Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
July 2024
June 2024
May 2024
April 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training
Edited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[
Benjamins Translation Library
151] 2020
► pp.
345
–
351
◄
previous
Subject index
S
Subject index
“de facto” guarantee
192
2009 EU Roadmap
192, 199
A
accreditation exam
134
accuracy
2, 5–6, 46, 50, 52–54, 56, 58, 73, 85, 109, 125, 211, 213, 215, 218, 227–228, 232, 321
accused person
191, 199, 206
ad hoc interpreter
116, 238, 254, 292, 298
adversarial
13, 22–23, 45, 47–48, 58
Aequitas
135, 162, 194
agency
67, 69, 77, 83, 94–95, 98, 99, 135, 255, 268, 277, 279, 324–325
aggressive questioning
53–55
ambiguous term
336
antagonistic
21, 23, 31
aptitude
142
arrest
190, 192, 201
Asociación de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados
(APTIJ)
137, 172–173, 177, 182
assessment
12, 16, 18, 49, 138, 143–145, 149, 151–153, 155–160, 187, 202, 243, 246, 318, 330–331, 342
association
142, 165–166, 168–169, 171–173, 176–178, 183–184, 187, 193, 197, 202, 294
asylum procedure
66, 79
asylum seeker
10, 46, 70–71, 75, 81, 189, 205, 266
asymmetrical power relation
21
audiovisual
45–55, 58–59, 172
AUSIT Code of Ethics
101, 110, 119, 208, 215, 234
authentic
8, 12, 21, 27, 45–47, 58–60, 59, 113, 118, 129, 142, 270–271, 327
audiovisual clip
47
Avidicus
194
B
barrier
174, 200, 245, 287, 289, 304, 306
behavioural approach
197
bias
6, 65–66, 108, 191, 225–226, 237–238, 240
bilingual mode
335
bilingual repertoire
335
Blackboard®
46, 50
blended learning
133, 138–140, 142–144, 160–161, 163
body language
76, 233, 316, 317, 328, 338
brevity
10, 313, 328, 333, 338
briefing
5, 99, 108, 215, 221, 317, 323–325
C
cadence
316
Cantonese
25–28, 37, 39, 49, 87–88, 266
case-related material
83–85, 94–96, 100–101, 108–109
certification test
181, 183
changing polarity
57
charge
98–99, 143–144, 174, 183, 191, 199, 220, 246, 248, 255, 289, 295
Charter of Fundamental Rights of the European Union
190
chuchotage
26–27, 39, 129
circumstantiality
322, 334–335, 337
clarification
29, 33–35, 38, 222, 224, 232, 238, 240, 302, 321
clarity
139, 215, 218, 228–230, 328–329, 331
code of conduct
101, 110, 137, 212, 214, 216, 234
code of ethics
16, 100–101, 110, 119, 167, 181, 186, 200, 208, 211–217, 219, 234–236, 239
code of practice
218, 273
code-switch
313, 334–336, 338
coercive question
23
cohesion
322, 330–331, 333–335, 338
colegio profesional
165, 169–171, 179
common-law system
22–23
communication facilitator
245, 248, 256–257
communication problem
21, 24–25, 287–29, 36, 38–39, 244, 251, 253, 259, 291, 299
community language
55, 119
community of practice
166, 176
competence
24, 36–37, 56–57, 136, 176, 206, 211, 215, 218, 223, 228, 230–231, 282, 296
conduit role
214, 225, 315
confidentiality
117, 120, 181, 211, 215, 218, 222, 231, 233, 256–257
conflict
2, 9, 63–72, 74, 76–78, 80, 113, 124, 126–127, 230, 236, 279, 300, 305, 318
confused speech
317, 332
consecutive interpreting
49, 143, 181, 270
consecutive mode
26, 39
conspicuous
313–314, 316–317, 338
continuing education
9, 133, 136–137, 139, 141, 163
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms
190
conversation analysis (CA)
21, 28–29, 320, 341
Cooperative Principle (CP)
21, 28–29, 38
coordinator
142, 144, 195, 232
counsel
2, 8, 21–23, 25–40, 51, 53–54, 98, 100, 126, 175, 198
course design
137, 160, 196–197
course management
139
course satisfaction
