Aaltola, E. (2018). Ensimmäinen osa [Part I]. In E. Aaltola, & S. Keto (Eds.), Empatia. Myötäelämisen tiede [Empathy. The science of compassionate living] (pp. 13–142). Helsinki: Into.
Abdallah, K. (2010). Translators’
agency in prodiction networks. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’
agency (pp. 11–46). Tampere: Tampere Univeristy Press.
Abdallah, K. (2012). Translators
in production networks: Reflections on agency, quality and ethics (Ph.D.
dissertation). University of Eastern Finland, Joensuu.
Abdallah, K., & Koskinen, K. (2007). Managing
trust: Translating and the network
economy. META, 52(4), 673–687.
Abdallah, K., & Koskinen, K. (2010). Kääntäjien
muuttuvat tilat.
Työelämän tutkimuspäivät 2009. Työn ja elämän laatu. Työelämän tutkimuspäivien
konferenssijulkaisuja 1/2010
. Työelämän tutkimuskeskus. Yhteiskuntatutkimuksen instituutti. Tampereen
yliopisto, Tampere. Available at [URL] (accessed 5.11.2018).
Abdel-Fadil, M. (2019). The
politics of affect: The glue of religious and identity conflicts in social media. Journal of Religion, Media and
Digital Culture, 8, 11–34.
Ahmed, S. (2004). Affective
economies. Social Text
79, 22(2), 117–139.
Ahmed, S. (2010). Happy
objects. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 29–51). Durham and London: Duke University Press.
Ahmed, S. (2014). The
cultural politics of emotion. New York and Abington: Rutledge.
Ainsworth, S., Grant, D., & Iedema, R. (2009). “Keeping
things moving”: Space and the construction of middle management identity in a post-NPM organization. Discourse
&
Communication, 3(1), 5–25.
Alasuutari, P. (2004). Social
theory & human reality. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Allen, J. P., & Meyer, N. J. (1991). A
three-component conceptualization of organizational commitment. Human Resource Management
Review, 1(1), 61–89.
Alpers. (1996). What Is
Pastoral? Chicago: The University of Chicago Press.
Anderson, B. (2014). Encountering
affect. Capacities, apparatuses, conditions. London and New York: Routledge.
Anderson, J. (2005). The
double agent: Aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by
translators. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising
translation and
multilingualism (pp. 171–182). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Apfelthaler, M. (2014). Stepping
into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written
translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation / Con la traducción en
mente, MonTI Special Issue
1 (pp. 303–330).
Apter, E. (2005). The
translation zone. A new comparative literature. Princeton /Oxford: Princeton University Press.
Aristotle. (n.d.). The rhetoric. The internet classics
archive (Daniel C. Stevenson, Ed. and W. Rhys Roberts, Trans.). Available at [URL] (accessed 14.11.2018).
Arribas Lozano, A. (2017). Reframing
the public sociology debate: Towards collaborative and decolonial praxis. Current
Sociology, 1–18.
Baixauli-Olmos, L. (2017). Ethics
codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. The Journal
of Specialised Translation, 28, 250–271.
Bancroft, M. (2005). The
interpreter’s world tour. An environmental scan of standards of practice for interpreters. Woodland Hills, California: The California Endowment.
Barbalet, J. M. (1996). Social
emotions: Confidence, trust and loyalty. International Journal of Sociology and Social
Policy, 16(9/10), 75–96.
Barthes, R. (2005). The
neutral. lecture course at the college de France (1977–1978) (R. Krauss & D. Hollier, Trans.). Columbia Univeristy Press.
Bennett, J. M. (2009). Cultivating
intercultural competence: A process perspective. In D. Deardorff (Ed.), The
SAGE handbook of intercultural
competence (pp. 121–140). Thousand Oaks & London: Sage.
Bericat, E. (2012). Emotions. Sociopedia.isa Available
at [URL] (accessed 15.1.2018).
Bericat, E. (2016). The
sociology of emotions. Four decades of progress. Current
Sociology, 64(3), 491–513.
Berman, A. (1984). L’épreuve
de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne
romantique. Paris: Gallimard.
Berman, A. (1990). La
Retraduction comme espace de
traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7.
Berman, A. (1999). La
traduction et la lettre ou l’auberge du
lointain. Paris: Seuil.
Bertelsen, L., & Murphie, A. (2010). An
ethics of everyday infinities and powers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 138–157). Durham and London: Duke University Press.
Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts
of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The
translation studies reader. London and New York: Routledge.
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic
approaches to translation [Translation Theories
Explored]. Manchester: St Jerome Publishing.
