Chapter 9
Exploring role expectations of healthcare interpreters in New
Zealand
Reports from practising healthcare interpreters
in New Zealand suggest that they and the health professionals they
work with often have conflicting understandings of the healthcare
interpreter role. This chapter reports on the findings of a series
of surveys among health professionals and healthcare interpreters in
New Zealand designed to investigate these differences. Separate
surveys were posted for health professionals and healthcare
interpreters respectively and answers as to role expectations were
compared. The survey findings showed that health professionals’ role
expectations conflicted with the code of ethics followed by New
Zealand trained interpreters in some key areas. It is hoped that
these findings may provide insights which can be addressed in
interpreter education or in professional development sessions for
health professionals working with interpreters.
Article outline
- 1.Introduction and background
- 1.1Contextual background that motivated the
investigation
- 2.Literature
- 2.1Public service interpreting and the issue of
invisibility
- 2.2Issues related to professional healthcare
interpreting
- 2.3Accuracy, impartiality, advocacy, cultural brokering
- 2.4Healthcare interpreter role in practice
- 3.Methodology
- 3.1Surveys
- 3.2Ethics approval
- 4.Analysis and findings
- 5.Findings
- 5.1Interpreter visibility
- 5.2Confidentiality
- 5.3Competence
- 5.4Impartiality
- 5.5Accuracy
- 5.6Clarity of role boundaries
- 6.Conclusion
-
References
-
Appendix
References (49)
References
Abdel Latif, Muhammad M. M. 2018. “Towards
a Typology of Pedagogy-Oriented Translation and Interpreting
Research.” The Interpreter
and Translator
Trainer 12 (3): 322–345. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auckland District
Health
Board. n.d. “Interpreting
Services.” [URL] (accessed October 20,
2018).
Australian Institute
of Interpreters and
Translators. 2012. “Ausit
Code of Ethics and Code of Conduct. Australian Institute of
Interpreters and Translators.” [URL] (accessed October 21,
2018).
Bot, Hanneke. 2005. Dialogue
Interpreting in Mental
Health. Leiden: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bowen-Bailey, Doug. 2017. “Exploring
Emerging Paradigms in Interpreting
Practice.” [Webinar]. AUT University. [URL] (accessed October 20,
2018).
California Healthcare
Interpreting
Association. 2017. “California
Standards for Healthcare Interpreters – Ethical Principles,
Protocols, and Guidance on Roles &
Interventions.” California
Healthcare Interpreting Association. [URL] (accessed October 20,
2018).
Chen, Mai. 2015. “Superdiversity
Stocktake: Implications for Business, Government and New
Zealand.” The Superdiversity
Centre for Law, Policy and Business. [URL] (accessed November 8,
2018).
Cheng, Qianya. 2015. “Examining
the Challenges for Telephone Interpreters in New
Zealand.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’Ardenne, Patricia, and Elly Farmer. 2009. “Using
Interpreters in Trauma
Therapy.” In A
Casebook of Cognitive Therapy for Traumatic Stress
Reactions, edited
by Nick Grey, 283–300. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Brad. 2000. “The
Interpreter as Institutional Gatekeeper: The
Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English
Medical Discourse.” Journal
of
Sociolinguistics 4 (3): 379–405. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard. 2011. “Context-Based
Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema
Perspective.” The Interpreter
and Translator
Trainer 5 (1): 155–182. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison
Interpreting: A
Handbook. Melbourne, Victoria: Melbourne University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2007. Community
Interpreting. London: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2011b. “Public
Service
Interpreting.” In The
Oxford Handbook of Translation
Studies, edited
by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 343–356. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2014. “Interpreting
Culture: Dealing with Cross-Cultural Issues in Court
Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hale, Sandra. 2017. “Can
the Mode of Interpreting Have an Impact on the Way the
Accused Is Assessed by
Jurors?” Keynote address
presented at the First
International Conference on Legal and Healthcare
Interpreting, The University of Hong
Kong, Hong
Kong, February 24–25,
2017.
Health and Disability
Commissioner. 1996. “The
Code of Health and Disability Services Consumers’
Rights.” Office of the Health
and Disability Commissioner. [URL] (accessed October 10,
2018).