139–140, 160, 162
court hearing
198
court interpreting
2–3, 6–8, 11, 13–14, 16, 41, 47–49, 60–61, 83–86, 89–94, 96–102, 104–105, 107–110, 111, 126, 130–131, 136, 138, 200–201, 206, 235, 279
court visit
47
courtroom interaction
25, 58–59
courtroom protocol
21
courtroom questioning
28, 60
courts of justice
83, 111, 133, 142
criminal offence
191, 198
criminal proceedings
11, 16, 135–136, 161, 165, 173, 175, 180–182, 184–186, 191–193, 198–199, 207
cross-examination
8, 21, 23, 31–35, 37–39, 42, 45, 47–50, 53, 58, 60, 127
cultural brokering
215–216
culture
6, 10, 12, 14, 80, 94, 101, 108–109, 150, 162, 184, 196–197, 199, 208, 235, 238, 240–241, 254, 264, 288, 291, 301, 303, 311, 339, 341–342
curriculum
134–136, 156, 341
D
debriefing
202
declarative
18, 23, 38, 48, 50–51, 53–57, 56, 58, 62
decoding problem
29–30
defence lawyer
52
defendant
3, 25–27, 29, 39, 41, 51, 53, 127, 181, 198, 186, 192, 202
degree programme
134
Delphi survey
195, 206
demand-control theory
214
derailment
322, 334, 337
Directive 2005/36/EC
171, 185
Directive 2010/64/EU
135–136, 165, 173, 175–178, 180, 182–186, 183, 189, 192–193, 199, 207
Directive 2012/13/EU
175, 179, 186, 192
Directive 2012/29/EU
175, 189, 192
Directive 2013/48/EC
192
discourse feature
10, 313–, 315, 320
discourse marker
2, 55, 57, 316
discourse of mental health professional
314, 320
discourse of patient
322
discredit
23, 39, 47
disentangle mixed speech
335
disfluency
31, 67
diverging role expectation
212
drug trafficking
197
see also
trafficking
due process of law
133
duty of care
217, 230, 233
E
effective communication
23, 31, 68, 94, 176, 182, 193–194, 211, 231, 259, 306
emergency department
243–244, 246, 249–252, 254, 258–261, 259
emergency situation
8, 63–67, 76–78, 315
emotional state
333–334
emotional support
232
empathy
80, 230, 240, 289, 291, 328–330, 341
encoding problem
29, 36
ethical guideline
213, 217
ethical principle
181, 234, 257
ethics approval
212, 220, 322
ethnic minority
263, 266–267, 269, 277, 279–280, 282–283
ethnographic method
64
EU legislation
175, 190–191, 199
EU project
133–134, 162, 194
European Court of Human Rights
175
European Higher Education Area (EHEA)
134
European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA)
137, 176
evaluation
15, 121, 144–147, 160, 190, 196–197, 199, 202–203, 289, 295, 324, 330
ETELM-IP
144–147, 153–154, 158
ETELM-LP
144–145, 147–149
examination
8, 12, 14, 16, 21, 23–24, 27–28, 30–35, 37–39, 41–42, 45, 47–53, 58–59, 61, 127, 166, 269, 273, 340
examination-in-chief
8, 23, 30–31, 33, 38, 45, 47, 49–51, 53
F
face-to-face encounter
201
face-to-face learning
139
face-threatening act (FTA)
28, 35
fair trial
134, 165, 174, 180, 183, 199
false start
51–53, 56
familiarity
59, 141, 223, 228, 325, 332–333, 337
feedback
29, 36–37, 59, 110, 128–130, 138–139, 143–145, 147, 150, 152–154, 156–160, 176, 203–204, 293
fieldwork
118, 195
first person
3, 272–273, 317
flow
71, 115, 127–128, 316, 338, 342
forced choice interrogative
50, 53
forensic pathologist
28, 31
form of speech
316
free assistance of an interpreter
190–191
free narrative
22
fundamental right
174, 176
G
Galician
184, 196, 201
gender-based violence victim
195–196, 202
general language competency
137
genre
47–48, 236, 316, 327, 331, 342
glossary building
138
glossing
317
good practices guide
195, 205–206, 208
grammatical error
29, 36, 55
Gricean Cooperative Principle
21
Gricean maxim
21, 28, 32–33, 38
Grotius
135
H
handbook