Bontempo, K., & Malcolm (2012). An
ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare
settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In
our hands: Educating healthcare
interpreters (pp. 105–130). Washington DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, K., & Napier, J. (2014). Evaluating
emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for
interpreting. Interpreting 13(1), 85–105.
Bourdieu, P. (1990). The
Logic of Practice. Cambridge: Polity Press.
Braidotti, R. (2013). The
Posthuman. Cambridge: Polity Press.
Braun, S. (2017). What
a micro-analytica investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared
virtual space. Journal of
Pragmatics, 107, 165–177.
Burawoy, M. (n.d.). Public
sociologies. Available at [URL] (accessed 8.12.2018).
Burawoy, M. (2005). For
public sociology. American Sociological
Review, 70, 4–28. Available
at [URL] (accessed 7.12.2018).
Burawoy, M. (2015). Sociology:
Going public, going global. Available at [URL] (accessed 15.12.2018).
Butler, J. (1988) Performative
Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. Theatre
Journal, 40(4), 519–531.
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T. (2017). Embracing
the threat: Machine translation as a solution for
subtitling. Perspectives 25(3), 49–508.
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira C. S. C. (2018). Resistance
and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional
translators. Perspectives, 26(3), 301–321.
Catford, J. C. (1965). A
linguistic theory of translation: An essay in applied
linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chamberlein, L. (1988). Gender
and the metaphorics of
translation. Signs, 13(3), 454–472.
Chesterman, A. (2000). A
causal model for translation studies. In M. Olohan, (Ed.), Intercultural
faultlines (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome.
Chesterman, A. (2016). Memes
of translation. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins [orig. 1997].
Chesterman, A. (2019). Consilience
or Fragmentation in Translation Studies Today? Slovo
.ru: baltijskij
akcent. 10(1), 9–20.
Chiaro, D. (Ed.). (2010). Translation,
humour and literature, Vol. I. London and New York: Continuum.
Clough, P. (2007). Introduction. In P. Clough, & J. O. Halley (Eds.), The
affective turn: Theorizing the
social (pp. 1–33). Durham and London: Duke University Press.
Clough, P. (2010). The
affective turn: Political economy, biomedia and bodies. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 206–225). Durham and London: Duke University Press.
Clough, P., & Halley, J. O. (Eds.) (2007). The affective turn:
Theorizing the social. Durham and London: Duke University Press.
Cresswell, T. (2001). Place:
A short introduction. Malden/Oxford: Blackwell Publishing.
Cronin, M. (2006). Translation
and identity. London/New York: Routledge.
Cronin, M. (2012). The
expanding world. Towards a politics of
microspection. Winchester/Washington: Zero Books.
Cronin, M., & Simon, S. (Eds.). (2014). The
city as translation zone. Special issue of Translation
Studies 7(2).
Cuff, B. M. P., Brown, S. J., Taylor, L., & Howat, D. J. (2014). Empathy:
A review of the concept. Emotion
Review, 1–10. Available at [URL] (accessed 9.12.2018).
Cvetkovich, A. (2007). Affect. In B. Burgett & G. Hendler (Eds.) Keywords
For American Cultural
Studies (pp. 13–15). New York and London: NYU Press.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2009). Who
said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialized
Translation, 12. Available at [URL] (accessed 18.11.2018)
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2016). “I
think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. Journal of Specialized
Translation, 25, 174–187. Available
at [URL] (accessed 18.5.2018)
Damasio, A. (2000). A
second chance for emotion. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive
neuroscience of emotion (pp. 12–23). New York, NY, US: Oxford University Press.
Damasio, A. (2004). Looking
for Spinoza. Joy, sorrow and the feeling brain. London: Vintage Books.
Davou, B. (2007). Interaction
of emotion and cognition in the processing of textual
material. Meta, 52(1), 37–47.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2011). Context-based
ethical reasoning in interpreting. A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator
Trainer, 5(1), 155–182.
Deleuze, G. (1988). Spinoza,
practical philosophy. San Francisco: City Lights Books.
Deleuze, G., & Quattari, F. (1987). A
thousand plateaus (B. Massumi, Trans.). Available
at [URL] (accessed 16.11.2018)
Derrida, J. (1968/1981). Plato’s
Pharmacy. In B. Johnson (Trans.), Dissemination (pp. 61–172). London: The Athlone Press.
Díaz Cintas, J. (2018). ‘Subtitling’s
a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised
Translation, 30. Available at [URL] (accessed 6.12.2018).
Dillon, S., & Fraser, J. (2006). Translators
and TM. An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine
Translation 20, 67–79.
Doherty, S. (2017). Issues
in human and automatic translation quality assessment. In D. Kenny (Ed.), Human
issues in translation
technology (pp. 131–148). London and New York: Routledge.
