Chapter 7
Organising a profession
The role of associations during the adoption of the new law
for legal interpreting and translation (LIT) in Spain
The establishment and consolidation of sound
professional organisations is a necessary step towards the
professionalisation of community interpreting, alongside the
adoption of legal provisions. This contribution will firstly focus
on how the community of translators and interpreters in Spain is
organised professionally. Next it will analyse its role in the
current process of introducing a new regulatory framework for legal
interpreting and translation (LIT) and a register of court
interpreters and translators. These changes respond to the
obligation to transpose EU supranational legislation which aims to
secure interpreting and translation quality, and the right to a fair
trial in multilingual proceedings. The main features and
shortcomings of the newly introduced Spanish legislation (Ley Orgánica 5/2015) will
also be addressed and critically discussed in this chapter.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation and interpreting community of practice in
Spain
- 2.1Overview
- 2.2Professional structures: Colegios vs. associations
- 2.2.1The colegio profesional
- 2.2.2Professional associations
- 3.Guiding principles and stakeholders’ involvement in the
configuration of the new Spanish LIT regulatory framework
- 3.1The mandate for quality
- 3.2The role of stakeholders
- 4.Practical results: The new Spanish law for legal interpreting and translation in
criminal proceedings
- 5.Conclusions
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References
References
APTIJ
2016 La APTIJ presenta una queja ante el Defensor
del Pueblo [
APTIJ files a complaint with the
Ombudsman].
[URL] (accessed September 22,
2019).
Arumí, Marta, Carmen Bestué, Anna Gil-Bardají, Mariana Orozco, Mireia Vargas, and Francisco Vigier
2017 La qualitat de la traducció com a factor de
garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a
intèrprets judicials (el projecte
TIPp) [
Translation quality as a safeguard for criminal
proceedings: development of resources for court interpreters
(the TIPp
project)]. Barcelona, Spain: Universitat Autónoma de Barcelona.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Blasco Mayor, María Jesús, Maribel Del-Pozo-Triviño, Cynthia Giambruno, Anne Martin, Emilio Ortega, Nadia Rodríguez, and Carmen Valero-Garcés
2013 Informe sobre la transposición de la Directiva
2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al
derecho a interpretación y traducción en los procesos
penales [
Report
on the transposition of Directive 2010/64/EU of the European
Parliament and of the Council on the right to interpretation
and translation in criminal
proceedings].
[URL] (accessed September 22,
2019).
Braun, Sabine, Elena Davitti, Sarah Dicerto, Katalin Balogh, Erik Hertog, Yolanda vanden Bosch, Christian Licoppe et al.
2016 Research
Report: The Use of Videoconferencing in Proceedings
Conducted with the Assistance of an
Interpreter. Surrey, UK: Centre for Translation Studies, University of Surrey.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Collados, Ángela, and Daniel Gile
2002 “
La qualité de l’interprétation de conférence:
Une synthèse des travaux
empiriques [The quality of conference interpretation: A
synthesis of empirical
work].” In
Recent
Research into Interpreting: New Methods, Concepts and
Trends (in
Chinese) edited
by
Cai, ShiaoHong, 312–326. Hong Kong, China: Maison d’éditions Quaille.
Directive
2005/36/EC of the European Parliament and of the Council of
7 September 2005 on the Recognition of Professional
Qualifications
OJ L 255,
30.9.2005, 22–142. ELI:
[URL] (accessed September 22,
2019).
Directive
2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of
20 October 2010 on the Right to Interpretation and
Translation in Criminal
Proceedings
OJ L 280,
26.10.2010, 1–7. ELI:
[URL] (accessed September 22,
2019).
EUATEC, Elia, EMT,
FIT Europe, GALA, and
LIND
2017 2017
Language Industry Survey: Expectations and Concerns of the
European Language Industry.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Fernández, Juan Manuel
(ponente)
2014 Informe al anteproyecto de ley orgánica del
estatuto de las víctimas del
delito [
Report
on the draft Bill on the standing of victims of
crime]. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Gascón, Fernando
2017 “
La Directiva 2010/64/UE: Antecedentes de
hecho, fundamentos de Derecho y claroscuros en su
transposición en España [Directive 2010/64/EU: Facts in issue, legal
grounds and chiaroscuro in its transposition in
Spain].”
