Chapter 10
Communication issues during triage in a paediatric emergency
department
Nurses’ perspectives
This chapter presents the results of a
questionnaire-based study carried out in the paediatric emergency
department of one of the main hospitals in the Region of Murcia
(south-eastern Spain). It explores the perceptions of the triage
nurses who communicate with immigrant children and their families,
and the current solutions being applied to address those
communication needs. The results show that nurses experience mainly
linguistic difficulties when communicating with non-Spanish-speaking
patients and their families, and that informal, ad hoc solutions are
the order of the day.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal background
- 3.Health services and language barriers
- 3.1Emergency departments (ED) and language barriers
- 3.2Communication with non-Spanish speakers in public settings in
Spain
- 3.3Communication with non-Spanish speakers in health settings in
Spain
- 3.4Communication with non-Spanish speakers in health settings in
the Region of Murcia
- 3.5Foreign population in the Region of Murcia
- 4.Descriptive research
- 4.1Questionnaire design and content
- 4.2Administration of the questionnaire, target population and
sampling technique
- 5.Results of the research
- 5.1Profile of respondents
- 5.2Nationalities of children
- 5.3Nurses’ perceptions of language barriers
- 5.4Communication with ill immigrant children’s families
- 5.5Training of communication facilitators
- 5.6Desired profile and training of communication
facilitators
- 5.7Working with professional communication facilitators
- 5.8Open-ended question
- 6.Conclusions
-
Notes
-
References
References
Abril Martí, María Isabel, and Anne Martin
2008 “
Profesionalizar
En La Práctica: La Competencia En Interpretación En Los
Servicios Públicos Como Base Para La Formación de
Profesionales.” In
Investigación
y Práctica En Traducción e Interpretación En Los Servicios
Públicos. Desafíos y Alianzas, edited
by
Carmen Valero-Garcés, 103–20. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Abril Martí, Maria Isabel, and Anne Martin
2011 “
La
Barrera de La Comunicación Como Obstáculo En El Acceso a La
Salud de Los
Inmigrantes.” In
Actas
Del I Congreso Internacional Sobre Migraciones En
Andalucía, edited
by
Francisco Javier García Castaño and
Nadia Kressova, 1521–1534. Granada: Instituto de Migraciones.
Chan, Yu-Feng, Kumar Alagappan, Joseph Rella, Suzanne Bentley, Marie Soto-Greene, and Marcus Martin
2010 “
Interpreter
Services in Emergency
Medicine.”
The Journal of
Emergency
Medicine 38 (2): 133–39.
Crezee, Ineke H. M., Holly Mikkelson, and Laura Monzon-Storey
Del-Pozo-Triviño, Maribel, Antonio Vaamonde Liste, David Casado-Neira, Silvia Pérez Freire, Alba Vaamonde Paniagua, Doris Fernandes del Pozo, and Rut Guinarte Mencía
2014 Comunicación
Entre Profesionales de La Atención En Violencia de Género y
Víctimas/Supervivientes Que No Hablan El Idioma. Informe
Sobre La Encuesta a Agentes Del Proyecto Speak Out for
Support
(SOS-VICS). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Fink, Arlene
2002 The
Survey Kit. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone, Richard Bachur, and Hua Lin
2012 “
Errors
of Medical Interpretation and Their Potential Clinical
Consequences: A Comparison of Professional versus Ad Hoc
versus No
Interpreters.”
Annals of
Emergency
Medicine 60 (5): 545–53.
Flores, Glenn, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo Medina, Eric J. Hardt, and Hardt, E. J.
2003 “
Errors
in Medical Interpretation and Their Potential Clinical
Consequences in Pediatric
Encounters.”
Pediatrics 111 (1): 6.
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel
2015 “
Interpretación
En El Contexto Educativo: La Comunicación Docentes-Padres
Extranjeros.” Universidad de Murcia. PhD
dissertation.
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel, and María Isabel Abril Martí
Foulquié-Rubio, Ana Isabel, Mireia Vargas-Urpí, and María Magdalena Fernández Pérez
2018 Panorama
de La Traducción y La Interpretación En Los Servicios
Públicos Españoles: Una Década de Cambios, Retos y
Oportunidades, edited
by
Ana Isabel Foulquié-Rubio,
Mireia Vargas-Urpí, and
María Magdalena Fernández Pérez. Granada: Comares. Interlingua.
Frary, Robert B.
