Part of
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 103122
References (43)
References
Ammon, Frieder von, and Herfried Vögel. 2008. “Einleitung [Introduction].” In Die Pluralisierung des Paratextes in der Frühen Neuzeit. Theorie, Formen, Funktionen [The pluralization of the paratext in early modernity. Theory, forms, functions], ed. by Frieder von Ammon and Herfried Vögel, vii–xxi. Münster: LIT.Google Scholar
Apple, Rima D., Gregory J. Downey, and Stephen L. Vaughn (eds). 2012. Science in Print: Essays on the History of Science and the Culture of Print. Madison, WI: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Ash, Mitchell G. 2006. “Wissens- und Wissenschaftstransfer – Einführende Bemerkungen [Transfer of knowledge and transfer of science – introductory remarks].” Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 29(3): 181–189. DOI logoGoogle Scholar
Bachleitner, Norbert. 2009. “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Print History.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 103–111. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan . 2011. “The Translator as Cross-cultural Mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 95–107. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Burke, Peter. 1998. The European Renaissance. Centres and Peripheries. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dietz, Bettina. 2016. “Introduction: Special Issue ‘Translating and Translations in the History of Science’.” Annals of Science 73(2) : 117–121. DOI logoGoogle Scholar
Fransen, Sietske. 2017. “Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science.” In Translating Early Modern Science, ed. by Sietske Fransen, Niall Hodson, and K. A. E. Enenkel, 1–16. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils [Thresholds]. Paris: Edition du Seuil.Google Scholar
. 1991. “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22(2). Probings: Art, Criticism, Genre: 261–272. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva. 2012. “Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 7–11. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Giovio, Paolo. 1525. Libellus de legatione Basilii Magni Principis Moschoviae ad Clementem VII. Pontificem Maximum [Book on the legation of Vasily, Grand Prince of Moscow, to Pope Clement VII]. Rome: Franciscus Minitius Calvus.Google Scholar
Huttich, Johannes, and Simon Grynaeus. 1532. Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum [New World of lands and islands unknown to the ancients]. Basel: Johannes Hervagius.Google Scholar
. 1534. Die New Welt der Landschaften, und Insulen, so bis hie her allen Altweltbeschrybern unbekant [New world of lands and islands unknown to the previous authors ]. Strassburg: Georg Ulricher.Google Scholar
. 1563. Die Nieuwe Weerelt der Landtschappen ende Eylanden, die tot hier toe allen ouden weerelt bescrijveren onbekent geweest sijn [New world of lands and islands unknown to the authors who were previously describing the world ]. Antwerp: Jan van der Loe.Google Scholar
Künast, Hans-Jörg. 1997. “Getruckt zu Augspurg”. Buchdruck und Buchhandel in Augsburg zwischen 1468 und 1555 [“Printed in Augsburg”. Book printing and book trade in Augsburg between 1468 and 1555]. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Lightman, Bernard, Gordon McOuat, and Larry Stewart. 2013. “Introduction.” In The Circulation of Knowledge between Britain, India and China, ed. by Bernard Lightman, Gordon McOuat, and Larry Stewart, 1–17. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Metan, Saskia. 2018. Wissen über das östliche Europa im Transfer: Editionen, Übersetzungen und Rezeption des Tractatus de duabus Sarmatiis (1517) [Knowledge about Eastern Europe in transfer: Editions, translations and reception of the Tractatus de duabus Sarmatiis (1517)]. Wien: Böhlau. DOI logoGoogle Scholar
Miechowa, Maciej z. 1517. Tractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two Sarmatias]. Cracow: Jan Haller.Google Scholar
. 1518a. Tractat von baiden Sarmatien [Treatise on the two Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.Google Scholar
. 1518b. Tractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.Google Scholar
. 1521. Descriptio Sarmatiarum [Description of Sarmatia]. Cracow: Jan Haller.Google Scholar
. 1532. “De Sarmatia Asiana atque Europea [About the Asian and the European Sarmatias].” In Novus orbis [New world], ed. by Johannes Huttich, and Simon Grynaeus, 483–531. Basel: Johannes Hervagius.Google Scholar
. 1535. Polskie wypisanie dwoiey krainy świata [Polish description of two countries of the world]. Cracow: Florian Ungler.Google Scholar
. 1561. Historia delle due Sarmatie [History of the two Sarmatias]. Venice: Gabriel Giolito de’Ferrari.Google Scholar
Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago, London: The University of Chicago Press.Google Scholar
[N.N.] 1600. Rerum Moscoviticarum auctores varii [Various writers on Muscovite affairs]. Frankfurt: Marnius et Aubrius.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?The Translator 20(1): 9–25. DOI logoGoogle Scholar
Pellatt, Valerie. 2013. “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Piechocki, Katharina N. 2013. “Discovering Eastern Europe: Cartography and Translation in Maciej Miechowita’s Tractatus de Duabus Sarmatiis (1517).” In Polish Culture in the Renaissance. Studies in the Arts, Humanism and Political Thought, ed. by Valentina Lepri, and Danilo Facca, 53–69. Firenze: University Press.Google Scholar
Pistorius, Johannes. 1582. Polonicae historiae corpus [Corpus of the Polish history]. Basel: Sebastian Henricpetri.Google Scholar
Poe, Marshall T. 2000. “A People Born to Slavery”. Russia in Early Modern European Ethnography 1476–1748. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ramusio, Giovanni Battista. 1583. Navigationi et viaggi [Navigations and travels], Vol. 2. Venice: Giunti.Google Scholar
Secord, James. 2004. “Knowledge in Transit.” Isis 95: 654–672. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Helen, and Louise Wilson. 2011. “Introduction.” In Renaissance Paratexts, ed. by Helen Smith, and Louise Wilson, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tahir-Gürcaglar, Sehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz. 2018. “Translated Texts/ Paratexts.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 287–292. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Voisé, Waldemar. 1961. “Il primo libro di autore polacco tradotto in Italiano [The first book of a Polish author translated into Italian].” Ricerche Slavistiche IX: 122–128.Google Scholar
Wirth, Uwe. 2009. “Paratext und Text als Übergangszone [Paratext and text as transition Zone].” In Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn [Space and movement in literature. Literary studies and the spatial turn], ed. by Wolfgang Hallet, and Birgit Neumann, 167–177. Bielefeld: transcript. DOI logoGoogle Scholar