14, 16–17, 60, 78, 110, 195, 207, 234–235, 340–341
health interpreting
5–6, 211, 217, 234, 313–315, 320, 323, 338–341
healthcare interpreter role
8, 211, 215, 218, 221
healthcare interpreting service
211, 219
healthcare terminology
223–224, 232, 238, 240
Hong Kong courtroom
1, 8, 16, 21, 25, 27, 29, 39, 42
host country
11, 64, 189, 195, 205, 291
human trafficking
197
see also
trafficking
I
illocutionary
5, 8, 48, 52, 55, 57–59, 227, 233
illocutionary act
48
illocutionary force
8, 48, 52, 55, 57–58, 227
illocutionary intent
5, 48, 58–59, 233
illusion
69, 332
imbalance of power
22
immigrant
243–244, 254, 258–259
immigration
2, 46, 61, 66, 119–120, 122, 125, 135, 197, 213, 236, 244
impartiality
5, 68–69, 71, 208, 214–215, 218, 222, 225–226, 230–233, 256–257
imperative
48, 50–51, 57, 319
Improving Police and Legal Interpreting (IMPLI)
202
inadequate interpreting
46
incoherence
317, 322, 334–335, 337
incoherent speech
317, 316, 322, 330
indictment
92, 99, 181, 199
inequality
21–22
institutionalised communication
28
instructional support
139, 160
instructor
133, 139, 142, 143, 145–147, 146, 150–153, 152, 155–160, 156, 158
INTER+MED
10, 287–288, 293–296, 298, 301–303, 305–309
interaction management
336
interactional dynamics
21
intercultural background information
215
intercultural communication breakdown
215
intercultural mediator
7, 10, 247–248, 254–255, 287–288, 293–294
interdisciplinary and inter-professional collaboration
205
interim hearing
198
interlingual
10, 193, 287–288, 294, 340
interlocutor
10, 26, 29, 38, 177, 214, 217, 263, 313, 319–320, 327–328, 335, 337
International Covenant on Civil and Political Rights
190
international legislation
191, 197
inter-personal skill
332
interpreter certification
18, 140
interpreter code of ethics
211
interpreter competence
211, 230
interpreter education
1, 5, 7, 12–13, 15–16, 45, 47, 58, 60–61, 163, 211, 236, 282
interpreter scope of practice
212
interpreter visibility
211, 222
interpreter’s role
7, 11, 14–15, 24, 78, 117, 200, 204, 212–216, 218–219, 227, 231–232, 235, 264, 333
interpreter-mediated
3–4, 7–8, 14–17, 47–48, 58, 68, 131, 176, 189–190, 193, 196–197, 199, 202, 205–208, 212, 214–215, 218, 314, 341
intérprete jurado
200, 208 ;
see also
sworn translator-interpreter
interpreting assignment
8, 55, 83–85, 90, 92–93, 96, 102–103, 109, 135, 168, 221, 240
interpreting quality
8, 15, 84, 109, 174
interpreting service
9, 24, 27, 39, 46, 63, 113, 116, 118–119, 128, 174, 185–187, 197–199, 217–219, 229, 234, 244–246, 248, 257, 263, 265–269, 271, 277–280, 299–300
inter-professional collaboration
193, 205
interrogative
48, 50–54, 58, 321
intonation
50, 53, 316, 333
invisibility
7, 16, 71, 213, 222, 231
ISO 20228: 2019 Legal Interpreting
174
Istanbul Convention
191
Istanbul Protocol
191
J
Jamaican Creole (JC)
24, 40
Japan
25, 41, 46, 267, 282
Japanese
12, 16, 25–26, 41, 49, 87–88, 268, 270, 283
judgment
56, 116, 181, 199, 216, 227, 238, 240, 330
judicial procedure
189
judicial process
3, 22, 23, 190
juror
3, 8, 16, 21–22, 39–42, 40, 235
jury comprehension
22, 27, 39
jury instructions
22
justice administration
133, 135–137, 168, 178
K
Kamasinski v. Austria (1989)
175
L
language access
263, 265, 282
language assistance
24, 181, 230
language barrier
9, 17, 21, 62, 243, 245, 253–254, 259–260, 287–288, 298, 310, 342
language choice
27, 335
language facilitator
255–256
language variety
336
language-specific practice module
137
Law on Criminal Procedure (LECr.)
