​/bmt​-videos​.html (accessed September 23, 2019)
(ed.) 2011Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. London, United Kingdom: Middlesex University.Google Scholar
Weinert, Franz E.
2001Vergleichende Leistungsmessung in Schulen – Eine umstrittene Selbstverständlichkeit. In Leistungsmessungen in Schulen, edited by Weinert, Franz E., 17–32. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Wilson, Arthur L.
1993 “The Promise of Situated Cognition.” New Directions for Adult and Continuing Education 57: 71–79. CrossrefGoogle Scholar
Woods, Robert, Jason, D. Baker, and Dave Hopper
2004 “Hybrid Structures: Faculty Use and Perception of Web-based Courseware as a Supplement to Face-to-face Instruction.” The Internet and Higher Education 7: 281–297. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.