Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 175194
References

Primary sources

Bretzner, Christoph Friedrich
1794Weibertreue oder Die Maedchen sind von Flandern. Ein komisches Singspiel in zwey Akten, mit Musik von Mozart. Leipzig: Friedrich Gotthold Jacobäer.Google Scholar
Devrient, Eduard
1860So machen’s Alle: komische Oper in zwei Aufzügen. Karlsruhe: Macklot.Google Scholar
Fuhrmann, Heinz
1940 “ˈFigaros Hochzeitˈ neuübersetzt” [‘Nozze die Figaro’ in a New Translation]. Westdeutscher Beobachter Feb. 14 1940: n.p.Google Scholar
Heifer, Kurt
1939 “Zur Mozart-Uebersetzung. Schünemanns ‘Don Giovanni’-Bearbeitung” [About the Translation of Mozart: The Adaptation of ‘Don Giovanni’ by Schünemann]. Deutsche Allgemeine Zeitung Dec. 8 1939: n.p.Google Scholar
Knigge, Friedrich Freiherr von
1791Gesänge aus dem Singspiele Figaro’s Heyrath in vier Aufzügen aus dem Italienischen übersetzt. Hamburg: Michaelsen.Google Scholar
Laux, Karl
1940 “ ‘Cosi fan tutte’ in neuer Bearbeitung. In der Dresdner Staatsoper” [ˈCosi fan tutte in a New Adaptation at the Dresden State Opera]. Deutsche Allgemeine Zeitung January 3 1940: n.p.Google Scholar
Levi, Hermann
1896Mozart’s Don Giovanni. Italienischer Originaltext und deutsche Übersetzung. München: A. Bruckmann’s Verlag.Google Scholar
1898Così fan tutte. So machen’s Alle. Leipzig: Breitkopf & Härtel.Google Scholar
1899Die Hochzeit des Figaro. Leipzig: Breitkopf & Härtel.Google Scholar
Mozart, Wolfgang Amadeus
2013Così fan tutte. Full Score. Trans. by Georg Schünemann. New York: Dover Publications.Google Scholar
Schröder, Friedrich Ludwig
1791Dom Juan oder Der Steinerne Gast. Eine Oper in vier Aufzügen von W. A. Mozart. In einem neuem, vermehrtem, und, nach der Schroeterischen Bearbeitung des Textes, verbessertem Clavierauszuge von C. G. Neefe. Bonn: Simrock.Google Scholar
Schünemann, Georg
1939Die Hochzeit des Figaro. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
1940aDon Giovanni. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
1940bCosì fan tutte. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
Treitschke, Georg Friedrich
1805Maedchentreue. Eine Oper in zwey Aufzügen für die k.k. Hoftheater. Vienna: Degen.Google Scholar
Vulpius, Christian August
1794Die Hochzeit des Figaro. Leipzig: s.n.Google Scholar

Secondary sources

Abert, Hermann
2007W. A. Mozart. Trans. by Stewart Spencer, ed. by Cliff Eisen. Bury St. Edmunds: St. Edmundsbury Press.Google Scholar
Anheisser, Siegfried
1926 “Mozart-Uebersetzungen” [Translations of Mozart]. Kölnische Zeitung, Beilage 645 31 August.Google Scholar
1929 “Der Einklang von Ton und Wort. Ein Beitrag zur Frage der Opernübersetzung” [The Harmony of Sound and Word. A Contribution to the Question of Opera Translation]. Jahrbuch des Westdeutschen Rundfunks: 114–118.Google Scholar
1930 “Vorwort” [Preface]. In Il Re Pastore (Der Hirt als König), V–IX. Köln: Verlag des Westdeutschen Rundfunks.Google Scholar
1931 “Die Frage der Figaro-Übersetzung” [The Question of the Translation of Figaro]. Die Musik 24: 30–35.Google Scholar
1934 “Der deutschen Bühne den deutschen Mozart” [The German Mozart for the German Stage] Sonderdruck aus dem Völkischen Beobachter vom 2. November 1934: 3–8.Google Scholar
1935 “Vorwort” [Preface]. In Don Giovanni oder Der bestrafte Wüstling. Berlin: Deutscher Musikverlag der NS-Kulturgemeinde.Google Scholar