180
lawyer-client interview
8, 113, 116–118, 121, 129–130
lay participant
3, 21–23, 26
learning outcome
139, 162
legal counsel
175, 198
legal English
22
see also
legal language
legal instrument
173, 190–191
Legal Interpreters and Translators (LIT) association
135, 137, 167, 176, 193–194
legal interpreting and translation (LIT)
1, 9, 41, 134, 136–137, 160–163, 165–166, 168, 173, 176–178, 180, 182–183, 193 ;
see also
legal translation and interpreting
legal language
22, 24, 40, 42, 56 ;
see also
legal English
legal mandate
193
legal process
21–24, 60, 117, 131, 193
legal professional
3, 22, 26, 28, 85, 94–95, 98, 101, 140, 193, 201, 212
legal question
45, 48–49, 53, 59
legal setting
2, 4, 7, 14, 23, 25, 133, 136, 143, 160, 174, 190, 205, 220, 246, 265, 278
legal terminology
49, 140, 143
legal translation and interpreting
9, 133–134, 159–160 ;
see also
legal interpreting and translation (LIT)
legal translator and interpreter
133
lexical insertion
33
Ley Orgánica 5/2015 (LO 5/2015)
135, 165, 179, 183, 186
liaison interpreting
110, 134, 138, 213, 234, 340
lingua franca
26
linguistic disadvantage
21
linguistic incompetence
8, 21
linguistic majority
21, 26, 39
linguistic minority
26
linguistic rights
134
Linkterpreting
202
LIT training programme
193
M
market disorder
166, 168, 176, 183, 187
maxim of manner
31–32, 38
mediation
3, 8, 18, 24, 39, 63–64, 67–68, 71–74, 76–78, 81, 185, 287–288, 292–295, 302, 308, 310–311
Macedonia
7, 63–64, 69–70, 72–73, 75, 77, 80–81
medical interpreter
10–11, 17, 78, 146, 263–264, 267, 269–270, 272–273, 278–281, 339
Medical Interpreting (MI)
5, 8–9, 17, 115, 216, 234, 236, 263, 265–271, 277–281, 282, 287, 292, 311, 313
medical professional
4, 232, 270–271, 273, 288, 295
medical setting
244, 261, 265, 278
medical terminology
223, 270, 277, 297
Member States (of the EU)
70, 165, 171, 175–177, 192–193, 199
mental health setting
10, 215, 239, 241, 316, 322–323, 339–342
methodology
12, 49, 145, 190, 195–198, 205, 219, 293–294, 311, 315, 322
minimum feedback
29, 36–37
miscarriage of justice
1
mispronunciation
29, 36
missed inference
6, 215
mixed-ability
147
mock interpreting
202
modal interrogative
50–51, 53–54
mode of interpreting
39, 68, 94, 181, 228, 235, 319, 323
multi-clause question
51–54, 57
multilingual and multicultural criminal proceedings
175
multilingual text corpora
138
murder
12, 27, 51–53, 60, 98
mutual trust
162–163, 194, 199, 202
mutual understanding
190, 193–194
N
negative declarative
50
see also
positive declarative
negative face
35
see also
positive face
negatively framed declarative question
38
New Zealand Health and Disability Act 1996
211
New Zealand healthcare system
211
New Zealand legal system
47
New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) Code of Ethics, and Code of Conduct
212
non-language specific course
137
non-native English speaker
21
non-professional communication solution
255
non-professional
191
non-responsive answer
29
non-Spanish speaking parent
253–254, 257–259
non-verbal language
200, 238, 240
notetaking
138, 146, 159, 227–228, 232
O
oath/affirmation
26–27
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
191
Official Languages Ordinance
25
online learning
46, 139, 159, 162
overlapping speech
113–114, 116, 121–122, 129
overt clarification
35
P
paediatric emergency department
245, 250, 257, 259
para-linguistic feature
332
paraphrasing
57, 331
parent
243, 245–247, 251–255, 257–259, 300, 302–303, 307
partial equivalence
331
partial interpreting
25–26
participatory action
9, 263
perlocutionary act
48
perlocutionary effect
48, 57, 59, 327
physical configuration
313, 323, 325
physical positioning
319
physiological limitation
333–334
pitch
328
polar interrogative
50–51, 53, 58
