Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 243270
References

References

Musical examples by Karen Wilson-deRoze, based on

Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth
n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1565th ed. New York Gustav Schirmer
n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1562nd ed. New York Gustav Schirmer

Primary sources

Wagner’s opera libretti

Wagner, Richard
1872aDas Rheingold [The Rhinegold]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Fünfter Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Five] (p. 257 ff.). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
1872b Der Ring des Nibelungen. Einen Bühnenfestspiel (Die Walküre, Siegfried, Götterdämmerung) [The Ring of the Nibelung. A Stage Festival Play] (The Valkyrie, Siegfried, Twilight of the Gods]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Sechster Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Six] (pp. 1–364). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar

Translations

Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth
n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1565th ed. New York Gustav Schirmer
n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1562nd ed. New York Gustav Schirmer
Porter, Andrew, and Richard Wagner
1977Richard Wagner: The Ring of the Nibelung (Libretto only). Trans. by Andrew Porter. New York: Norton.Google Scholar
Sams, Jeremy, and Richard Wagner
2002The Valkyrie and Twilight of the Gods. Vocal score, English (handwritten) and German]. Copyright © Josef Weinberger Limited, London. Reproduced by permission of the copyright owner.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen
2017Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung. Unpublished PhD thesis, University of Leicester, http://​hdl​.handle​.net​/2381​/40878, last accessed 23 March 2020.