1938Für den deutschen Mozart. Das Ringen um gültige deutsche Sprachform der italienischen Opern Mozarts. Ein Vermächtnis für das deutsche Volk. [The Struggle for the valid German Form of Mozart’s Italian Operas. A Legacy for the German People]. Emsdetten: Heinrich & J. Lechte.Google Scholar
Anon
1936 “Wie lange noch Mozart à la Levi?” [For how much longer Mozart á la Levi?]. Die Musik 4: 279.Google Scholar
1937 “Gleichgeschalteter Mozart” [Conformity of Mozart] Völkischer Beobachter 13 February: 6.Google Scholar
1941 “Huldigung für Mozart. Dr. Goebbels sprach zur Mozart-Festwoche in Wien.” [Homage to Mozart. Dr Goebbels spoke on the occasion of the Mozart Festival in Vienna] Völkischer Beobachter 6 December: 4.Google Scholar
Bitter, Christof
1961Wandlungen in den Inszenierungsformen des ‘Don Giovanni’ von 1787 bis 1928. Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland [Changes in the Productions of ‘Don Giovanni’ from 1787 to 1928]. Regensburg: Gustav Bosse.Google Scholar
Blech, Volker
2013 “Komische Oper spielt Mozarts Così in Nazi-Übersetzung” [The Komische Oper plays Mozart’s Cosí in a Nazi Translation]. Berliner Morgenpost 7 November 2013, [URL], last accessed 23 March 2020.
Bourdieu, Pierre
1982Leçon sur la leçon [Lesson on the Lesson]. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
1984Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action [Practical Reason. On the Theory of Action]. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Brandstetter, Gabriele
1982 “ ‘So machen’s alle’: Die frühen Übersetzungen von Da Pontes und Mozarts ‘Cosi fan tutte’ für deutsche Bühnen” [‘Women are all like that’: The Early Translations of Da Ponte’s and Mozart’s ‘Cosi fan tutte’ for the German Stage]. Die Musikforschung 35 (1): 27–44.Google Scholar
Brug, Manuel
2013 “Hier muss Mozart zum Restaurator” [Here Mozart Must Be Brought to the Restorer]. Die Welt 5 November, [URL], last accessed 23 March 2020.
Brust, Fritz
1936 “Volksoper im Theater des Westens: ‘Figaros Hochzeit’.” Allgemeine Musikzeitung 13 March: 170.Google Scholar
Creuzburg, Heinrich
1963 “Opernübersetzung als dramaturgisches Problem” [Opera Translation as Dramatical Problem]. In Theater im Gespräch. Ein Forum der Dramaturgie, 584–595. Munich and Vienna: Albert Langen Georg Müller Verlag.Google Scholar
Dieckmann, Friedrich
1993Don Giovanni deutsch. Mozarts Don Giovanni in der deutschen Fassung von Neefe und Schmieder Frankfurt 1789 [Don Giovanni in German. Mozart’s ‘Don Giovanni’ in the German Version of Neefe and Schmieder Frankfurt 1789]. Sankt Augustin: Academia Verlag.Google Scholar
Elftmann, Heike
2001Georg Schünemann (1884–1945). Musiker, Pädagoge, Wissenschaftler und Organisator. Eine Situationsbeschreibung des Berliner Musiklebens [Musician, Pedagogue, Scholar and Organizer. An Inventory of the Musical Life in Berlin]. Sinzig: Studio.Google Scholar
Fetthauer, Sophie
2004Musikverlage im „Dritten Reich“ und im Exil [Music Publishing in the Third Reich and in Exile]. Hamburg: von Bockel Verlag.Google Scholar
Freisauff, Rudolf v
1887Mozart’s Don Juan 1787–1887. Ein Beitrag zur Geschichte dieser Oper [Mozart’s Don Juan 1787–1887. A Contribution to the History of this Opera]. Salzburg: Herm. Kerber.Google Scholar
Gerigk, Herbert
1936 “Das Musikleben der Gegenwart” [The Contemporary Musical Life]. Die Musik 28: 150–151.Google Scholar
Giannini, Juri
2015 “Intertestualità e memoria culturale nelle traduzioni in lingua tedesca delle opere di Mozart/da Ponte” [Intertextuality and Cultural Memory in the German Translations of the Operas of Mozart/da Ponte]. Savoirs en Prisme 4, [URL], last accessed 23 March 2020.
