Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 159173
References (42)
References
Primary sources
Tang, Xianzu. 1980. The Peony Pavilion, Mudan Ting (1st ed.). Trans. by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
. 1990. The Peony Pavilion. Trans. by Hui Wang. Taipei: Hilit Publishing Company.Google Scholar
. 1994. The Peony Pavilion. Trans. by Guanqian Zhang. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar
. 1999a. Tangxianzuquanji [A complete collection of works by Tang Xianzu]. Beijing: beijing guji chubenshe.Google Scholar
. 1999b. The Peony Pavilion. Trans. by Meilin Chen. Beijing: Xin shi jie chu ban she.Google Scholar
. 2000. The Peony Pavilion. Trans. by Rongpei Wang. Shanghai: Shanghai waiyujiaoyu chubanshe.Google Scholar
. 2001. The Peony Pavilion. Trans. by Guanqian Zhang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 2002. The Peony Pavilion, Mudan Ting (2nd ed.). Trans. by Cyril Birch. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Secondary sources
Acton, Harold. 1939. “Ch‘un-hsiang Nao Hsueh.” T’ien Hsia Monthly 8 (4): 357–372.Google Scholar
Aixelá, Javier F. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and Ma Carmen África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Barroll, Leeds (ed.). 2003. Shakespeare Studies. Volume 31. Richmond: Fairleigh Dickson University Press.Google Scholar
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case against Performability.” TTR 4 (1): 99–111. DOI logoGoogle Scholar
Booth, Wayne C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Chatman, Seymour B. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Cheng, Pei-kai. 2004. “玉茗堂前朝復暮—湯顯祖與《牡丹亭” [Yumingtang qian zhao fu mu: Tang Xianzu yu Mudan ting]. In 姹紫嫣紅牡丹亭:四百年青春之夢 [Cha zi yan hong Mudan ting: Sibainian qingchun zhi meng], ed. by Jiaohong Lin, 19. Taipei: Yuanliu.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Hua, Wei. 1992. “Dreams in Tang Xianzu’s Plays.” CHINOPERL 16 (1):145–163. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Alexander C. Y. 2009. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Lee, Tong K., and Sing B. C. Ngai. 2012. “Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of The Peony Pavilion .” Babel 58 (1): 73–94. DOI logoGoogle Scholar
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature 13 (1): 37–54. DOI logoGoogle Scholar
Morgan, Jack. 1998. “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror.” The Journal of Popular Culture 32 (3): 59–80. DOI logoGoogle Scholar
2010. “從湯沈之爭看馮夢龍的戲曲改編 [Opera Adaptation of Feng Meng Long from Tang’s and Shen’s perspectives]”. Journal of the National Academy of Chinese Theatre Arts 31 (4): 50–54.Google Scholar
2012. 馮夢龍戲曲改編理論研究 [Exploring the Theory of Feng Meng Long’s Opera Adaptation]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48 (1 / 2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Phelan, James. 1996. Narrative as Rhetoric. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar
Pym, Anthony. 1996. “Review Article: Venuti’s VisibilityTarget 8 (1): 165–177. DOI logoGoogle Scholar
Roy, David. 1982. “Reviewed Work(s): The Peony Pavilion (Mudan Ting) by Tang Xianzu and Cyril Birch.” Harvard Journal of Asiatic Studies 42 (2): 692–702. DOI logoGoogle Scholar
Santangelo, Paolo. 2003. Sentimental Education in Chinese History: An Interdisciplinary Textual Research on Ming and Qing Sources. Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Shen, Defu. 1998. 萬曆野獲編 [Wanli ye huo bian]. Beijing: Beijing Yanshan Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2007. “Theatre and Opera Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Tang Shang, Lily. 1975. Die vier Träume von T’ang Hsien-Tsu: The Four Dreams of T’ang Hsien-Tsu. Unpublished PhD thesis, University of Hamburg.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Shuofang. 1983. “湯顯祖與莎士比亞” [Tang Xianzu and Shakespeare]. In 論湯顯祖與其他 [Discussing Tang Xianzu and Others]. Shanghai: Shanghai guji.Google Scholar
Yu, Weimin. 2011. “On Tang Xianzu’s Identity and the Characteristics of his ‘Four Dreams’.” Journal of Southeast University 2: 99–108.Google Scholar
Zeitlin, Judith T. 1993. Historian of the Strange: Pu Songling and the Chinese Classical Tale. California: Stanford University Press.Google Scholar
2007. The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth-Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’i Press. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Jingshen. 1946. “湯顯祖與莎士比亞 [Tang Xianzu and Shakespeare].” 文藝春秋 [Wenyi chunqiu] 2 (2): unpaginated.Google Scholar