Drugan, J. (2013). Quality
in professional translation. Assessment and improvement [Bloomsbury Advances in
Translation]. London: Bloomsbury.
Durkheim, É. (1933). The
division of labour in society. Clencoe, Ill.: Free Press (orig. 1893).
Edwards, R., Alexander, C., & Temple, B. (2006). Interpreting
trust: Abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research
Online, 11(1). Available at [URL] (accessed 1.12.2018).
Ekman, P. (2009). Lie
catching and micro expressions. In C. W. Martin (Ed.), The
philosophy of
deception (pp. 118–135). Oxford: Oxford University Press.
European
Commission. (2005). Communication from the commission to the council, the
European parliament, the European economic and social committee and the committee of the regions. The commission’s contribution to the period of
reflection and beyond: Plan-D for democracy, dialogue and debate. COM(2005) 494 final.
Flam, H. (1989). Emotional
man: A third perspective on collective and corporate action. MPIfG Discussion
Paper, 89(7).
von Flotow, L. (1991). Feminist
translation: Contexts, practices and
theories. TTR, 4(2), 69–84.
Fonagy, P., Gergely, G., Jurist, L. E., & Target, M. (2004). Affect
regulation, mentalization, and the development of the
self. London: Karnac.
Foucault, M. (2008). The
birth of biopolitics; Lectures at the collège de France, 1978–79 (G. Burchell, Trans.). New York: Palgrave Macmillan.
Franks, D. D. (2007). The
neuroscience of emotions. In J. E. Stets & J. H. Turner (Eds.), Handbook
of the sociology of
emotions (pp. 38–62). New York: Springer.
Fraser, N. 2000. Rethinking
recognition. New Left
Review, 3, 107–120.
Freire, P. (1998). Pedagogy
of freedom. Ethics, democracy and civic courage (P. Clarke,
Trans.). Lanham: Rowman and Littlefield.
Freire, P. (2005). Sorrettujen
pedagogiikka [orig. Pedagogia do Oprimado 1974] (J. Kuortti, Trans.). Tampere: Vastapaino.
Gambier, Y. (2012). Denial
of translation and desire to translate. Vertimo
studijos, 5, 9–29. Available
at [URL] (accessed 15.12.2018).
Geertz, C. (1973). The
interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gerber, E. (2012). Tech
break ups: A research method for understanding people’s attachment to their technology.
Proceedings of
the 8th ACM conference on Creativity and cognition. ACM,
2011, 137–146.
Gibbs, A. (2010). After
affect. Sympathy, synchrony, and mimetic communication. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 186–205). Durham & London: Duke University Press
Goffman, E. (1959/1990). The
presentation of self in everyday life. London: Penguin Books.
Goffman, E. (1974). Frame
analysis. An essay on the organization of experience. New York: Haprer and Row.
Goffman, E. (2013).
Vuorovaikutuksen
sosiologia
(collected articles, K. Koskinen, Trans. and E. Luhtakallio, Eds.). Tampere: Vastapaino.
Gröndahl, T., Pajola, L., Juuti, M., Conti, M., & Asokan, N. (2018). All
you need is “Love”: Evading hate-speech. arXiv:1808.09115v3 [cs.CL]. Available
at [URL] (accessed 15.12.2018)
Hanington, B., & Martin, B. (2012). Universal
methods of design: 100 ways to research complex problems, develop innovative ideas, and design effective
solutions. Beverly, MA: Rockport.
Hardt, M. (1999). Affective
labor. Boundary, 26(2), 89–100.
Hardt, M., & Negri, A. (2001). Empire. Cambridge, Mass. & London: Harward University Press.
Harvey, D. (2004). Space
as a key word.
Paper for Marx and Philosophy Conference
, 29 May
2004, London: Institute of Education. Available at [URL] (accessed 5.12.2018)
Hatch, M. J. (1997). Irony
and the social construction of contradiction in the humor of a management team. Organization
Science, 8(3), 275–288.
Heino, A. (2017). Contemporary
Finnish literary translators and symbolic capital. In N. Keng, A. Nuopponen, & D. Rellstab (Eds.),
Ääniä,
röster, voices, stimmen. VAKKI-symposiumi
XXXVII, 9–10.2.2017, 52–63. VAKKI
Publications 8.
Hemmings, C. (2005). Invoking
affect. cultural theory and the ontological turn. Cultural
Studies, 19(5), 548–567.
Herring, S. C., & Paolillo, J. C. (2006). Gender
and genre variation in weblogs. Journal of
Sociolinguistics, 10 (4), 439–459.
Highmore, B. (2010). Bitter
after taste: Affect, food, and social aesthetics. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 118–137). Durham and London: Duke University Press.
