Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 243270
References (82)
References
Musical examples by Karen Wilson-deRoze, based on
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1565th ed.). New York: Gustav Schirmer.
. n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1562nd ed.). New York: Gustav Schirmer.
Primary sources
Wagner’s opera libretti
Wagner, Richard. 1872a. Das Rheingold [The Rhinegold]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Fünfter Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Five] (p. 257 ff.). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
. 1872b. Der Ring des Nibelungen. Einen Bühnenfestspiel (Die Walküre, Siegfried, Götterdämmerung) [The Ring of the Nibelung. A Stage Festival Play] (The Valkyrie, Siegfried, Twilight of the Gods]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Sechster Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Six] (pp. 1–364). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
Translations
Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth. n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1565th ed.). New York: Gustav Schirmer.
. n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German. Trans. by Frederick Jameson (1562nd ed.). New York: Gustav Schirmer.
Porter, Andrew, and Richard Wagner. 1977. Richard Wagner: The Ring of the Nibelung (Libretto only). Trans. by Andrew Porter. New York: Norton.Google Scholar
Sams, Jeremy, and Richard Wagner. 2002. The Valkyrie and Twilight of the Gods. Vocal score, English (handwritten) and German]. Copyright © Josef Weinberger Limited, London. Reproduced by permission of the copyright owner.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen. 2017. Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung. Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.
Secondary sources
Abbate, Carolyn. 1989. “Opera as Symphony, a Wagnerian Myth.” In Analyzing Opera: Verdi and Wagner, ed. by Carolyn Abbate, and Roger Parker, 92–124. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
A Retrospect of “The Ring.” 1909. The Times 13 February: 13.Google Scholar
Aðalsteinsson, Ragnar Ingi. 2014. Traditions and Continuities: Alliteration in Old and Modern Icelandic Verse. Trans. by Sigurlína Davíðsdóttir. Reykjavík: University of Iceland Press.Google Scholar
Anderson, Robert. 1976. “Wagner Englished.” The Musical Times 117 (1606): 1002. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie. 1985. “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.” Meta 30 (4): 309–319. DOI logoGoogle Scholar
. 1989. “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English.” Translation Review 30 / 31 (1): 27–37. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 1995. “The Worst Translations: Almost Any Opera in English.” Translation Review 48 / 49: 26–32. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Opera Translation: Turning Opera Back into Drama.” Translation Review 59: 29–35. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis : A Multimodal Toolkit and Coursebook. Bristol: Equinox Publishing.Google Scholar
Bierwisch, Manfred. 1979. “Musik und Sprache. Überlegungen zu ihrer Struktur und Funktionsweise” [Music and Language. Observations about their structure and functioning]. In Jahrbuch Peters, ed. by Eberhardt Klemm, 9–102. Leipzig: Peters.Google Scholar
Budd, Malcolm. 2002. Music and the Emotions : The Philosophical Theories. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cooke, Deryck. [1959] 1990. The Language of Music. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Corder, Henrietta, Frederick Corder, and Richard Wagner. 1882. The Nibelung’s Ring (Libretto). Trans. by Frederick Corder, and Henrietta Corder. Mainz: B. Schott Söhne.Google Scholar
Dahlhaus, Carl. 1979. Richard Wagner’s Music Dramas. Trans. by Mary Whittall. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ettmüller, E. M. L. (1837). Die Lieder der Edda von den Nibelungen [The Edda Songs about the Nibelungs]. Zürich: Orell.Google Scholar
Franzon, Johann. 2005. “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady .” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2008. “Choices in Song Translation.” The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Gibson, J. J. 1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting and Knowing, ed. by Robert Shaw, and John Bransford. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1996. “Opera Translation: Charles Peirce translating Richard Wagner.” In Musical Semiotics in Growth, ed. by Eero Tarasti, Paul Forsell, and Richard Littlefield, 407–435. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1997. “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270. DOI logoGoogle Scholar
2008. “Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera.” Sign Systems Studies 36 (2): 341–374.Google Scholar
2009. “A Sketch of Peirce’s Firstness and Its Significance to Art.” Sign Systems Studies 37 (1/2): 205–269. DOI logoGoogle Scholar
Groos, Arthur. 1988. “Appropriation in Wagner’s Tristan Libretto.” In Reading Opera, ed. by Arthur Groos, and Roger Parke, 12–33. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hauer, Stanley R. 1991. “Wagner and the ‘Völospá’.” 19th-Century Music 15 (1): 52–63. DOI logoGoogle Scholar
