Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 271287
References (23)
References
Akgül, L. Hilal. 2009. Cumhuriyet’in 10. yılında Bir Muhalif Operet: Lüküs Hayat. Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History. 38th International Congress of Asian and North African Studies. Music Culture and Music Education. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Ankara.
Akmen, Üstün. 2014. “Ankara’da fıkır fıkır, şıkır şıkır bir operet: Yarasa .” Evrensel, 1 January, [URL], last accessed 23 March 2020.
Altar, Cevad Memduh. 2000. Opera Tarihi. Cilt 4. Istanbul: Pan Yayıncılık.Google Scholar
. [2000] 2011. Opera Tarihi. Cilt 2. Istanbul: Pan Yayıncılık.Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman. 2016. Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). London, New York: Routledge.Google Scholar
Berk, Özlem. 2004. Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Ege Yayinlari: Istanbul.Google Scholar
. 2006. “Translating the ‘West’: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem.” RiLUnE 4: 1–18.Google Scholar
Danielson, Virginia, Scott Marcus, and Dwight Reynolds (eds). 2001. The Middle East. The Garland Encyclopedia of World Music. Volume 6. New York and London: Routledge.Google Scholar
Die Fledermaus: Operetta in Three Acts by C. Haffner and R. Genée, after Meilhac and Halévy; music by Johann Strauss; English version by Christopher Hassall (lyrics) and Edmund Tracey (dialogue). 1967. [URL], last accessed 23 March 2020.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Komşuoğlu, Ayşegül, and Turan Namık, Sinan. 2007. “From Empire to the Republic: The Western Music Tradition and the Perception of Opera.” International Journal of Turcologia 2: 5–30.Google Scholar
Lewis, Bernard. 2002. What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Low, Peter. 2003. “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1/2): 1–20.Google Scholar
. 2005. “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–213. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2014. “When Songs Cross Language Borders.” The Translator 19 (2): 229–244. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Translating Song: Lyrics and Texts. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McKelvey, Myles. 2001. Translating the Musical Les Misérables: A Polysystemic Approach . Unpublished MA dissertation, Concordia University.Google Scholar
Maryland Opera Studio Presents Die Fledermaus, April 11–19”, University of Maryland, The Clarice, [URL], last accessed 23 March 2020.
Şenocak, Emel. 2009. “Taş Plaklardan Türk Operetlerinin Tespiti.” Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History. 38th International Congress of Asian and North African Studies. Music Culture and Music Education. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Ankara, unpaginated.
Şenol Özdemir, Merve. 2014. Criteria and the Important Aspects of Opera Libretti Translation into Turkish. Unpublished MA dissertation, Atilim University.Google Scholar
Tekelioğlu, Orhan. 1996. “The Rise of a Spontaneous Synthesis: The Historical Background of Turkish Popular Music.” Middle Eastern Studies 32 (2): 194–216. DOI logoGoogle Scholar
Uçan, Ali. 2002. “21. Yüzyılın Başında Türkiye’de Müzik Sempozyumu.” Ankara: Sevda-Cenap and Müzik Vakfı.Google Scholar