Hirschman, A. O. (1970). Exit,
voice, and loyalty. Cambridge & London: Harvard University Press.
Hjort, M. (2009). Swearwords
in subtitles. A balancing
act. Intralinea, 11(3). Available
at [URL] (accessed 1.12.2018)
Hochschild, A. R. (1979). Emotion
work, feeling rules, and social structure. American Journal of
Sociology, 85(3), 551–575.
Hochschild, A. R. (2003). The
managed heart: The commercialization of human feeling. Berkeley, London, Los Angeles: University of California Press (orig.
1983).
Hofmann, S. G. (2014). Interpersonal
emotion regulation model of mood and anxiety disorders. Cognit Therapy and
Research, 38(5), 483–492.
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F. (2000). The
self we live by: Narrative identity in a postmodern world. New York & Oxford: Oxford University Press.
Hosiasluoma, Y. (1998). Euroopan
reunalla, kosken korvalla – Jumalten narri Pentti
Saarikoski. Helsinki: Like.
Hubscher-Davidson, S. (2013a). Emotional
intelligence and translation studies: A new
bridge. Meta, 58(2), 324–346.
Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation
and emotion. A psychological perspective. New York and Abingdon/Oxon: Routledge.
d’Hulst, L., & Koskinen, K. (Eds.). (2020). Translating
in town. London: Bloomsbury.
Hyland, K. (2005). Stance
and engagement: A model of interaction in academic discourse. Discourse
Studies, 7(2), 173–192.
Immordino-Yang, M. H., & Damasio, A. (2007). We
feel, therefore we learn: The relevance of affective and social neuroscience to education. Mind, Brain, and
Education, 1(1), 3–10.
Isolahti, N. (2014). Tulkkauksen
tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne (Ph.D.
dissertation). University of Tampere, Tampere. Available
at [URL] (accessed 1.12.2018).
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping
the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in
translating. Joensuu: University of Joensuu Press.
Kaindl, K. (2017). Dolmetschen
als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In D. Andres, K. Kaindl, & I. Kurz (Eds.), Dolmetscherinnen
und Dolmetscher im Netz der
Macht (pp. 97–114). Berlin: Frank & Timme.
Kemper, T. D. (1978). Toward
a sociology of emotions: Some problems and some solutions. The American
Sociologist, 13(1), 30–41.
Koller, W. (1979). Einführung
in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Koponen, M. (2016). Is
machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal
of Specialised Translation, 25. Available at [URL] (accessed 6.12.2018)
Koskinen, K. (1995). Kääntäjä:
rakkauden ammattilainen? Alumni
6. Tampere: University of Tampere.
Koskinen, K. (2000). Beyond
ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation (Ph.D.
dissertation). Tampere University Press, Tampere.
Koskinen, K. (2007a). Translator
profile: Pentti Saarikoski. In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen
kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part
II (pp. 503–506). Helsinki: SKS.
Koskinen, K. (2007b). Joycen
Odysseus suomeksi (Joyce’s Ulysses in Finnish) In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen
kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part
I (pp. 461–463). Helsinki: SKS.
Koskinen, K. (2008). Translating
institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester: Routledge.
Koskinen, K. (2009). Going
localised – getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European
commission. Hermes – Journal of Language and Communication
Studies, 42, 93–110. Available
at [URL]
Koskinen, K. (2010a). On
EU communication 2.0. Using social media to attain affective citizenship. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Perez (Eds.), Text
and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian
Mason (pp. 139–156). Manchester: St. Jerome Publishing.
Koskinen, K. (2012a). Domestication,
foreignization and the modulation of affect. In H. Kemppainen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication
and foreignization in translation
studies (pp. 13–32). Berlin: Frank & Timme.
Koskinen, K. (2012b). Public
translation studies in the classroom. The Interpreter and Translator
Trainer, 6(1), 1–20.
Koskinen, K. (2013) Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics 23 (1), 80–92.
Koskinen, K. (2014a). Tunteella ja tuttavallisesti. Margot Wallströmin blogi osana Euroopan komission viestintää (Up close and personal. Margot Wallström’s blog as part of European Commission’s
communication). In M. Johansson & S.-K. Tanskanen (Eds.), Kieli
verkossa (pp. 127–147). Helsinki: SKS.
Koskinen, K. (2014b). Kääntäjän
habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa.
MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen
symposiumin verkkojulkaisu 8, 74–88. Available
at [URL]
Koskinen, K. (2015). Training
translators for a superdiverse world. translators’ intercultural competence and translation as affective
work. Russian Journal of
Linguistics, 23(4), 175–184.
