Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 271287
References

References

Akgül, L. Hilal
2009Cumhuriyet’in 10. yılında Bir Muhalif Operet: Lüküs Hayat. Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History. 38th International Congress of Asian and North African Studies. Music Culture and Music Education. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Ankara.
Akmen, Üstün
2014 “Ankara’da fıkır fıkır, şıkır şıkır bir operet: Yarasa .” Evrensel 1 January, https://​www​.evrensel​.net​/yazi​/70205​/ankarada​-fikir​-fikir​-sikir​-sikir​-bir​-operet​-yarasa, last accessed 23 March 2020.
Altar, Cevad Memduh
2000Opera Tarihi. Cilt 4. Istanbul: Pan Yayıncılık.Google Scholar
[2000] 2011Opera Tarihi. Cilt 2. Istanbul: Pan Yayıncılık.Google Scholar
Apter, Ronnie, and Mark Herman
2016Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bassnett, Susan
2002Translation Studies (3rd ed.). London, New York: Routledge.Google Scholar
Berk, Özlem
2004Translation and Westernisation in Turkey from the 1840s to the 1980s. Ege Yayinlari: Istanbul.Google Scholar
2006 “Translating the ‘West’: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem.” RiLUnE 4: 1–18.Google Scholar
Danielson, Virginia, Scott Marcus, and Dwight Reynolds
(eds) 2001The Middle East. The Garland Encyclopedia of World Music. Volume 6. New York and London: Routledge.Google Scholar
Die Fledermaus: Operetta in Three Acts by C. Haffner and R. Genée, after Meilhac and Halévy; music by Johann Strauss; English version by Christopher Hassall (lyrics) and Edmund Tracey (dialogue)
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Komşuoğlu, Ayşegül, and Turan Namık, Sinan
2007 “From Empire to the Republic: The Western Music Tradition and the Perception of Opera.” International Journal of Turcologia 2: 5–30.Google Scholar
Lewis, Bernard
2002What Went Wrong? Western Impact and Middle Eastern Response. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Low, Peter
2003 “Translating Songs that Rhyme.” Perspectives: Studies in Translatology 16 (1/2): 1–20.Google Scholar
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 185–213. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2014 “When Songs Cross Language Borders.” The Translator 19 (2): 229–244. CrossrefGoogle Scholar
2016Translating Song: Lyrics and Texts. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
McKelvey, Myles
2001 Translating the Musical Les Misérables: A Polysystemic Approach . Unpublished MA dissertation, Concordia University.Google Scholar
Maryland Opera Studio Presents Die Fledermaus, April 11–19”, University of Maryland, The Clarice, https://​theclarice​.umd​.edu​/press​-releases​/maryland​-opera​-studio​-presents​-die​-fledermaus​-april​-11​-19​-0, last accessed 23 March 2020.
Şenocak, Emel
2009 “Taş Plaklardan Türk Operetlerinin Tespiti.” Atatürk Supreme Council for Culture, Language and History. 38th International Congress of Asian and North African Studies. Music Culture and Music Education. Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Ankara, unpaginated.
Şenol Özdemir, Merve
2014Criteria and the Important Aspects of Opera Libretti Translation into Turkish. Unpublished MA dissertation, Atilim University.Google Scholar
Tekelioğlu, Orhan
1996 “The Rise of a Spontaneous Synthesis: The Historical Background of Turkish Popular Music.” Middle Eastern Studies 32 (2): 194–216. CrossrefGoogle Scholar
Uçan, Ali
2002 “21. Yüzyılın Başında Türkiye’de Müzik Sempozyumu.” Ankara: Sevda-Cenap and Müzik Vakfı.Google Scholar