Jacobsen, Bente. 2017. “The
Community Interpreter: A Question of
Role.” HERMES –Journal of
Language and Communication in
Business 22 (42): 155–166. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karasek, Robert. 1979. “Job
Demands, Job Decision Latitude, and Mental Strain:
Implications for Job
Redesign.” Administrative
Science
Quarterly 24: 285–308. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krystallidou, Demi. 2013. “The
Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and
as Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital
Setting, Using Interview Data and Video Recorded
Interactions.” PhD
dissertation, Ghent University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Magill, Delys. 2017. “Healthcare
Interpreting from a New Zealand Sign Language Interpreter’s
Perspective.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Major, George. 2013. “Healthcare
Interpreting as Relational
Practice.” PhD
dissertation, Macquarie University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Metzger, Melanie. 1999. Sign
Language Interpreting: Deconstructing the Myth of
Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meyer, Bernd, Birte Pawlack, and Ortrun Kliche. 2010. “Family
Interpreters in Hospitals: Good Reasons for Bad
Practice?” Mediazioni 10: 297–324.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NSW Health Care
Interpreter
Service. 2014. “Interpreting
in Healthcare: Guidelines for
Interpreters.” New South
Wales Government (Health). [URL] (accessed October 10,
2018).
NZSTI. 2013. “Code
of Ethics. New Zealand Society of Translators and
Interpreters.” [URL] (accessed November 7,
2018).
Pym, Anthony. 2017. “Literacy
As an Aim for Translation.” [URL] (accessed July 8,
2019).
Ra, Sophia. 2017. “Should
Healthcare Interpreters Provide Cultural
Information?” Paper
presented at the First
International Conference on Legal and Healthcare
Interpreting, Hong Kong University, The University of Hong
Kong, Hong
Kong, February 24–25,
2017.
Reddy, Michael. 1979. “The
Conduit Metaphor – a Case of Frame Conflict in Our Language
About
Language.” In Metaphor
and Thought, edited
by Andrew Ortony, 284–324. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sleptsova, Marina, Heidemarie Weber, Andrea C. Schöpf, Matthias Nübling, Naser Morina, Gertrud Hofer, and Wolf Langewitz. 2017. “Using
Interpreters in Medical Consultations: What Is Said and What
Is Translated – a Descriptive Analysis Using
Rias.” Patient Education and
Counseling 100 (9): 1667–1671. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
SLIANZ. 2012. “Code
of Ethics and Conduct.” [URL] (accessed November 8,
2018).
Tebble, Helen. 1998a. Medical
Interpreting [Videorecording]: Improving Communication with
Your Patients. Geelong, Vic: Learning Resources, Deakin University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 1998b. Medical
Interpreting: Improving Communication with Your
Patients. Geelong, Australia: Australian National Languages and Literacy Institution, Deakin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting
or
Interfering?” In Coordinating
Participation in Dialogue
Interpreting, edited
by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tebble, Helen. 2014. “A
Genre-Based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The
Medical Consultation.” The
Interpreter and Translator
Trainer 8 (3): 418–436. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The National Council
on Interpreting in Health
Care. 2004. A
National Code of Ethics for Interpreters in Health
Care. [URL] (accessed November 8,
2018).
Valero-Garcés, Carmen. 2012. A
Sociological Perspective on Tips. Explorations into the
Translator’s/Interpreter’s (in)Visibility in Translation and
Interpreting in Public
Services: EUT Edizioni Università di Trieste.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
van Boven, Job, Niels Chavannes, Tys van der Molen, Maureen Rutten-van Mölken, Maarten Postma, and Stefan Vegter. 2014. “Clinical
and Economic Impact of Non-Adherence in Copd: A Systematic
Review.” Respiratory
Medicine 108 (1): 103–113. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1992. “Interpreting
as Interaction: On Dialogue Interpreting in Immigration
Hearings and Medical
Encounters.” PhD
dissertation, Linköping University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 2017. “Dialogue
Interpreting and the Distribution of
Responsibility”. HERMES –
Journal of Language and Communication in
Business 8 (14), 111–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Dingyi Danny. 2014. “Examining
the Challenges for Legal Interpreters in New Zealand
Courtroom Settings.” PhD
dissertation, Auckland University of Technology.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Witter-Merithew, A. 1999. “From
Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign
Language Interpreters in the United States of
America.” The National
Consortium of Interpreter Education
Centers. [URL] (accessed October 10,
2018).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ciribuco, Andrea & Federico M. Federici
2024.
The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign.
Language and Intercultural Communication 24:3
► pp. 180 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.