Koskinen, K. (2017). Translatorial
action in non-professional translation communities: The Tampere City council in
1875. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation
and
interpreting (pp. 37–61). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Koskinen, K. (2018) Ruumiillinen ja affektiivinen pääoma asioimistulkin tunnetyössä (Bodily and
affective capital in public service interpreter’s emotional labour). In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus.
Monikielisen yhteiskunnan
arkea (pp. 157–184). Tampere: Vastapaino.
Koskinen, K., & Kuusi, P. (2017). Translator
training for language activists. Agency and empowerment of minority language
translators. Trans-kom, 10(2), 188–213.
Koskinen, K., Kuusi, P., & Riionheimo, H. (2017). Kaikki on vinksin vonksin: Käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena (On training translators for language revitalization work).
MikaEL, Kääntämisen ja
tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
, Vol.
10. 167–180.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2015a). Sata
kirjaa, tuhat
suomennosta. Helsinki: SKS.
Koskinen, K., & Ruokonen, M. (2017). Love
letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional
narratives. In D. Kenny (Ed.), Human
issues in translation
technology (pp. 26–42). New York & Oxon: Routledge.
Künzli, A. (2004). Risk
taking: Trainee translators vs. professional translators: A case study. Journal of Specialized
Translation, 2, 34–49. [URL] [URL] (accessed 14.11.2018).
Kuusi, P., Koskinen, K., & Riionheimo, H. (2019). Seek
and thou shalt learn: Information seeking and language learning in minority language
translation. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation
and language teaching – Continuing the dialogue between translation studies and language
didactics (pp. 39–58). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Lagoudaki, E. (2008). Expanding
the possibilities of translation memory systems: From the translator’s wishlist to the developer’s
design (Doctoral dissertation). Imperial College, London.
Lahikainen, L., & Harni, E. (2016). Yrittäjämäinen
ruumis palvelutaloudessa. In J. Parviainen, T. Kinnunen, & I. Kortelainen (Eds.), Ruumiillisuus
ja työelämä. Työruumis jälkiteollisessa
taloudessa (pp. 26–39). Tampere: Vastapaino.
Lane, R. D., Nadel, L., Allen, J. J. B., & Kaszniak, A. W. (2000). The
study of emotion from the perspective of cognitive neuroscience. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive
neuroscience of
emotion (pp. 3–11). Oxford: Oxford University Press.
Lanier, J. (2011). You
are not a gadget. London & New York: Penguin Books.
Läubli, S., & Orrego-Carmona, D. (2017). When
google translate is better than some human colleagues, those people are no longer
colleagues.
Proceedings of the 39th Conference Translating and the
Computer
, 59–69. Available at [URL] (accessed 15.12.2018).
Lambert, J. (2018). How
ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. Journal of Specialized
Translation, 30, 269–290.
LeBlanc, M. (2013). Translators
on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and
agencies. Translation &
Interpreting, 5(2), 1–13. Available
at [URL]
Lebrecht, S., Bar, M., Feldman Barrett, L., & Tarr, M. J. (2012). Micro-valences:
perceiving affective valence in everyday objects. Frontiers in
Psychology, 3, 107.
Lee, M. Y., & Zaharlic, A. (2013). Culturally
competent research: Using ethnography as a meta-framework. Oxford: Oxford University Press.
Lehr, C. (2014). The
influence of emotion on language performance – Study of a neglected determinant of decision-making in professional
translators (Ph.D. dissertation). University of Geneva, Geneva.
Lejeune, P. (2009). The
diary as “antifiction.” In J. Popkin & J. Rak (Eds.), On
Diary (pp. 201–210). University of Hawaii Press.
Leppihalme, R. (1994). Culture
bumps: On the translation of allusions (Ph.D. dissertation). University of Helsinki, Helsinki.
Levi, P. (2017). Translating
and being translated. Berfrois.com Available at [URL] (accessed 17.9.2017).
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2013). Redefining
the role of the community interpreter: The concept of “role-space”. Getting to the core of role: Defining interpreters’ role
space. International Journal of Interpreter
Education, 5(2), 54–72.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining
the role of the community interpreter: The concept of
role-space. Lincoln: SLI Press.
de Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-Belle
et Infidele/The body bilingual: Translation as a re-writing in the
feminine. Toronto: Canadian Scholars Press.
Määttä, S. (2017). Community
interpreters in Finland: A heterogeneous community divided by ethnicity. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation
and
interpreting (pp. 183–216). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Määttä, S. (2018). Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and stance in lingua franca interpreting: Analysis of a telephone-interpreted hearing]. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 97–120). Tampere: Vastapaino.
Malmkjær, K. (2005). Linguistics
and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mäntyranta, H. (2018). Asioimistulkkien ammattitutkinnon arvioiminen (Assessing public service
interpreters’ skills demonstrations). In K. Koskinen, J. Vuori & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus.
