Chapter 9
Exploring role expectations of healthcare interpreters in New
Zealand
Reports from practising healthcare interpreters
in New Zealand suggest that they and the health professionals they
work with often have conflicting understandings of the healthcare
interpreter role. This chapter reports on the findings of a series
of surveys among health professionals and healthcare interpreters in
New Zealand designed to investigate these differences. Separate
surveys were posted for health professionals and healthcare
interpreters respectively and answers as to role expectations were
compared. The survey findings showed that health professionals’ role
expectations conflicted with the code of ethics followed by New
Zealand trained interpreters in some key areas. It is hoped that
these findings may provide insights which can be addressed in
interpreter education or in professional development sessions for
health professionals working with interpreters.
Article outline
- 1.Introduction and background
- 1.1Contextual background that motivated the
investigation
- 2.Literature
- 2.1Public service interpreting and the issue of
invisibility
- 2.2Issues related to professional healthcare
interpreting
- 2.3Accuracy, impartiality, advocacy, cultural brokering
- 2.4Healthcare interpreter role in practice
- 3.Methodology
- 3.1Surveys
- 3.2Ethics approval
- 4.Analysis and findings
- 5.Findings
- 5.1Interpreter visibility
- 5.2Confidentiality
- 5.3Competence
- 5.4Impartiality
- 5.5Accuracy
- 5.6Clarity of role boundaries
- 6.Conclusion
-
References
-
Appendix
References
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018 “
Towards
a Typology of Pedagogy-Oriented Translation and Interpreting
Research.”
The Interpreter
and Translator
Trainer 12 (3): 322–345.
Angelelli, Claudia
2004 Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Auckland District
Health
Board
n.d. “
Interpreting
Services.”
[URL] (accessed October 20,
2018).
Australian Institute
of Interpreters and
Translators
2012 “
Ausit
Code of Ethics and Code of Conduct. Australian Institute of
Interpreters and Translators.”
[URL] (accessed October 21,
2018).
Bot, Hanneke
2005 Dialogue
Interpreting in Mental
Health. Leiden: Rodopi.
Bowen-Bailey, Doug
2017 “
Exploring
Emerging Paradigms in Interpreting
Practice.” [Webinar]. AUT University.
[URL] (accessed October 20,
2018).
California Healthcare
Interpreting
Association
2017 “
California
Standards for Healthcare Interpreters – Ethical Principles,
Protocols, and Guidance on Roles &
Interventions.”
California
Healthcare Interpreting Association.
[URL] (accessed October 20,
2018).
Chen, Mai
2015 “
Superdiversity
Stocktake: Implications for Business, Government and New
Zealand.”
The Superdiversity
Centre for Law, Policy and Business.
[URL] (accessed November 8,
2018).
Cheng, Qianya
2015 “
Examining
the Challenges for Telephone Interpreters in New
Zealand.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
D’Ardenne, Patricia, and Elly Farmer
2009 “
Using
Interpreters in Trauma
Therapy.” In
A
Casebook of Cognitive Therapy for Traumatic Stress
Reactions, edited
by
Nick Grey, 283–300. London: Routledge.
Davidson, Brad
2000 “
The
Interpreter as Institutional Gatekeeper: The
Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English
Medical Discourse.”
Journal
of
Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard
2011 “
Context-Based
Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema
Perspective.”
The Interpreter
and Translator
Trainer 5 (1): 155–182.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
1996 Liaison
Interpreting: A
Handbook. Melbourne, Victoria: Melbourne University.
Hale, Sandra
2007 Community
Interpreting. London: Palgrave Macmillan.
Hale, Sandra
2011b “
Public
Service
Interpreting.” In
The
Oxford Handbook of Translation
Studies, edited
by
Kirsten Malmkjær and
Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.
Hale, Sandra
2014 “
Interpreting
Culture: Dealing with Cross-Cultural Issues in Court
Interpreting.”
Perspectives 22 (3): 321–331.
Hale, Sandra
2017 “
Can
the Mode of Interpreting Have an Impact on the Way the
Accused Is Assessed by
Jurors?” Keynote address
presented at the First
International Conference on Legal and Healthcare
Interpreting, The University of Hong
Kong, Hong
Kong, February 24–25,
2017.
Health and Disability
Commissioner
1996 “
The
Code of Health and Disability Services Consumers’
Rights.”
Office of the Health
and Disability Commissioner.
[URL] (accessed October 10,
2018).
Jacobsen, Bente
2017 “
The
Community Interpreter: A Question of
Role.”
