Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 243270
References

Musical examples by Karen Wilson-deRoze, based on

Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth
n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1565th ed. New York Gustav Schirmer
n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1562nd ed. New York Gustav Schirmer

Primary sources

Wagner’s opera libretti

Wagner, Richard
1872aDas Rheingold [The Rhinegold]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Fünfter Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Five] (p. 257 ff.). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
1872b Der Ring des Nibelungen. Einen Bühnenfestspiel (Die Walküre, Siegfried, Götterdämmerung) [The Ring of the Nibelung. A Stage Festival Play] (The Valkyrie, Siegfried, Twilight of the Gods]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Sechster Band [Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Six] (pp. 1–364). Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar

Translations

Jameson, Frederick, Richard Wagner, and Karl Klindworth
n.d.-a. Die Walküre [The Valkyrie]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1565th ed. New York Gustav Schirmer
n.d.-b. Götterdämmerung [The Twilight of the Gods]. Vocal score, English and German Trans. by Frederick Jameson 1562nd ed. New York Gustav Schirmer
Porter, Andrew, and Richard Wagner
1977Richard Wagner: The Ring of the Nibelung (Libretto only). Trans. by Andrew Porter. New York: Norton.Google Scholar
Sams, Jeremy, and Richard Wagner
2002The Valkyrie and Twilight of the Gods. Vocal score, English (handwritten) and German]. Copyright © Josef Weinberger Limited, London. Reproduced by permission of the copyright owner.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen
2017Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung. Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.