Monikielisen yhteiskunnan
arkea (pp. 281–298). Tampere: Vastapaino.
Marshman, E., & Bowker, L. (2012). Translation
technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning
resource. In M. Borodo & S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global
trends in translator and interpreter training: Mediation and
culture (pp. 69–95). London/New York: Continuum.
Martin, J. R., & White, R. (2005). The
language of evaluation. Appraisal in English. Basingstoke & New York: Palgrave/MacMillan.
Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool
to map uncharted territory: A study on non-professional
interpreting. Perspectives, 23(2), 205–222.
Massey, D. (1991). A
global sense of place. Marxism
Today, (38), 24–29.
Massey, D. (2005). For
space. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Massumi, B. (2010). The
future birth of the affective fact: The political ontology of threat. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 52–70). Durham and London: Duke University Press.
Massumi, B. (2015). Politics
of affect. Cambridge/Malden: Polity Press.
Matsumoto, D., Keltner, D., Shiota, M. N., O’Sullivan, M., & Frank, M. (2010). Facial
expressions of emotion. In M. Lewis, J. M. Haviland-Jones, & L. Feldman Barrett (Eds.), Handbook of emotions (3rd
ed., pp. 211–234). Guilford Press.
McNeill, L. (2005). Genre
under construction: The diary on the
internet. Language@Internet, 2. Available
at [URL] (accessed 15.12.2018).
Merkle, D. (2010). Censorship. Handbook
of Translation Studies, 1, 18–21.
Merlini, R. (2015). Empathy:
A “zone of uncertainty” in mediated health care practice. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and
Communication, 8, 27–49.
Meyerson, D. E. (1991). ‘Normal
ambiguity?’ A glimpse of an occupational culture. In P. J. Frost, L. F. Moore, M. Reis Luis, C. C. Lundberg, & J. Martin (Eds.), Reframing
organizational
culture (pp. 131–156). Newbury Park: Sage.
Miller, C. R., & Shepherd, D. (2004). Blogging
as social action: A genre analysis of the weblog. In L. Gurak, S. Antonijevic, L. Johnson, C. Ratliff, & J. Reyman (Eds.), Into
the blogosphere: Rhetoric, community and culture of the weblogs. Available at [URL] (accessed 15.12.2018).
Moorkens, J. (2017). Under
pressure: Translation in times of
austerity. Perspectives, 25(3), 464–477.
Moorkens, J., & O’Brien, S. (2017). Assessing
user interface needs of posteditors of machine translation. In K. Dorothy (Ed.), Human
issues in translation
technology (pp. 109–130). Abingdon: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing
translation studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Nabugodi, M. (2014). Pure
language 2.0: Walter Benjamin’s theory of language and translation
technology. Feedback, 19 May 2014.
Nathanson, D. L. (1994). Shame
and pride: Affect, sex, and the birth of the self. New York: W. W. Norton & Company.
Ndongo-Keller, J. (2015). Vicarious
Trauma (VT) and stress management. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The
Routledge handbook of
interpreting (pp. 337–351). London: Routledge.
O’Brien, S. (2011). Introduction. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations in translation: Eyes, keys, TAPs [IATIS Yearbook
2010], (pp. 1–14). London & New York: Continuum.
O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Connolly, M., & Marcel Hasler, M. (2017). Irritating
CAT tool features that matter to translators. Hermes – Journal of Language and Communication in
Business, 56, 145–162.
Oittinen, R. (1995). Kääntäjän
karnevaali. Tampere: Tampere University Press.
Olohan, M. (2011). Translators
and translation technology: The dance of agency. Translation
Studies, 4(3), 342–357.
Ortega y Gasset, J. (1937/1992). Misery
and splendor of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories
of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (E. Gamble Miller, Trans., pp. 93–112). Chicago: University of Chicago Press.
Paananen, J., & Majlesi, A. R. (2018). Patient-centered
interaction in interpreted primary care consultations. Journal of
Pragmatics, 138, 98–118.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). Thousand
and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims,
changes and
challenges (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.
Parsons, T. (1951). The
social system. Glencoe, Ill.: Free Press.
Paulman, S., Titone, D., & Pell, M. D. (2011) How
emotional prosody guides your way: Evidence from eye movements. Speech
Communication, 54(1).
Pérez-González, L. (2016). The
politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. B. Blaagaard (Eds.), Citizen
media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and
dissent (pp. 118–135). London and New York: Routledge.
Pickering, A. (1995). Mangle
of practice: Time, agency and science. Chicago: University of Chicago Press.
PICT. (n.d.). Promoting intercultural competence
in translators. Available at [URL] (accessed 6.12.2018).
