Chapter published in:Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 211–242
Chapter 9Exploring role expectations of healthcare interpreters in New
Reports from practising healthcare interpreters in New Zealand suggest that they and the health professionals they work with often have conflicting understandings of the healthcare interpreter role. This chapter reports on the findings of a series of surveys among health professionals and healthcare interpreters in New Zealand designed to investigate these differences. Separate surveys were posted for health professionals and healthcare interpreters respectively and answers as to role expectations were compared. The survey findings showed that health professionals’ role expectations conflicted with the code of ethics followed by New Zealand trained interpreters in some key areas. It is hoped that these findings may provide insights which can be addressed in interpreter education or in professional development sessions for health professionals working with interpreters.
Keywords: healthcare interpreter role, health interpreting, healthcare interpreter role expectation, interpreter code of ethics, interpreter education, New Zealand healthcare system, interpreter visibility, accuracy, confidentiality, interpreter competence
- 1.Introduction and background
- 1.1Contextual background that motivated the investigation
- 2.1Public service interpreting and the issue of invisibility
- 2.2Issues related to professional healthcare interpreting
- 2.3Accuracy, impartiality, advocacy, cultural brokering
- 2.4Healthcare interpreter role in practice
- 3.2Ethics approval
- 4.Analysis and findings
- 5.1Interpreter visibility
- 5.6Clarity of role boundaries
Published online: 03 June 2020
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Auckland District Health Board
n.d. “Interpreting Services.” https://interpreters.adhb.govt.nz/(S(v2nn3meyrgd423oz4ti04dev))/InterpretingServices.aspx (accessed October 20, 2018).
Australian Institute of Interpreters and Translators
2012 “Ausit Code of Ethics and Code of Conduct. Australian Institute of Interpreters and Translators.” http://www.ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf (accessed October 21, 2018).
2017 “Exploring Emerging Paradigms in Interpreting Practice.” [Webinar]. AUT University. https://livestream.com/accounts/5183627/events/6895027 (accessed October 20, 2018).
California Healthcare Interpreting Association
2017 “California Standards for Healthcare Interpreters – Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Interventions.” California Healthcare Interpreting Association. http://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf (accessed October 20, 2018).
2015 “Superdiversity Stocktake: Implications for Business, Government and New Zealand.” The Superdiversity Centre for Law, Policy and Business. http://www.chenpalmer.com/wp-content/uploads/Superdiversity_Stocktake.pdf (accessed November 8, 2018).
D’Ardenne, Patricia, and Elly Farmer
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos
2017 “Can the Mode of Interpreting Have an Impact on the Way the Accused Is Assessed by Jurors?” Keynote address presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, The University of Hong Kong, Hong Kong, February 24–25, 2017.
Health and Disability Commissioner
1996 “The Code of Health and Disability Services Consumers’ Rights.” Office of the Health and Disability Commissioner. https://www.hdc.org.nz/your-rights/about-the-code/code-of-health-and-disability-services-consumers-rights/ (accessed October 10, 2018).
Merlini, Raffaela, and Roberta Favaron
Meyer, Bernd, Birte Pawlack, and Ortrun Kliche
NSW Health Care Interpreter Service
2014 “Interpreting in Healthcare: Guidelines for Interpreters.” New South Wales Government (Health). https://www.slhd.nsw.gov.au/interpreters/pdf/Guidelines%20for%20HCIS.pdf (accessed October 10, 2018).
2013 “Code of Ethics. New Zealand Society of Translators and Interpreters.” http://www.nzsti.org/assets/uploads/files/nzsti_code_of_ethics_and_code_of_conduct_may_2013.pdf (accessed November 7, 2018).
2017 “Literacy As an Aim for Translation.” http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/powerpoint.html (accessed July 8, 2019).
2017 “Should Healthcare Interpreters Provide Cultural Information?” Paper presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, Hong Kong University, The University of Hong Kong, Hong Kong, February 24–25, 2017.
Sleptsova, Marina, Heidemarie Weber, Andrea C. Schöpf, Matthias Nübling, Naser Morina, Gertrud Hofer, and Wolf Langewitz
2012 “Code of Ethics and Conduct.” https://slianz.org.nz/working-with-interpreters/code-of-ethics-code-of-conduct/ (accessed November 8, 2018).
The National Council on Interpreting in Health Care
2004 A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf (accessed November 8, 2018).
van Boven, Job, Niels Chavannes, Tys van der Molen, Maureen Rutten-van Mölken, Maarten Postma, and Stefan Vegter
Wang, Dingyi Danny
1999 “From Benevolent Care-Taker to Ally: The Evolving Role of Sign Language Interpreters in the United States of America.” The National Consortium of Interpreter Education Centers. http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/From-Benevolent-Caretaker.pdf (accessed October 10, 2018).
Cited by 1 other publications
Enríquez Raído, Vanessa, Ineke Crezee & Quintin Ridgeway
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.