Secondary sources

Abbate, Carolyn
1989 “Opera as Symphony, a Wagnerian Myth.” In Analyzing Opera: Verdi and Wagner, ed. by Carolyn Abbate, and Roger Parker, 92–124. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
A Retrospect of “The Ring.”
1909The Times 13 February: 13.Google Scholar
Aðalsteinsson, Ragnar Ingi
2014Traditions and Continuities: Alliteration in Old and Modern Icelandic Verse. Trans. by Sigurlína Davíðsdóttir. Reykjavík: University of Iceland Press.Google Scholar
Anderson, Robert
1976 “Wagner Englished.” The Musical Times 117 (1606): 1002. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie
1985 “A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.” Meta 30 (4): 309–319. DOI logoGoogle Scholar
1989 “The Impossible Takes a Little Longer: Translating Opera into English.” Translation Review 30 / 31 (1): 27–37. DOI logoGoogle Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman
1995 “The Worst Translations: Almost Any Opera in English.” Translation Review 48 / 49: 26–32. DOI logoGoogle Scholar
2000 “Opera Translation: Turning Opera Back into Drama.” Translation Review 59: 29–35. DOI logoGoogle Scholar
2016Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Baldry, Anthony, and Paul J. Thibault
2006Multimodal Transcription and Text Analysis : A Multimodal Toolkit and Coursebook. Bristol: Equinox Publishing.Google Scholar
Bierwisch, Manfred
1979 “Musik und Sprache. Überlegungen zu ihrer Struktur und Funktionsweise” [Music and Language. Observations about their structure and functioning]. In Jahrbuch Peters, ed. by Eberhardt Klemm, 9–102. Leipzig: Peters.Google Scholar
Budd, Malcolm
2002Music and the Emotions : The Philosophical Theories. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cooke, Deryck
[1959] 1990The Language of Music. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Corder, Henrietta, Frederick Corder, and Richard Wagner
1882The Nibelung’s Ring (Libretto). Trans. by Frederick Corder, and Henrietta Corder. Mainz: B. Schott Söhne.Google Scholar
Dahlhaus, Carl
1979Richard Wagner’s Music Dramas. Trans. by Mary Whittall. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ettmüller, E. M. L.
(1837) Die Lieder der Edda von den Nibelungen [The Edda Songs about the Nibelungs]. Zürich: Orell.Google Scholar
Franzon, Johann
2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady .” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 263–298. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Choices in Song Translation.” The Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Gibson, J. J.
1977 “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting and Knowing, ed. by Robert Shaw, and John Bransford. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
1996 “Opera Translation: Charles Peirce translating Richard Wagner.” In Musical Semiotics in Growth, ed. by Eero Tarasti, Paul Forsell, and Richard Littlefield, 407–435. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1997 “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera.” Sign Systems Studies 36 (2): 341–374.Google Scholar
2009 “A Sketch of Peirce’s Firstness and Its Significance to Art.” Sign Systems Studies 37 (1/2): 205–269. DOI logoGoogle Scholar
Groos, Arthur
1988 “Appropriation in Wagner’s Tristan Libretto.” In Reading Opera, ed. by Arthur Groos, and Roger Parke, 12–33. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hauer, Stanley R.
1991 “Wagner and the ‘Völospá’.” 19th-Century Music 15 (1): 52–63. DOI logoGoogle Scholar
Hollander, Lee M.
1962The Poetic Edda (2nd edition). Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Hoops, Johannes
1986Reallexikon der Germanischen Altertumskunde [Specialist Encyclopedia of German Classical Studies]. Volume 6. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Hutcheon, Michael, and Linda Hutcheon
2010 “Opera Forever and Always Multimodal.” In New Perspectives on Narrative and Multimodality, ed. by Ruth Page, 65–77. New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
[1960] 1981a “Linguistics and Poetics.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 18–51. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jakobson, R.
[1960] 1981b “Poetry of Grammar and Grammar of Poetry.” In Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. Selected Writings Volume 3, ed. by Stephen Rudy, 87–97. The Hague: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Jewitt, Carey
2006Technology, Literacy, Learning: A Multimodal Approach. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2009a “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 14–27. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2009b “Different Approaches to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, ed. by Jewitt Carey, 28–39. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt [Opera as a Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2013 “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 257–270. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kowzan, Tadeusz
1975Littérature et Spectacle [Literature and Spectacle]. The Hague: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther
2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
1996Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.Google Scholar
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lacombe, Hervé
2001The Keys to French Opera in the Nineteenth Century. Trans. by Edward Schneider. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Lakoff, George, and Mark L. Johnson
1980 “Conceptual Metaphor in Everyday Language.” The Journal of Philosophy LXXVII (8): 453–486. DOI logoGoogle Scholar
Larrington, Carolyne
1999The Poetic Edda. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Low, Peter
2003a “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. DOI logoGoogle Scholar
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–234. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives 16(1/2): 1–20. DOI logoGoogle Scholar
2017Translating Song: Lyrics and Texts. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Marx, Adolf Bernhard
1826Die Kunst des Gesanges: theoretisch-praktisch [The Art of Singing: Theory and Practice]. Berlin: Schlesinger.Google Scholar
McCreless, Patrick
1991 “Syntagmatics and Paradigmatics: Some Implications for the Analysis of Chromaticism in Tonal Music.” Music Theory Spectrum 13 (2): 147–178. DOI logoGoogle Scholar
“Nibelung’s Ring” in English
1908The Times 28 January: 10.Google Scholar
O’Halloran, Kay L.
2006Multimodal Discourse Analysis: Systemic Functional Perspectives. London: Continuum.Google Scholar
2008 “Systemic Functional-multimodal Discourse Analysis (SF-MDA): Constructing Ideational Meaning Using Language and Visual Imagery”. Visual Communication 7 (4): 443–475. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Multimodal Discourse Analysis.” In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge, 120–137. London: Continuum.Google Scholar
Pavis, Patrice
1978 “The Semiotics of Theatre.” Versus 21.Google Scholar
Petty, Jonathan Christian
2005Wagner’s Lexical Tonality. Lewiston, NY: Mellen.Google Scholar
Porter, Andrew
1978 “Translating The Valkyrie .” In Penetrating Wagner’s Ring, ed. by John Louis DiGaetani, 399–404. Cranbury, NJ: Associated University Presses.Google Scholar
Richardson, Paul
2001 “Wagner: Das Rheingold. Preliminary evening of the Ring of the Nibelung. The Coliseum, 26 January 2001.” Musicteachers.co.uk Online Journal 2 (8): unpaginated.Google Scholar
Rieger, Eva
2011Richard Wagner’s Women. Transl. by Chris Walton). Woodbridge: Boydell.Google Scholar
Royce, T. D.
1998 “Synergy on the Page: Exploring Intersemiotic Complementarity in Page-Based Multimodal Text.” JASFL Occasional Papers 1 (1): 25–49.Google Scholar
Sadie, Stanley
1977 “Faithful to Wagner.” The Times 9 August: 9.Google Scholar
Sams, Jeremy, and David Johnston
1996 “Jeremy Sams Interview: Words and Music.” In Stages of Translation, ed. by David Johnston, 171–179. Bath: Absolute Classics.Google Scholar
Schuler, John
1909The Language of Richard Wagner’s Ring des Nibelungen. Lancaster, PA: Steinman and Foltz.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stein, Jack
1960Richard Wagner and the Synthesis of the Arts. Detroit, MI: Wayne State University Press.Google Scholar
Stöckl, Hartmut
2004 “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Document Design Companion: Perspectives on Multimodality, ed. by Eija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trippett, David
2013Wagner’s Melodies: Aesthetics and Materialism in German Musical Identity. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Richard
[1851] 1872 “Eine Mitteilung An Meine Freunde 1851” [A Communication to My Friends 1851]. In Gesammelte Schriften und Dichtungen von Richard Wagner Vierter Band [In Collected Writings and Poetry of Richard Wagner Volume Four], 258–410. Leipzig: E. W. Fritzsch.Google Scholar
[1852] 1914a “Oper und Drama Erster Teil” [Opera and Drama Part One]. In Richard Wagner Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks – Ausgabe Sechste Auflage Dritter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Three], 222–320. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
[1852] 1914b “Oper und Drama Zweiter und Dritter Teil” [Opera and Drama Parts Two and Three]. In Sämtliche Schriften und Dichtungen Volks-Ausgabe Sechste Auflage Vierter Band [In Completed Writings and Poetry – Popular Edition Sixth Edition Volume Four], 1–229. Leipzig: Breitkopf and Härtel.Google Scholar
1863Der Ring des Nibelungen: ein Bühnenfestspiel für drei Tage und einen Vorabend. Leipzig: H. Fikentscher Verlag.Google Scholar
Wertheimer, Max
1950 “The General Theoretical Situation.” In A Source Book Of Gestalt Psychology, ed. by Willis D. Ellis, 12–16. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.Google Scholar
Westernhagen, Curt von
1966Richard Wagners Dresdener Bibliothek 1842–1849. Neue Dokumente zur Geschichte seines Schaffens [Richard Wagner’s Dresden Library 1842–1849. New Documentation of the History of his Creative Work]. Wiesbaden: Brockhaus.Google Scholar
Wilson-deRoze, Karen
2017 Translating Wagner. A Multimodal Challenge. Volume One: Commentary; Volume Two: Translation of Die Walküre and Götterdämmerung . Unpublished PhD thesis, University of Leicester, [URL], last accessed 23 March 2020.
Cited by

Cited by 1 other publications

Virc, Benjamin
2021. V iskanju inovativnih pristopov pri interdisciplinarnem raziskovanju libretov glasbenogledaliških del. De musica disserenda 17:2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.