2002 “
A
Brief Guide to Questionnaire
Development” 2002
[URL] (accessed September 23,
2019).
Kale, Emine, and Hammad Raza Syed
2010 “
Language
Barriers and the Use of Interpreters in the Public Health
Services. A Questionnaire-Based
Survey.”
Patient Education
and
Counseling 81 (2): 187–91.
Lion, K. Casey, Julie C. Brown, Beth E. Ebel, Eileen J. Klein, Bonnie Strelitz, Colleen Kays Gutman, Patty Hencz, Juan Fernandez, and Rita Mangione-Smith
2015 “
Effect
of Telephone vs Video Interpretation on Parent
Comprehension, Communication, and Utilization in the
Pediatric Emergency
Department.”
JAMA
Pediatrics 98145: 1.
Martin, Anne, and Juan Miguel Ortega-Herráez
2006 “
El
Intérprete Judicial Ante La Encrucijada de Su Papel
Profesional: Estudio de La Realidad
Española.” In
Inmigracion,
Cultura y Traduccion: Reflexiones
Interdisciplinares, edited
by
Nobel Augusto Perdu Honeyman,
Miguel Ángel Garcia Peinado,
Francisco Joaquín Garcia Marcos, and
Emilio Ortega Arjonilla, 437–446. Almería: Universidad de Almería.
Navaza, Bárbara, Laura Estévez, and Jordi Serrano
2009 “
«Saque
La Lengua, Por Favor» Panorama Actual de La Interpretación
Sanitaria En
España.”
Panace@ X (30): 141–56.
Ngai, Ka Ming, Corita R. Grudzen, Roy Lee, Vicky Y. Tong, Lynne D. Richardson, and Alicia Fernandez
2016 “
The
Association Between Limited English Proficiency and
Unplanned Emergency Department Revisit Within 72
Hours.”
Annals of Emergency
Medicine 68 (2): 213–21.
Oppenheim, A N.
2001 Questionnaire
Design, Interviewing and Attitude
Measurement. Vol. 4. Londres: Bloomsbury Academic.
Ortega-Herráez, Juan Miguel
2010 Interpretar
para la
justicia. Interlingua. Granada: Comares.
Ortega-Herráez, Juan Miguel, and Ana-Isabel Foulquié-Rubio
Ortega-Herráez, Juan Miguel, María Isabel Abril Martí, and Anne Martin
Ozolins, Uldis
2010 “
Factors
That Determine the Provision of Public Service Interpreting:
Comparative Perspectives on Government Motivation and
Language Service
Implementation.”
Jostrans,
The Journal of Specialised
Translation 14: 194–215.
Pöchhacker, Franz
2000 “
The
Community Interpreter’s Task: Self-Perception and Provider
Views.” In
The
Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected
Papers from the Second International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service
Settings, edited
by
Roda P. Roberts,
Silvana E. Carr,
Diana Abraham, and
Aideen Dufour, 31:49–65. Amsterdam: John Benjamins.
Ra, Sophia, and Jemina Napier
2013 “
Community
Interpreting: Asian Language Interpreters’
Perspectives.”
Translation
and
Interpreting 5 (2): 45–61.
Sánchez-Pedreño Sánchez, Alba
2013 “
La
Comunicación Interlingüística y La Interpretación En El
Hospital Clínico Universitario Virgen de La Arrixaca.
Investigación Para La
Acción.”
Panace@ XV (40): 301–14.
Sánchez López, Marta
2017 “
La
Interpretación Sanitaria y La Mediación Intercultural En La
Región de
Murcia.” Universidad de Vic.
Schreiber, Jason R., and Morris S. Odell
2014 “
The
Use of Interpreters in Medical Settings and Forensic Medical
Examinations in Australia: The Relationship between Medicine
and Linguistics.”
Journal of
Forensic and Legal
Medicine 25 (
July): 85–90.
Tate, Ramsey C., and Maureen C. Kelley
2013 “
Triage
in the Tower of Babel: Interpreter Services for Children in
the Prehospital
Setting.”
Pediatric Emergency
Care 29 (12): 1280–82.
Vagias, Wade M.
2006 “
Likert-Type
Scale Response
Anchors.” Clemson University.
Cited by
Cited by 1 other publications
Nevado Llopis, Almudena & Ana Isabel Foulquié-Rubio
2023.
Healthcare Interpreting Training: Present and Future at Spanish Universities. In
New Trends in Healthcare Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.