polar question
22
police interpreting
2, 115, 127, 174, 178, 189, 194, 207–208
police interrogation
198, 205
police officer
4, 9, 24, 116, 189–190, 194–198, 302
police training
189
police-suspects interview
201
politeness marker
56–57
positive declarative
50–51, 53–54, 58 ;
see also
negative declarative
positive declarative with positive tag
50–51, 53–54
positive declarative with rising intonation
50, 53
positive face
28, 35–36 ;
see also
negative face
Positive Formal Thought Disorder (PFTD)
322, 337–338, 341
post-mortem
28
power asymmetry
22
pragmatic competence
56–57
pragmatic content
50, 57
pragmatic interpreting issue
58
prebriefing
228, 232
precarious situation
177
preparation
8, 10, 71, 83–86, 90–96, 98, 101–109, 111, 181, 204, 230, 232, 268, 271, 318
pressure of speech
322, 334
pre-trial detention
191
principle of non-discrimination
190
procedural rights
189, 191–192, 199, 205
profession
5–6, 8, 13, 22, 109, 119, 134–137, 159, 162, 165–167, 170–173, 178–179, 183, 187, 197, 200, 204, 213–214, 249, 263–265, 278–281, 294, 325
professional accreditation
133
professional association
142, 165–166, 171–173, 178, 183, 193, 202
professional certification
182
professional community of translator
167
professional competence
136, 223, 228
professional conduct
215, 256
professional development
136, 211, 215, 228, 280, 287
professional practice
151, 157, 193
professional register
165, 183–184
professional relationship
212, 215–216
professional solidarity
215
professional standard
133, 167, 280
professionalisation
4, 14, 165–166, 169, 183, 244, 263, 280, 340
professionalisation process
166, 169
propositional content
2, 50
prosecution lawyer
47
proxemics
200, 319
psychometric test
331–332, 337
psychometric testing
324, 331
public administration
177, 189
public service interpreting (PSI)
134, 141–142, 146, 206, 213–214, 235, 248, 250, 261, 293, 309
Q
qualified interpreter
108, 135, 238
qualified professional
191
quality
vii, 8–10, 13, 15–16, 18, 28–29, 41, 84, 109, 111, 131, 137, 145, 150–151, 155–158, 162–163, 165–166, 173–176, 181–184, 187, 189–194, 198–199, 205–206, 224, 245, 247, 257, 261, 264–265, 279, 281, 287–288, 305, 309, 340
quality translation
9, 189–190, 192, 194, 199, 205–206
quality interpreting
41, 111, 189, 191–193, 279
quantitative and qualitative data
83, 85
quasi-mediator
8, 63, 71, 77, 79
questioning
12, 17, 28, 41, 47–48, 53–55, 58, 60–61, 115, 117, 181, 198
questionnaire
86, 146–147, 156–157, 159, 195, 199, 203, 237, 243–244, 250–252, 254, 258, 260–261, 322–323
R
Red Vértice network
173
refugee
4, 7–8, 10–11, 46, 61, 63–67, 69–73, 75–78, 80, 189, 197, 202, 205, 341
Region of Murcia
243–245, 248–251, 258–259
register
175–176, 187
registration system
182
regulated profession
171
relational
10, 235, 313–315, 317, 324, 337
remote interpretation
198
remuneration
135, 278–280
repair
21, 29–33, 35–36, 38, 42, 61
repetition
52, 128, 224, 316, 321, 333
rhetorical style
336
right to a fair trial
134, 165, 199
right to quality translation and interpreting
190, 194
role boundaries
61, 215, 218, 228–230, 272
role conflict
230
role expectation
7–9, 12, 211–212, 218–219, 230, 237, 239
role-play
196, 198, 202
ruling on appeal
198
S
sarcasm
53
scope of practice
212–213, 218
second grammatical person
201
self-care
314, 318, 340
self-harm
217, 318
self-reflection
50, 59, 216, 320
self-represented litigant
21
semantically overloaded question
38
sentencing
198
service provider
136, 195, 198, 205, 217, 207, 254, 263, 265
service provision
136
shadowing exercise
201
shuttle interpreting
73, 76, 80
sight-translation
138, 143
simulated audiovisual practice
59
simulated situated learning
59
simultaneous mode
314, 327, 334
sine qua non
26, 339
