Chapter 8
Teaching police to work effectively with interpreters
Design and delivery of a training course
The right of individuals to understand and be
understood in judicial procedures is enshrined in several
international and national legislative instruments. This right is
often exercised through the intervention of translators and
interpreters whenever individuals do not speak or understand the
language of the country in which they are a party in a judicial
procedure. In order to make such a right effective, legislation has
moved a step forward in recent years and established the need to
guarantee quality translation/interpreting. One mechanism provided
to ensure quality is training of police and judicial staff to
effectively work with interpreters. This chapter describes a 20-hour
training course taught to a mixed group of Spanish police
officers.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1The right to quality translation and interpreting according
to legislation
- 1.2The need for inter-professional collaboration in order to
achieve quality interpretation
- 2.Teaching police to work effectively with interpreters
- 2.1Approaching the police
- 2.2Course design and methodology
- 2.2.1Module 1: Legislation and provision of translation and
interpreting services
- 2.2.2Module 2: Language and culture
- 2.2.3Module 3: Translation and interpreting as a
profession
- 2.2.4Module 4: Working with interpreters
- 2.2.5Module 5: Resources, projects, associations and useful
information
- 2.3Course evaluation
- 3.Conclusions
-
Notes
-
References
References (33)
Alonso-Araguás, Icíar
2015 “
Recomendaciones para trabajar con intérpretes
en el ámbito policial” [Recommendations to work with interpreters in
police
settings]. In
La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [
Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by
Anabel Borja-Albi, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 89–102. Valencia: Tirant Lo Blanch.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Baigorri-Jalón, Jesús
2000 La interpretación de conferencias: El
nacimiento de una profesión. De París a
Núremberg [
From
Paris to Nuremberg. The birth of conference
interpreting]. Granada: Comares.
Bavel, René, Antonios van Proestakis, Gabriele Esposito, and Benedikt Herrmann
2013 Applying
Behavioural Sciences to EU
Policy-making. EU Publications.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Berk-Seligson, Susan
2009 Coerced
Confession: The Discourse of Bilingual Police
Interrogations. New York: Palgrave Macmillan.
Borja-Albi, Anabel, and Maribel Del-Pozo-Triviño
(eds.) 2015 La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [
Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters]. Valencia: Tirant Lo Blanch.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Corsellis, Ann
2008 Public
Service Interpreting: The First
Steps.
Palgrave Textbooks on
Translating and
Interpreting. Basingstoke/ New York: Palgrave Macmillan.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde, David Casado-Neira, Silvia Pérez-Freire, Alba Vaamonde, Doris Fernandes, and Rut Guinarte
2014a Communication
Between Professionals Providing Attention to Gender Violence
Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on
the Survey Carried out on Agents during the Speak Out for
Support (SOS-VICS)
Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde, David Casado-Neira, Silvia Pérez-Freire, Alba Vaamonde, Doris Fernandes, and Rut Guinarte
2014b Specialised
Training for Interpreters Working with Gender Violence
Victims/Survivors. A Report on the Delphi Survey Carried out
on Interpreters during the Speak Out for Support (SOS-VICS)
Project. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Jesús Baigorri-Jalón
2015 “
El trabajo con intérpretes: Aspectos
comunes” [Working with interpreters: Common
aspects]. In
La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [
Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by
Anabel Borja-Albi, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 13–62. Valencia: Tirant Lo Blanch.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and María Jesús Blasco Mayor
2015 Legal
Interpreting in Spain at a Turning
Point. In
Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de traducción e
interpretación 7, edited
by
María Jesús Blasco Mayor, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 41–71.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Carmen Toledano-Buendía, David Casado-Neira, and Doris Fernandes-Del-Pozo
(eds.) 2015 Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence. Granada: Comares.
Del-Pozo-Triviño, Maribel, and Carmen Toledano-Buendía
2016 “
Training
Interpreters to Work with Foreign Gender Violence Victims in
Police and Court
Settings”.
Language and
Law, 3 (2), 192–203.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Del-Pozo-Triviño, Maribel
2016 “
El derecho de las personas acusadas y víctimas
a entender y ser entendidas recogido en la legislación
internacional y
española” [The right of accused persons and victims to understand and
be understood as reflected in international and Spanish
legislation]. In
Traducir e interpretar lo
público [
Translating and interpreting the
audience], edited
by
Óscar Ferreiro-Vázquez, 121–128. Granada: Comares.
Del-Pozo-Triviño, Maribel
2017a “
The
Right of Gender Violence Victims and Survivors to Quality
Translation and Interpreting According to Legislation. The
SOS-VICS
Contribution”. In
Legal
Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality,
Competence Training, edited
by
Annikki Liimatainen,
Arja Nurmi,
Marja Kivilehto,
Leena Salmi,
Anu Viljanmaa and
Melissa Wallace, 25–47. Berlin: Frank and Timme, Forum für Fachsprachenforschung series.