Puntoycoma 152, 19–31.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Giambruno, Cynthia
(ed) 2014 Assessing
Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification:
The Qualitas
Project. Alicante, Spain: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Hale, Sandra
2007 Community
Interpreting. Melbourne, Australia: Palgrave-McMillan.
Hertog, Erik
2015 “
Looking
back While Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in
the EU.”
Trans: Revista de
Traductología, 19 (1), 15–31.
(accessed September 22,
2019).
ISO 20228: 2019 –
Interpreting Services – Legal Interpreting –
Requirements
Judicial Council on
Cultural
Diversity
2017 Recommended
National Standards for Working with Interpreters in Court
and
Tribunals. Canberra: Judicial Council on Cultural Diversity.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Kuznik, Anna
2008 “
La investigación sobre el ámbito laboral del
traductor [Research on translators’
workplace].” In
Actas del III Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación: La traducción del futuro: mediación
lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol.
2 [
Proceedings
of the III International Conference of the Iberian
Association for Translation and Interpretation Studies:
Translation in the future: linguistic and cultural mediation
in the 21st century], edited
by
Luís Pegenaute,
J. DeCesaris,
Mercé Tricás, and
E. Bernal, 369–380. Barcelona, Spain: PPU.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Ley 2/1974, de 13 de febrero, sobre Colegios
Profesionales
[Spanish Law on
colegios
profesionales] [
Consolidated
version: last amendment 7th July
2012],
BOE, núm. 40, de
15 de
febrero de
1974, 3046–3049.
Ley 4/2015, de 27 de abril, del Estatuto de la
víctima del delito
[Spanish Law on the standing of victims of
crime],
BOE, núm. 101, de
28 de
abril de
2015, 36569–36598.
Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la
que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley
Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para
transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de
2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en
los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de
mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los
procesos penales
[Spanish Law amending the Criminal Procedure
Law and the Law on the Judiciary, to transpose Directive
2010/64/EU and Directive
2012/13/EU],
BOE, núm. 101, de
28 de
abril de
2015, 36559–36568.
Massana, Francesc, and Maya Busqué
2008 Traductors i Intérprets Associats Pro-Col·legi
TRIAC. [
Recorded
conference
presentation]. Paper
presented at the II
International Conference on Translation and Editorial
Policies. Vigo, Spain: Universidad de Vigo.
[URL]. (accessed September 22,
2019).
Mayoral, Roberto
2003 Translating
Official
Documents. Manchester, UK: St. Jerome.
Ministerio de
Justicia
2014 Memoria de análisis de impacto normativo del
Anteproyecto de Ley Orgánica por la que se modifica la Ley
de Enjuiciamiento Criminal para transponer la Directiva
2010/64/UE, sobre el derecho a interpretación y traducción
en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE relativa
al derecho a la información en los procesos
penales [
Report
on the analysis of the normative impact of the Draft Bill
for an Organic Law amending the Law of Criminal Procedure to
transpose Directive 2010/64/EU, on the right to
interpretation and translation in criminal proceedings and
Directive 2012/13/EU on the right to information in criminal
proceedings]. Madrid, Spain: Secretaría de Estado de Justicia.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Monzó, Esther
2006 “
¿Somos profesionales? Bases para una
sociología de las profesiones aplicada a la
traducción [Are we professionals? Bases for a sociology of
the professions applied to
translation].” In
Sociology
of translation, edited
by
Arturo Parada, and
Óscar Díaz Fouces, 155–176. Vigo, Spain: Universidad de Vigo.
Nafá, María Lourdes
2003 “
La colegiación de traductores e intérpretes en
Argentina [The registration of translators and interpreters in
Argentina].” In
Actas del I Congreso Internacional de la
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e
Interpretación (AIETI), Vol.