situated learning
59–60, 142
situational
10, 49, 313–315, 317, 324, 327, 330, 335, 337–338
socio-professional models of interpreting
166
Spanish Association of Translation and Interpreting Universities (AUnETI; formerly CCDUTI)
135, 177, 179
Spanish legislation on the right to translation and interpretation
199
Spanish Ministry of Foreign Affairs
135, 184
Spanish Ministry of Justice
135
Spanish police officer
9, 189–190, 194–195
Speak Out for Support project (SOS-VICS)
195–197, 202
speech act
59, 61
speech pace
328–329
speech style
60–61, 272, 323, 333
speed
316
stakeholder
165–167, 173, 176–180, 182–183, 194, 219, 263, 270–271, 309
standby interpreter
24
statement
29, 31, 59, 73, 86, 92, 100–102, 105, 107–108, 201, 220–221, 253, 257, 336
strategic use of language
21–24
student interpreter
8, 12, 18, 45, 49, 51, 53, 60, 62, 214, 216
student-centred
198
stuttering
316
summative assessment
202
summative evaluation
197
survey
8–9, 40, 83–88, 96, 100–102, 108–110, 111, 157, 161, 185, 195, 197, 206, 211–212, 218–223, 226, 228, 230–231, 233, 237, 239, 250, 252, 258, 287, 260, 296, 298–300, 309–299
suspect
24, 32, 183, 186, 190–192, 196, 199, 201
sworn translator-interpreter
168, 196 ;
see also
traductor-intérprete jurado
T
tag question
18, 23, 38, 48, 54, 57–58, 62
technical language
224, 232, 238, 240
technology-enhanced learning environment
139
testimony in-chief
23
theme development
322, 334–335, 338
theory and practice
16, 62, 80, 138, 143, 196, 204, 280
third person
3, 192, 272–273, 317, 337–338
threshold level
136
tone
30, 49, 73, 316, 328–330, 332, 338
traductore público
(sworn translator)
171
traductor-intérprete jurado
135
see also
sworn translator-interpreter
trafficking
197
see also
drug trafficking, human trafficking
trainee interpreter
52, 58, 218, 233
training
1, 4, 7–10, 50, 60, 63–66, 69, 71, 76–80, 86, 88–89, 91, 93, 110–111, 116, 119–120, 128–130, 133–141, 144, 156, 159, 161–163, 166–167, 175–178, 181–182, 189–190, 193, 195–196, 200, 202, 204, 206–207, 218–219, 222, 224–225, 229, 231–233, 246–248, 250, 256–258, 263–265, 268–273, 275, 280–281, 282, 287, 289, 293–295, 306–308, 317, 323, 329, 339–340
training course
9, 76, 138, 182, 189–190, 202, 265, 268, 269–271
training need
10, 76
training of legal staff
193
training of police and judicial staff
189
transcription symbol
27, 43
transposition process
166, 173, 177–178
triage
8–9, 243–246, 250–252, 254, 257–259, 261
triage nurse
9, 243–244, 251
tri-partite communication
275
turn-taking
8, 21, 28, 30, 42, 113–116, 121–124, 126–128, 130–131, 263
U
unaccompanied minor
75, 197
unclear speech
336
unethical visibility
222
unfinished question
52
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)
64–65, 68, 70–78
Universal Declaration of Human Rights
190
unpacking
6, 331
unqualified interpreter
199, 231
untrained practitioner
141, 147
unusual linguistic practice
317
V
verbatim translation description
315
vicarious trauma
318
victim
64, 75, 138, 175, 178–179, 182, 185, 192, 195–196, 199, 201–202, 206–207
video remote interpreter
224
videoconference
11, 16, 181, 198, 201
virtual learning environment
138
visibility
68, 177, 211, 213–214, 222, 231, 236
VoiceThread
46
vulnerable group
75, 77, 197
vulnerable suspect
191
W
wh– interrogative
whispered simultaneous interpreting
129, 138
Wimba Voice Presentation
49
witness box
27
witness examination
16, 23, 39, 59
witness-lawyer interaction
47
work effectively with interpreter
9, 189–190, 194–195, 207
work-based learning
138, 142, 161
working language
87, 137, 147
working relationship
5, 314–315
working with interpreter
14, 85, 101, 109, 111, 117, 119, 169, 185, 196–197, 201–202, 204, 206, 208, 211–212, 218, 318, 339–342
workshop
77, 89, 159, 161, 195