Hollander, Lee M. 1962. The Poetic Edda (2nd edition). Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hoops, Johannes. 1986. Reallexikon der Germanischen Altertumskunde [Specialist Encyclopedia of German Classical Studies]. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Hutcheon, Michael, and Linda Hutcheon. 2010. “Opera Forever and Always Multimodal.” In New Perspectives on Narrative and Multimodality, ed. by Ruth Page, 65–77. New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman. [1960] 1981a. “Linguistics and Poetics.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 18–51. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jakobson, R. [1960] 1981b. “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 87–97. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jewitt, Carey. 2006. Technology, Literacy, Learning: A Multimodal Approach. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2009a. “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 14–27. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2009b. “Different Approaches to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 28–39. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt [Opera as a Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 257–270. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kowzan, Tadeusz. 1975. Littérature et Spectacle [Literature and Spectacle]. The Hague: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lacombe, Hervé. 2001. The Keys to French Opera in the Nineteenth Century. Trans. by Edward Schneider. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark L. Johnson. 1980. “Conceptual Metaphor in Everyday Language.” The Journal of Philosophy LXXVII (8): 453–486. DOI logoGoogle Scholar
Larrington, Carolyne. 1999. The Poetic Edda. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Low, Peter. 2003a. “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. DOI logoGoogle Scholar
. 2003b. “Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15 (1): 91–110. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–234. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2008. “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives 16(1/2): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Translating Song: Lyrics and Texts. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marx, Adolf Bernhard. 1826. Die Kunst des Gesanges: theoretisch-praktisch [The Art of Singing: Theory and Practice]. Berlin: Schlesinger.Google Scholar
McCreless, Patrick. 1991. “Syntagmatics and Paradigmatics: Some Implications for the Analysis of Chromaticism in Tonal Music.” Music Theory Spectrum 13 (2): 147–178. DOI logoGoogle Scholar
“Nibelung’s Ring” in English. 1908. The Times 28 January: 10.Google Scholar
O’Halloran, Kay L. 2006. Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. London: Continuum.Google Scholar
2008. “Systemic Functional-multimodal Discourse Analysis (SF-MDA): Constructing Ideational Meaning Using Language and Visual Imagery”. Visual Communication 7 (4): 443–475. DOI logoGoogle Scholar
2011. “Multimodal Discourse Analysis.” In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge, 120–137. London: Continuum.Google Scholar
Pavis, Patrice. 1978. “The Semiotics of Theatre.” Versus 21.Google Scholar
Petty, Jonathan Christian. 2005. Wagner’s Lexical Tonality. Lewiston, NY: Mellen.Google Scholar
Porter, Andrew. 1978. “Translating The Valkyrie .” In Penetrating Wagner’s Ring, ed. by John Louis DiGaetani, 399–404. Cranbury, NJ: Associated University Presses.Google Scholar
Richardson, Paul. 2001. “Wagner: Das Rheingold. Preliminary evening of the Ring of the Nibelung. The Coliseum, 26 January 2001.” Musicteachers.co.uk Online Journal 2 (8): unpaginated.Google Scholar
Rieger, Eva. 2011. Richard Wagner’s Women. Transl. by Chris Walton). Woodbridge: Boydell.Google Scholar
Royce, T. D. 1998. “Synergy on the Page: Exploring Intersemiotic Complementarity in Page-Based Multimodal Text.” JASFL Occasional Papers 1 (1): 25–49.Google Scholar
Sadie, Stanley. 1977. “Faithful to Wagner.” The Times 9 August: 9.Google Scholar
Sams, Jeremy, and David Johnston. 1996. “Jeremy Sams Interview: Words and Music.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 171–179. Bath: Absolute Classics.Google Scholar
Schuler, John. 1909. The Language of Richard Wagner’s Ring des Nibelungen. Lancaster, PA: Steinman and Foltz.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stein, Jack. 1960. Richard Wagner and the Synthesis of the Arts. Detroit, MI: Wayne State University Press.Google Scholar
Stöckl, Hartmut. 2004. “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Document Design Companion: Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trippett, David. 2013. Wagner’s Melodies: Aesthetics and Materialism in German Musical Identity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Richard. [1851] 1872. “Eine Mitteilung An Meine Freunde 1851” [A Communication to My Friends 1851]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Vierter Band [In Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Four], 258–410. Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
. [1852] 1914a. “Oper und Drama Erster Teil” [Opera and Drama Part One]. In Richard Wagner Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks – Ausgabe Sechste Auflage Dritter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Three], 222–320. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
. [1852] 1914b. “Oper und Drama Zweiter und Dritter Teil” [Opera and Drama Parts Two and Three]. In Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks-Ausgabe Sechste Auflage Vierter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Four], 1–229. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
. 1863. Der Ring des Nibelungen: ein Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend. Leipzig: H. Fikentscher Verlag.Google Scholar
Wertheimer, Max. 1950. “The General Theoretical Situation.” In A Source Book Of Gestalt Psychology, ed. by Willis D. Ellis, 12–16. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.Google Scholar
Westernhagen, Curt von. 1966. Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842–1849. Neue Dokumente zur Geschichte seines Schaffens [Richard Wagner’s Dresden Library 1842–1849. New Documentation of the History of his Creative Work]. Wiesbaden: Brockhaus.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen. 2017. Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung . Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Virc, Benjamin
2021. V iskanju inovativnih pristopov pri interdisciplinarnem raziskovanju libretov glasbenogledaliških del. De musica disserenda 17:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.