Table of contents
Acknowledgements
vii
Preface: Living with translation
ix
Chapter 1.Affecting and being affected: On the names and nature of affects
1
1.1From neural to social: The spectrum of affect
3
1.2Affects in translation studies
7
1.3Now, what is affect (and does it matter)?
10
1.4What can we do with affect?
24
Chapter 2.Affective labour and sticky affects
29
2.1Affective labour
29
2.2Love as a sticky affect in translation
34
2.3Affects and network economy
38
Chapter 3.Appraising and modulating affective valence in translation
45
3.1Appraising affects
46
3.1.1Affective valence and appraisal
48
3.1.2Appraisal theory in text analysis
49
3.2Modulating affects
54
3.3Reception, affinity and affect
62
Chapter 4.The misery and splendour of translating
71
4.1Translator Saarikoski and his diaries
73
4.2Impostor syndrome as a translatological malaise
78
4.3Work engagement and the desire to translate
86
4.4The pains and pleasures of translation
91
Chapter 5.Sticky affects, affective capital and interpreter performance
95
5.1The sticky fear of betrayal
95
5.2Doing being an interpreter
97
5.2.1Performance as doing being
97
5.2.2Performing impartiality
100
5.2.3Accuracy and affect
106
5.2.4Prohibition of empathy
107
5.3Embodied affinities and distances
110
5.4Affective labour, codification and reflexivity
113
Chapter 6.Translation and the sense of space
117
6.1On spaces and places
119
6.2Spaces and places of translation
121
6.2.1Sense of space in translation work
121
6.2.2The spaces of translation in poetry performances
130
6.2.3The space of translation as a playground
134
Chapter 7.Translation technology and affect
143
7.1Translators’ technology-related affects
144
7.2Machine translation and affects
149
7.3Future scenarios
151
Chapter 8.Affect and pedagogy: Reflexivity, empathy and empowerment
157
8.1Reflexivity as a foundational skill
160
8.2Empathy and affect
166
8.3Empowerment
173
Chapter 9.Conclusions: Affecting and being affected
179
References
183
Index
199
This article is available free of charge.