HERMES –Journal of
Language and Communication in
Business 22 (42): 155–166.
Karasek, Robert
1979 “
Job
Demands, Job Decision Latitude, and Mental Strain:
Implications for Job
Redesign.”
Administrative
Science
Quarterly 24: 285–308.
Krystallidou, Demi
2013 “
The
Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and
as Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital
Setting, Using Interview Data and Video Recorded
Interactions.” PhD
dissertation, Ghent University.
Magill, Delys
2017 “
Healthcare
Interpreting from a New Zealand Sign Language Interpreter’s
Perspective.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
Major, George
2013 “
Healthcare
Interpreting as Relational
Practice.” PhD
dissertation, Macquarie University.
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron
Metzger, Melanie
1999 Sign
Language Interpreting: Deconstructing the Myth of
Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meyer, Bernd, Birte Pawlack, and Ortrun Kliche
2010 “
Family
Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad
Practice?”
Mediazioni 10: 297–324.
NSW Health Care
Interpreter
Service
2014 “
Interpreting
in Healthcare: Guidelines for
Interpreters.”
New South
Wales Government (Health).
[URL] (accessed October 10,
2018).
NZSTI
2013 “
Code
of Ethics. New Zealand Society of Translators and
Interpreters.”
[URL] (accessed November 7,
2018).
Pym, Anthony
2017 “
Literacy
As an Aim for Translation.”
[URL] (accessed July 8,
2019).
Ra, Sophia
2017 “
Should
Healthcare Interpreters Provide Cultural
Information?” Paper
presented at the First
International Conference on Legal and Healthcare
Interpreting, Hong Kong University, The University of Hong
Kong, Hong
Kong, February 24–25,
2017.
Reddy, Michael
1979 “
The
Conduit Metaphor – a Case of Frame Conflict in Our Language
About
Language.” In
Metaphor
and Thought, edited
by
Andrew Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.
Sleptsova, Marina, Heidemarie Weber, Andrea C. Schöpf, Matthias Nübling, Naser Morina, Gertrud Hofer, and Wolf Langewitz
2017 “
Using
Interpreters in Medical Consultations: What Is Said and What
Is Translated – a Descriptive Analysis Using
Rias.”
Patient Education and
Counseling 100 (9): 1667–1671.
SLIANZ
2012 “
Code
of Ethics and Conduct.”
[URL] (accessed November 8,
2018).
Tebble, Helen
1998a Medical
Interpreting [Videorecording]: Improving Communication with
Your Patients. Geelong, Vic: Learning Resources, Deakin University.
Tebble, Helen
1998b Medical
Interpreting: Improving Communication with Your
Patients. Geelong, Australia: Australian National Languages and Literacy Institution, Deakin.
Tebble, Helen
2012 “
Interpreting
or
Interfering?” In
Coordinating
Participation in Dialogue
Interpreting, edited
by
Claudio Baraldi and
Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, Helen
2014 “
A
Genre-Based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The
Medical Consultation.”
The
Interpreter and Translator
Trainer 8 (3): 418–436.
The National Council
on Interpreting in Health
Care
2004 A
National Code of Ethics for Interpreters in Health
Care.
[URL] (accessed November 8,
2018).
Valero-Garcés, Carmen
2012 A
Sociological Perspective on Tips. Explorations into the
Translator’s/Interpreter’s (in)Visibility in Translation and
Interpreting in Public
Services: EUT Edizioni Università di Trieste.
van Boven, Job, Niels Chavannes, Tys van der Molen, Maureen Rutten-van Mölken, Maarten Postma, and Stefan Vegter
2014 “
Clinical
and Economic Impact of Non-Adherence in Copd: A Systematic
Review.”
Respiratory
Medicine 108 (1): 103–113.
Wadensjö, Cecilia
1992 “
Interpreting
as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration
Hearings and Medical
Encounters.” PhD
dissertation, Linköping University.
Wadensjö, Cecilia
2017 “
Dialogue
Interpreting and the Distribution of
Responsibility”.
HERMES –
Journal of Language and Communication in
Business 8 (14), 111–29.
Wang, Dingyi Danny
2014 “
Examining
the Challenges for Legal Interpreters in New Zealand
Courtroom Settings.” PhD
dissertation, Auckland University of Technology.
Witter-Merithew, A.
1999 “
From
Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign
Language Interpreters in the United States of
America.”
The National
Consortium of Interpreter Education
Centers.
[URL] (accessed October 10,
2018).
Cited by
Cited by 1 other publications
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.