Goebbels, Joseph
2001Die Tagebücher. März 1936-Februar 1937 [The Diaries. March 1938-February 1937], ed. by Elke Fröhlich. Munich: Saur.Google Scholar
Grandaur, Franz
1871Mozarts Don Juan. Munich: Ackermann.Google Scholar
Gschwend, Maria
2006Figaros Flehn und Flattern: Mozart in den Fängen seiner Übersetzer [Figaro’s Pleading and Flapping: Mozart in the Claws of his Translators]. Straelen: Straelener Manuskripte Verlag.Google Scholar
Haas, Frithjof
1995Zwischen Brahms und Wagner. Der Dirigent Hermann Levi [Between Brahms and Wagner: The Conductor Hermann Levi]. Zürich and Mainz: Atlantis Musikbuch Verlag.Google Scholar
Heer, Hannes
2012 “ ‘Wir wollen doch die Juden aussen lassen.’ Antisemitische Besetzungspolitik bei den Bayreuther Festspielen 1876 bis 1945” [We Want to Exclude the Jews: Anti-Semitic Politics of Casting at the Festival in Bayreuth]. In Verstummte Stimmen. Die Bayreuther Festspiele und die ‘Juden’. 1876–1945, ed. by Hannes Heer, Jürgen Kesting, and Paul Schmidt, 218–317. Berlin: Metropol Verlag.Google Scholar
Jung, Wilhelm
1935 “Leipzig.” Die Musik 28: 70.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2006 “Die Mozart/da Ponte-Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen [The Operas von Mozart/da Ponte in the Mirror of Their Translations]. In Mozart. Experiment Aufklärung im Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts, ed. by Herbert Lachmayer, 737–742. Osterfildern: Hatje Cantz.Google Scholar
Keilberth, Thomas
2007Joseph Keilberth. Ein Dirigentenleben im XX. Jahrhundert [Joseph Keilberth. A Conductor’s Life in the 20th Century]. Vienna: Appollon.Google Scholar
Killer, Hermann
1936 “Berlin.” Die Musik 28: 538.Google Scholar
Levi, Erik
2006 “Mozart wird deutsch und da Ponte ‘arisiert’” [Mozart Becomes German and da Ponte Gets Arianized]. In Lorenzo da Ponte. Aufbruch in die neue Welt, ed. by Werner Hanak, 161–176. Osterfildern: Hatje Cantz.Google Scholar
2010Mozart and the Nazis. How the Third Reich Abused a Cultural Icon. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Litterscheid, Richard
1936 “Deutscher Mozart!” [German Mozart!]. Die Musik 4: 279–281.Google Scholar
Loeser, Martin
2007 “ ‘…einem unvergleichlichen Meister des großdeutschen Raumes’. Mozartgedenken im Kriegsjahr 1941” [‘…an incomparable master of the Pan-German Confederation’: Commemoration of Mozart in the War Year 1941]. In Mozart im Blick. Inszenierungen, Bilder, Diskurse, ed. by Annette Kreutziger-Herr, 67–77. Vienna: Böhlau.Google Scholar
Melograni, Piero
2007Wolfgang Amadeus Mozart. A Biography. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Molkenbur, Norbert
2001C. F. Peters 1800–2000. Ausgewählte Stationen einer Verlagsgeschichte [C. F. Peters 1800–2000. Selected Stations of a Publishing History]. Leipzig: Sachsenbuch.Google Scholar
Oehl, Kurt-Wilhlem
1952Beiträge zur Geschichte der deutschen Mozart-Übersetzungen [Contributions to a History of the German Mozart Translations]. Unpublished dissertation, Johannes Gutenberg University Mainz.Google Scholar
Possart, Ernst
1896Ueber die Neueinstudierung und Neuscenierung des Mozartschen ‘Don Giovanni’ auf dem Kgl. Residenztheater zu München [About the Rehearsal and the New Production of Mozart’s ‘Don Giovanni’ at the Residenztheater in Munich]. Munich: A. Bruckmann’s Verlag.Google Scholar
1901Erstrebtes und Erlebtes: Erinnerungen aus meiner Bühnentätigkeit [Quests and Adventures: Memories my Work for the Stage]. Berlin: Mittler.Google Scholar
Prieberg, Fred K.