2 [
Proceedings
of the I International Conference of the Iberian Association
for Translation and Interpretation Studies
(AIETI)], edited
by
Ricardo Muñoz Martín, 307–326. Granada, Spain: AIETI.
[URL] (accessed September 22,
2019).
NAJIT
2010 Code
of Ethics and Professional
Responsibilities.
[URL]. (accessed September 22,
2019).
Ortega-Herráez, Juan-Miguel, and Nuria Hernández
2018 “
Repercusiones de la Ley Orgánica 5/2015 de
transposición de la Directiva 2010/64/UE para el papel del
traductor-intérprete en el proceso
penal [Repercussions of the Organic Law 5/2015 transposing
Directive 2010/64/EU for the role of
translators-interpreters in criminal
proceedings].” In
Garantías procesales de investigados y
acusados: Situación actual en el ámbito de la
UE [
Procedural
safeguards of suspects and defendants: Current situation in
the EU], edited
by
Coral Arangüena, and
Montserrat del Hoyo, 105–130. Valencia, Spain: Tirant lo Blanch.
Ortega-Herráez, Juan-Miguel
2010 Interpretar para la
justicia [
Interpreting for
justice]. Granada, Spain: Comares.
Ortega-Herráez, Juan-Miguel
2013 “
‘La intérprete no sólo tradujo lo que le vino
en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los
abogados le realizaban al testigo’: requisitos de calidad en
la subcontratación de servicios de interpretación judicial y
policial en España [“The interpreter not only translated as she
pleased, but also gave her own answers to the questions that
lawyers were asking the witness”: Quality requirements in
outsourced legal interpreting services in
Spain].”
Sendebar 24, 9–42.
[URL]. (accessed September 22,
2019).
Pöchhacker, Franz
2001 “
Quality
Assessment in Conference and Community
Interpreting.”
Meta: Journal
des traducteurs / Meta: Translators’
Journal, 46 (2), 410–425.
Red Vértice, and
APTIJ
2012 Declaración de Barcelona: Hacia un nuevo
modelo de gestión de la traducción y la interpretación
judicial [
The
Barcelona declaration: Towards a new model for the
management of court translation and interpreting
services].
[URL] (accessed September 22,
2019).
Rico, Celia, and Álvaro García
2016 Análisis del sector de la traducción en España
(2014–2015) [
Analysis of the translation field in Spain
(2014–2015)]. Madrid, Spain: Universidad Europea.
[URL] (accessed September 22,
2019).
RITAP and
APTIJ
2011 Libro Blanco de la traducción y la
interpretación institucional [
White Paper on Institutional Translation and
Interpreting]. Madrid, Spain: Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
Tseng, Joseph
1992 Interpreting
as an Emerging Profession in Taiwan – A Socio-logical
Model. Master’s
thesis, Fu Jen Catholic University.
UNE-EN ISO – 9000
Sistemas de gestión de la calidad – Fundamentos y
vocabulario
Unión
Profesional
2016 ¿Qué son los colegios profesionales y para qué
sirven? [
What
are the colegios profesionales and what are
they
for?] Madrid: Unión Profesional.
[URL] (accessed September 22,
2019).
Unión
Profesional
2017 Sobre nosotros [
About us]
[URL]. (accessed September 22,
2019).
Universia
2017 Atribuciones profesionales: Colegios
profesionales [
Professional attributions: colegios
profesionales].
[URL] (accessed September 22,
2019).
Wallace, Melissa
2015 “
Resisting
Market Disorder and Ensuring Public Trust: Reimagining
National Registers for Legal Interpreters in the United
States and the European
Union.”
MonTI: Monographs in
Translation and
Interpreting 7, 115–140.
Cited by
Cited by 1 other publications
Stepanova, Valentina V.
2023.
Judicial interpreting institutionalization in criminal proceedings: European practices and Russian perspectives.
RUDN Journal of Law 27:2
► pp. 481 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.