Del-Pozo-Triviño, Maribel
2017b “
Immigrant
Women in Situations of Gender Violence: Towards Improving
Communication with Public Service Providers Through
Interpreters”. In
Beyond
Global Cities: A Case Study of Emerging
Super-diversity, edited
by
Renée De Palma, and
Antía Pérez-Caramés, 265–277. Dordrecht: Springer.
Del-Pozo-Triviño, Maribel and Doris Fernandes Del-Pozo
2018 “
What
Public-Service Agents Think Interpreters Should Know to Work
with Gender Violence Victims. The ‘Speak Out for Support’
(SOS-VICS)
Project”.
Sendebar. Revista
de Traducción e
Interpretación 29, 9–33.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Department of
Economic and Social Affairs of the
UN
2017 Population
Facts. Number 2017/5.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Hale, Sandra
2015 “
Approaching
the Bench: Teaching Magistrates and Judges How to Work
Effectively with
Interpreters”. In
Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by
María Jesús Blasco Mayor, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 163–180.
Hertog, Erik
2015a “
Directive
2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on
the Right to Interpretation and Translation in Criminal
Proceedings: Transposition Strategies with regard to
Interpretation and
Translation”. In
Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by
María Jesús Blasco Mayor, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 73–100.
Hertog, Erik
2015b “
The
Right of Victims to Understand and Be Understood: The
SOS-VICS Project Against its EU
Background”. In
Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence edited
by
Maribel Del-Pozo-Triviño,
Carmen Toledano-Buendía,
David Casado-Neira, and
Doris Fernandes-Del-Pozo, 19–36. Granada: Comares.
Kelly, Dorothy
2005 A
Handbook for Translator
Training. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing.
Lee, Jieun
2017 “
A
Case Study of Interpreter-mediated Witness Statement: Police
Interpreting in South
Korea”.
Police Practice and
Research, 18 (2), 194–205.
Mulayim, Sedat, Miranda Lai, and Caroline Norma
2015 Police
Investigative Interviews and
Interpreting. Boca Raton: CRC Press.
Mulayim, Sedat, and Miranda Lai
2017 Ethics
for Police Translators and
Interpreters. Boca Raton: CRC Press.
Naredo Moledo, María
2015 “
La interpretación especializada en violencia
de género, una obligación de derechos
humanos” [Interpreting for gender violence victims. A human rights
obligation]. In
Construir
puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de
género/Building Communication Bridges in Gender
Violence, edited
by
Maribel Del-Pozo-Triviño,
Carmen Toledano-Buendía,
David Casado-Neira, and
Doris Fernandes-Del-Pozo, 37–46. Granada: Comares.
Ortega-Herráez, Juan M., and Ana I. Foulquié Rubio
Ortiz-Soriano, Adela
2015 “
La imparcialidad en la interpretación
policial” [Impartiality in police
interpreting]. In
Legal
Interpreting at a Turning Point / La interpretación en el
ámbito judicial en un momento de cambio. MonTI. Monografías
de Traducción e
Interpretación, 7, edited
by
María Jesús Blasco Mayor, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 207–241.
Peñarroja-Fa, Josep
2000 “
Historia de los intérpretes
jurados” [History of Sworn
Interpreters]. In
Conferencias del curso académico
1999/2000 [
Conferences of the academic year
1999/2000], 161–178. Granada: Comares.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Sapir, Edward
1956 Culture,
Language and Personality: Selected
Essays. Berkeley: University of California Press.
Toledano-Buendía, Carmen, and Maribel Del-Pozo-Triviño
(eds.) 2015 Interpretación en contextos de violencia de
género [
Interpretation in gender violence
settings]. Valencia: Tirant lo Blanch.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Travieso-Rodríguez, Críspulo
2015 “
Documentación y recursos útiles para trabajar
con intérpretes en contextos de violencia de
género” [Documentation and useful resources for working with
interpreters in gender violence
settings]. In
La comunicación mediada por intérpretes en
contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas
para trabajar con intérpretes [
Interpreter-mediated communication in gender
violence settings. A good practices guide to work with
interpreters], edited
by
Anabel Borja-Albi, and
Maribel Del-Pozo-Triviño, 135–144). Valencia: Tirant Lo Blanch.
[URL] (accessed September 23,
2019).
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting
as Interaction. London/ New York: Longman.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
2024.
Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course.
The Interpreter and Translator Trainer 18:1
► pp. 114 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.