1982Musik im NS-Staat [Music under Nationalsocialism]. Frankfurt: Fischer Taschenbuch.Google Scholar
Ramlow, Rudolf
1936 “Die Rettung Mozarts vor jüdischen und schlechten Übersetzern seiner Oper” [The Rescue of Mozart from Jewish and Bad Translators]. Bausteine zur dem deutschen Nationaltheater October: 297–300.Google Scholar
Repertoire Archive of the Vienna State Opera
2015, [URL], last accessed 20 November 2015.
Rochlitz, Friedrich
1801Don Juan. Oper in zwei Akten. Nach dem Italienischen des Abb. Da Ponte frei bearbeitet [Don Juan. Opera in Two Acts. Following the Italian of Abb. Da Ponte in a Free Adaptation]. Leipzig: Breitkopf und Härtel.Google Scholar
Sch., H.
1940 “Das Problem der Opernübersetzung” [The Problem of Opera Translation]. National-Zeitung 17 January 1941.Google Scholar
Schiedermair, Ludwig
1935 “Mozart und die Gegenwart” [Mozart and Present Times]. Kölnische Zeitung 4 October, unpaginated.Google Scholar
Schünemann, Georg
1908Zur Geschichte des Dirigierens [About the History of Conducting]. Leipzig: Breitkopf & Härtel.Google Scholar
1913Zur Geschichte des Dirigierens [About the History of Conducting]. Leipzig: Breitkopf & Härtel.Google Scholar
1923Das Lied der deutschen Kolonisten [The Song of the German Colonists]. Munich: Drei Masken.Google Scholar
1939 “Vorwort” [Preface]. In Die Hochzeit des Figaro. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
1940a “Vorwort” [Preface]. In Don Giovanni. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
1940b “Vorwort” [Preface]. In Così fan tutte. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
1941 “Mozart in deutscher Übersetzung” [Mozart in German Translation]. In Jahrbuch der Musikbibliothek Peters für 1940, ed. by Eugen Schmitz, 62–69. Leipzig: C. F. Peters.Google Scholar
Seeger, Horst, Honolka, Kurt, and Bitter, Christof
1967 “Forderungen an den Übersetzer. Bemühungen um einen deutschen ‚Don Giovanni’” [Demands on the Translator. Efforts to Create a German ‘Don Giovanni’]. Opernwelt 10: 22–26.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Kurt
1936 “Halle a.S.Die Musik 28: 297.Google Scholar
Spinola, Julia
2013 “So macht’s bald keiner mehr” [Soon Nobody Will Do That]. Die Zeit 7 November, [URL], last accessed 23 March 2020.
Sturge, Kate
2004 “The Alien Within”: Translation into German during the Nazi Regime. Munich: Iudicium.Google Scholar
Wagner, Cosima
1980Das zweite Leben. Briefe und Aufzeichnungen 1883–1930 [The Second Life. Letters and Notes], ed. by Dietrich Mack. Munich and Zürich: Piper.Google Scholar