Pirkkalainen, H., Salo, M., Makkonen, M., & Tarafdar, M. (2017). Coping
with technostress: When emotional responses fail.
Proceedings the 38th International Conference on
Information Systems
, 1–17. Association for Information
Systems (AIS). Available at [URL] (accessed 15.12.2018).
Piller, I. (2013). Intercultural
communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Popovič, A. (1970). The
concept “Shift of Expression” in translation analysis. In J. S. Holmes, F. de Haan, & A. Popovič (Eds.), The
nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation. Haag, Paris: Mouton/Bratislava: The Publishing House of the Slovak Academy of Sciences.
Probyn, E. (2010). Writing
shame. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 71–90). Durham and London: Duke University Press.
Protevi, J. (2009) Political
affect: Connecting the social and the somatic. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Pym, A. (2009). Humanizing
translation
history. Hermes, 42, 23–48.
Pym, A. (2012). On
translator ethics, Revised edition (H. Walker, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (orig. 1997).
Pym, A. (2016). Translation
solutions for many languages. Histories of a flawed dream [Bloomsbury Advances in
Translation]. London: Bloomsbury.
Rawls, A. W. (2003). Orders
of interaction and itelligibility. Inersectinos bewtween Goffman and Garfinkel by way of
Durkheim. In A. J. Trevino (Ed.), Goffman’s
legacy (pp. 216–253). Lanham: Rowman & Littlefield.
Rayner, T. (2014). Spinoza
in principle. Ethics, affect and friendship. Philosophy for Change. Available
at [URL] (accessed 16.11.2018).
Reynolds, M. (2011). The
poetry of translation: From Chaucer & Petrarch to Homer &
Logue. Oxford: Oxford University Press.
Ricoeur, P. (1991). Narrative
identity. Philosophy
Today, 35(1), 73–81.
Ricoeur, P. (2006). On
translation (E. Brennan, Trans.). London and New York: Routledge.
Risku, H. (2002). Situatedness
in translation studies. Cognitive systems
Research, 3(3), 523–533.
Risku, H. (2004). Translationsmanagement.
Interkulturelle Fachkommunikation im
Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C. (2016). Mutual
dependencies: centrality in translation networks. The Journal of Specialised
Translation, 25. Available at [URL] (accessed 18.11.2018).
Robinson, D. (1991). The
Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
Robinson, D. (1996). Translation
and taboo. DeKalb, Ill.: Northern Illinois University Press.
Ruokonen, M., & Koskinen, K. (2017). Dancing
with technology. Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation. The
Translator, 23(3), 310–323.
Saarikoski, P. (2012). Suomentajan päiväkirjat [Translator’s Diaries] (H. K. Riikonen & Janna Kantola, Eds.). Helsinki: Otava.
Sacks, H. (1984). On
doing “being ordinary”. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures
of social action: Studies in conversation
analysis (pp. 413–429). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Salmi, L., & Koskinen, K. (2018). Serendipisyys ja tiedonhaku [Serendipity and information
seeking].
Presentation at the annual KäTu Symposium on Translation and Interpreting
Studies
, Turku, 14.4.2018.
Sanfey, A. G. (2007). Social
decision-making: Insights from game theory and
neuroscience. Science, 318(5850), 598–602.
Šarčević, S. (1997). New
approach to legal translation. The Hague: Kluwer.
Schaufeli, W. B., Salanova, M., González-Romá, V., & Bakker, A. B. (2002). The
measurement of engagement and burnout: A two-sample confirmative factor analytic approach. Journal of Happiness
Studies, 3, 71–92.
Schmitz, S., & Ahmed, S. (2014). Affect/emotion:
Orientation matters. A conversation between Sigrid Schmitz and Sara Ahmed. Freiburger Zeitschrift für
Geschlechter Studien, 20/2, 97–108.
Sedgwick, E. K. (2003). Touching
feeling. Affect, pedagogy, performativity. Durham & London: Duke University Press.
Seigworth, G. J., & Cregg, M. (2010). An
inventory of shimmers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The
affect theory reader (pp. 1–25). Durham and London: Duke University Press.
Sennett, R. (2004). Kunnioitus eriarvoisuuden maailmassa (Respect in a world of
inequality), (K. Koskinen, Trans.). Tampere: Vastapaino.
Sharma, D., & Tygstrup, F. (2015). Introduction. In D. Sharma & F. Tygstrup (Eds.), Structures
of feeling: Affectivity and the study of
culture (pp. 1–19). Berlin: De Gruyter.
Sidiropoulou, M. (2004). Linguistic
Identities through
translation. Amsterdam: Rodopi.
Simmons, D. (2016). Impostor
sydrome, a reparative history. Engaging Science, Technology, and
Society, 2, 106–127.
