Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversityEdited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 315–336
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
A case study of Adriana Lecouvreur
Miquel Edo | Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
This study looks at whether it is feasible or desirable to translate stylistic intertextuality in
opera librettos, particularly wording and utterances from late medieval and Renaissance Italian poetry which are put
into the mouths of dramatic characters in 19th- and early 20th-century Italian operas. The paper describes the various
techniques available to deal with such situations and notes that they are incompatible with a modernising-naturalising
strategy. Rather, they can be used only as part of an archaising modality of translation that audiences and critics
only accept in a diluted form. The discussion that follows is essentially based on two scenes from Francesco Cilea’s
Adriana Lecouvreur.
Keywords: intertextuality, allusion, ungrammaticality, Italian librettos, Renaissance epics, , naturalising translation, archaising translation,
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.15edo
https://doi.org/10.1075/btl.153.15edo
References
References
Primary sources
Anonymous
Basté, Juan G.
Chalmers, Kenneth
Cochrane, Peggie
Colautti, Arturo
Dahms, Walter
Ferretti, Jacopo
Glasser, Alfred
Milliet, Paul
Ormsby, John
Pinkerton, Percy
Sauls, Glen
Scribe, Eugène, and Ernest Legouvé
Werner, Fritz
s.d. German translation of: Colautti, Arturo. Adrienne Lecouvreur. Berlin-Cologne-Leipzig: Albert Ahn.
Secondary sources
Apter, Ronnie, and Mark Herman
Baldacci, Luigi
Dallapiccola, Luigi
Degott, Pierre
2004 “Fidélité et / ou trahison : les traductions anglaises de La Traviata
” [Faithfulness and / or Unfaithfulness: The English Translations of La Traviata
]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 415–433. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Grilli, Alessandro
Leppihalme, Ritva
Marschall, Gottfried R.
2004 “Traduire l’opéra : quel défi !” [Translating Opera: What a Challenge!]. In La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques [The Translation of Librettos. Theoretical, Historical and Pragmatic Aspects], ed. by Gottfried R. Marschall, 11–26. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
Martel, Kareen
Panagiotidou, Maria-Eirini
Ruokonen, Minna
Serianni, Luca
2007 “Costanti linguistiche e tematiche nei libretti verdiani e pucciniani” [Linguistic and Thematic Constants in the Librettos of Verdi and Puccini]. In Tra note e parole. Musica, lingua, letteratura [Between Notes and Words. Music, Language, Literature], ed. by Michela Meschini, and Carla Carotenuto, 15–21. Ravenna: A. Longo Editore.
Strohwald, Marion
Telve, Stefano
Venuti, Lawrence