Secondary sources

Abbate, Carolyn
1989 “Opera as Symphony, a Wagnerian Myth.” In Analyzing Opera: Verdi and Wagner, ed. by Carolyn Abbate, and Roger Parker, 92–124. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
A Retrospect of “The Ring.”
1909The Times 13 February: 13.Google Scholar
Aðalsteinsson, Ragnar Ingi
2014Traditions and Continuities: Alliteration in Old and Modern Icelandic Verse. Trans. by Sigurlína Davíðsdóttir. Reykjavík: University of Iceland Press.Google Scholar
Anderson, Robert
1976 “Wagner Englished.” The Musical Times 117 (1606): 1002. CrossrefGoogle Scholar
Apter, Ronnie
1985 “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.” Meta 30 (4): 309–319. CrossrefGoogle Scholar
1989 “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English.” Translation Review 30 / 31 (1): 27–37. CrossrefGoogle Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman
1995 “The Worst Translations: Almost Any Opera in English.” Translation Review 48 / 49: 26–32. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Opera Translation: Turning Opera Back into Drama.” Translation Review 59: 29–35. CrossrefGoogle Scholar
2016Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis : A Multimodal Toolkit and Coursebook. Bristol: Equinox Publishing.Google Scholar
Bierwisch, Manfred
1979 “Musik und Sprache. Überlegungen zu ihrer Struktur und Funktionsweise” [Music and Language. Observations about their structure and functioning]. In Jahrbuch Peters, ed. by Eberhardt Klemm, 9–102. Leipzig: Peters.Google Scholar
Budd, Malcolm
2002Music and the Emotions : The Philosophical Theories. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cooke, Deryck
[1959] 1990The Language of Music. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Corder, Henrietta, Frederick Corder, and Richard Wagner
1882The Nibelung’s Ring (Libretto). Trans. by Frederick Corder, and Henrietta Corder. Mainz: B. Schott Söhne.Google Scholar
Dahlhaus, Carl
1979Richard Wagner’s Music Dramas. Trans. by Mary Whittall. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ettmüller, E. M. L.
(1837) Die Lieder der Edda von den Nibelungen [The Edda Songs about the Nibelungs]. Zürich: Orell.Google Scholar
Franzon, Johann
2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady .” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Choices in Song Translation.” The Translator 14 (2): 373–399. CrossrefGoogle Scholar
Gibson, J. J.
1977 “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting and Knowing, ed. by Robert Shaw, and John Bransford. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1996 “Opera Translation: Charles Peirce translating Richard Wagner.” In Musical Semiotics in Growth, ed. by Eero Tarasti, Paul Forsell, and Richard Littlefield, 407–435. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1997 “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera.” Sign Systems Studies 36 (2): 341–374.Google Scholar
2009 “A Sketch of Peirce’s Firstness and Its Significance to Art.” Sign Systems Studies 37 (1/2): 205–269. CrossrefGoogle Scholar
Groos, Arthur
1988 “Appropriation in Wagner’s Tristan Libretto.” In Reading Opera, ed. by Arthur Groos, and Roger Parke, 12–33. Princeton: Princeton University Press. CrossrefGoogle Scholar
Hauer, Stanley R.
1991 “Wagner and the ‘Völospá’.” 19th-Century Music 15 (1): 52–63. CrossrefGoogle Scholar
Hollander, Lee M.
1962The Poetic Edda (2nd edition). Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hoops, Johannes
1986Reallexikon der Germanischen Altertumskunde [Specialist Encyclopedia of German Classical Studies]. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Hutcheon, Michael, and Linda Hutcheon
2010 “Opera Forever and Always Multimodal.” In New Perspectives on Narrative and Multimodality, ed. by Ruth Page, 65–77. New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
[1960] 1981a “Linguistics and Poetics.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 18–51. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jakobson, R.
[1960] 1981b “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 87–97. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jewitt, Carey
2006Technology, Literacy, Learning: A Multimodal Approach. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2009a “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 14–27. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2009b “Different Approaches to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 28–39. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt [Opera as a Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2013 “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 257–270. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kowzan, Tadeusz
1975Littérature et Spectacle [Literature and Spectacle]. The Hague: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Kress, Gunther
2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
1996Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lacombe, Hervé
2001The Keys to French Opera in the Nineteenth Century. Trans. by Edward Schneider. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark L. Johnson
1980 “Conceptual Metaphor in Everyday Language.” The Journal of Philosophy LXXVII (8): 453–486. CrossrefGoogle Scholar
Larrington, Carolyne
1999The Poetic Edda. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Low, Peter
2003a “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. CrossrefGoogle Scholar
2003b “Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15 (1): 91–110. CrossrefGoogle Scholar
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–234. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives 16(1/2): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
2017Translating Song: Lyrics and Texts. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marx, Adolf Bernhard
1826Die Kunst des Gesanges: theoretisch-praktisch [The Art of Singing: Theory and Practice]. Berlin: Schlesinger.Google Scholar
McCreless, Patrick
1991 “Syntagmatics and Paradigmatics: Some Implications for the Analysis of Chromaticism in Tonal Music.” Music Theory Spectrum 13 (2): 147–178. CrossrefGoogle Scholar
“Nibelung’s Ring” in English
1908The Times 28 January: 10.Google Scholar
O’Halloran, Kay L.
2006Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. London: Continuum.Google Scholar
2008 “Systemic Functional-multimodal Discourse Analysis (SF-MDA): Constructing Ideational Meaning Using Language and Visual Imagery”. Visual Communication 7 (4): 443–475. CrossrefGoogle Scholar
2011 “Multimodal Discourse Analysis.” In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge, 120–137. London: Continuum.Google Scholar
Pavis, Patrice
1978 “The Semiotics of Theatre.” Versus 21.Google Scholar
Petty, Jonathan Christian
2005Wagner’s Lexical Tonality. Lewiston, NY: Mellen.Google Scholar
Porter, Andrew
1978 “Translating The Valkyrie .” In Penetrating Wagner’s Ring, ed. by John Louis DiGaetani, 399–404. Cranbury, NJ: Associated University Presses.Google Scholar
Richardson, Paul
2001 “Wagner: Das Rheingold. Preliminary evening of the Ring of the Nibelung. The Coliseum, 26 January 2001.” Musicteachers.co.uk Online Journal 2 (8): unpaginated.Google Scholar
Rieger, Eva
2011Richard Wagner’s Women. Transl. by Chris Walton). Woodbridge: Boydell.Google Scholar
Royce, T. D.
1998 “Synergy on the Page: Exploring Intersemiotic Complementarity in Page-Based Multimodal Text.” JASFL Occasional Papers 1 (1): 25–49.Google Scholar
Sadie, Stanley
1977 “Faithful to Wagner.” The Times 9 August: 9.Google Scholar
Sams, Jeremy, and David Johnston
1996 “Jeremy Sams Interview: Words and Music.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 171–179. Bath: Absolute Classics.Google Scholar
Schuler, John
1909The Language of Richard Wagner’s Ring des Nibelungen. Lancaster, PA: Steinman and Foltz.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Stein, Jack
1960Richard Wagner and the Synthesis of the Arts. Detroit, MI: Wayne State University Press.Google Scholar
Stöckl, Hartmut
2004 “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Document Design Companion: Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Trippett, David
2013Wagner’s Melodies: Aesthetics and Materialism in German Musical Identity. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Wagner, Richard
[1851] 1872 “Eine Mitteilung An Meine Freunde 1851” [A Communication to My Friends 1851]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Vierter Band [In Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Four], 258–410. Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
[1852] 1914a “Oper und Drama Erster Teil” [Opera and Drama Part One]. In Richard Wagner Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks – Ausgabe Sechste Auflage Dritter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Three], 222–320. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
[1852] 1914b “Oper und Drama Zweiter und Dritter Teil” [Opera and Drama Parts Two and Three]. In Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks-Ausgabe Sechste Auflage Vierter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Four], 1–229. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
1863Der Ring des Nibelungen: ein Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend. Leipzig: H. Fikentscher Verlag.Google Scholar
Wertheimer, Max
1950 “The General Theoretical Situation.” In A Source Book Of Gestalt Psychology, ed. by Willis D. Ellis, 12–16. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.Google Scholar
Westernhagen, Curt von
1966Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842–1849. Neue Dokumente zur Geschichte seines Schaffens [Richard Wagner’s Dresden Library 1842–1849. New Documentation of the History of his Creative Work]. Wiesbaden: Brockhaus.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen
2017 Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung . Unpublished PhD thesis, University of Leicester, http://​hdl​.handle​.net​/2381​/40878, last accessed 23 March 2020.