Simon, S. (2012). Cities
in translation. Intersections of language and memory. London and New York: Routledge.
SKTL. (2013a). [URL] (accessed 2 December 2018).
SKTL. (2013b). [URL] (accessed 2 December 2018).
Smith, A. (2006). Cognitive
empathy and emotional empathy in human behavior and evolution. The Psychological
Record, 56(1), 3–21.
Snellman, P. (2018). Tulkit
rauhanturvaajina: upseerien käsityksiä sotilas- ja paikallistulkkien kanssa
työskentelystä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus.
Monikielisen yhteiskunnan
arkea (pp. 257–180). Tampere: Vastapaino.
Sonnentag, S. (2003). Recovery,
work engagement, and proactive behavior: A new look at the interface between nonwork and work. The Journal of
applied psychology, 88, 518–528. .
Spinoza, B. (1665/2004). Ethics
demonstrated in geometrical order (Jonathan Bennett, Trans.). Available
at [URL] (accessed 15.9.2017).
Spivak, G. (1993). The
politics of translation. In Outside in the teaching
machine (pp. 179–200). London and New York: Routledge.
Stewart, K. (2007). Ordinary
affects. Durham & London: Duke University Press.
Strowe, A. (2011). Is
simpatico possible in translation? The
Translator, 17(1), 51–75.
Suojanen, T. (2018). Suomalaista
teknistä viestintää: Sinä- ja me-asenne kotoistamisstrategioina kodinkoneiden käyttöohjeissa 1945–1995 (Ph.D.
dissertation). Tampere University Press, Tampere.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015a). User-centered
translation. London and New York: Routledge.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015b). Usability
as a focus of multiprofessional collaboration. A teaching case study on user-centered translation. Connexions –
International Professional Communication
Journal, 3(2), 147–166.
Thomas, J. M., & Correia, J. (2016). Affective
labour. (Dis)Assembling distance and difference. London and New York: Rowman & Littlefied.
Tokumitsu, M. (2015). Do
what you love and other lies about success and happiness. New York: Regan Arts.
Tomkins, S. (1995). Exploring
affect. The selected writings of Silvan S. Tomkins (E. Virginia Demos, Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Tomkins
Institute. (n.d.). Nine affects, present at birth, combine with life
experience to form emotion and personality. Available at [URL] (accessed 15.11.2018).
Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Argancelo, A. (2016). Teaching
intercultural competence in translator training. In D. Tomozeiu, K. Koskinen, & A. D’Argancelo (Eds.), The
Interpreter and Translator Trainer 10(3) (special issue on intercultural
competence in translator training), 251–267.
Venkatesh, V., & Bala, H. (2008). Technology
acceptance model 3 and a research agenda for interventions. Decision
Sciences, 39(2), 273–312.
Venuti, L. (1995). The
translator's invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The
scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2003/2013). Translating
derrida on translation. Relevance and disciplinary resistance. In L. Venuti (Ed.), Translation
changes everything. Theory and
practice (pp. 57–79). London and New York: Routledge.
Vergauwe, J., Wille, B., Feys, M., De Fruyt, F., & Anseel, F. (2015). Fear
of being exposed: The trait-relatedness of the impostor phenomenon and its relevance in the work context. Journal
of Business and
Psychology, 30(3), 565–581.
Viljanmaa, A. (2018). Inhimillinen
tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus.
Monikielisen yhteiskunnan
arkea (pp. 121–156). Tampere: Vastapaino.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique
Comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping
habitus in translation
studies. Amsterdam: Rodopi.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting
as interaction. London: Longman.
Wallström, M. (2004). European
parliament hearing. Strasbourg.
Wang, C. (2017). Interpreters
= cultural mediators? TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and
Literature, 1, 93–114.
Wassmann, C. (2016). Forgotten
origins, occluded meanings: Translation of emotion terms. Emotion
Review, 9(2), 163–171.
Wetherell, M. (2012). Affect
and emotion: A new social science understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage.
Williams, R. (1977). Marxism
and literature. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, M. (2002). Culture
as translation – and beyond. ethnographic models of representation in translation
studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural
transgressions (pp. 180–192). Manchester: St. Jerome.
Wright Mills, C. (1951). White collar:
The American middle classes. Oxford: Oxford University Press.
Wyld, D. C. (2007). Government
“Of the People, By the People, and For the People” in the web 2.0 Era: A survey of blogging office holders in the U.S. public sector and an
agenda for future research. Journal of Communications
Research, II(2), 33–62.
Ylitalo, R. (2015). Kanoninen
kumous. Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi (Ph.D.
dissertation). University of Jyväskylä, Jyväskylä. Available
at [URL] (accessed 17.5.2018).