Chapter published in:
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 105122


Ammon, Frieder von, and Herfried Vögel
2008 “Einleitung [Introduction].” In Die Pluralisierung des Paratextes in der Frühen Neuzeit. Theorie, Formen, Funktionen [The pluralization of the paratext in early modernity. Theory, forms, functions], ed. by Frieder von Ammon and Herfried Vögel, vii–xxi. Münster: LIT.Google Scholar
Apple, Rima D., Gregory J. Downey, and Stephen L. Vaughn
(eds) 2012Science in Print: Essays on the History of Science and the Culture of Print. Madison, WI: University of Wisconsin Press.Google Scholar
Ash, Mitchell G.
2006 “Wissens- und Wissenschaftstransfer – Einführende Bemerkungen [Transfer of knowledge and transfer of science – introductory remarks].” Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 29(3): 181–189. CrossrefGoogle Scholar
Bachleitner, Norbert
2009 “A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert.” Arcadia 44 (2): 420–440. CrossrefGoogle Scholar
2018 “Print History.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 103–111. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2011 “The Translator as Cross-cultural Mediator.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 95–107. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Burke, Peter
1998The European Renaissance. Centres and Peripheries. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Dietz, Bettina
2016 “Introduction: Special Issue ‘Translating and Translations in the History of Science’.” Annals of Science 73(2) : 117–121. CrossrefGoogle Scholar
Fransen, Sietske
2017 “Introduction: Translators and Translations of Early Modern Science.” In Translating Early Modern Science, ed. by Sietske Fransen, Niall Hodson, and K. A. E. Enenkel, 1–16. Leiden: Brill. CrossrefGoogle Scholar
Genette, Gérard
1987Seuils [Thresholds]. Paris: Edition du Seuil.Google Scholar
1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History 22(2). Probings: Art, Criticism, Genre: 261–272. CrossrefGoogle Scholar
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva
2012 “Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation.” In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 7–11. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Giovio, Paolo
1525Libellus de legatione Basilii Magni Principis Moschoviae ad Clementem VII. Pontificem Maximum [Book on the legation of Vasily, Grand Prince of Moscow, to Pope Clement VII]. Rome: Franciscus Minitius Calvus.Google Scholar
Huttich, Johannes, and Simon Grynaeus
1532Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum [New World of lands and islands unknown to the ancients]. Basel: Johannes Hervagius.Google Scholar
1534Die New Welt der Landschaften, und Insulen, so bis hie her allen Altweltbeschrybern unbekant [New world of lands and islands unknown to the previous authors ]. Strassburg: Georg Ulricher.Google Scholar
1563Die Nieuwe Weerelt der Landtschappen ende Eylanden, die tot hier toe allen ouden weerelt bescrijveren onbekent geweest sijn [New world of lands and islands unknown to the authors who were previously describing the world ]. Antwerp: Jan van der Loe.Google Scholar
Künast, Hans-Jörg
1997“Getruckt zu Augspurg”. Buchdruck und Buchhandel in Augsburg zwischen 1468 und 1555 [“Printed in Augsburg”. Book printing and book trade in Augsburg between 1468 and 1555]. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Lightman, Bernard, Gordon McOuat, and Larry Stewart
2013 “Introduction.” In The Circulation of Knowledge between Britain, India and China, ed. by Bernard Lightman, Gordon McOuat, and Larry Stewart, 1–17. Leiden: Brill. CrossrefGoogle Scholar
Metan, Saskia
2018Wissen über das östliche Europa im Transfer: Editionen, Übersetzungen und Rezeption des Tractatus de duabus Sarmatiis (1517) [Knowledge about Eastern Europe in transfer: Editions, translations and reception of the Tractatus de duabus Sarmatiis (1517)]. Wien: Böhlau. CrossrefGoogle Scholar
Miechowa, Maciej z
1517Tractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two Sarmatias]. Cracow: Jan Haller.Google Scholar
1518aTractat von baiden Sarmatien [Treatise on the two Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.Google Scholar
1518bTractatus de duabus Sarmatiis [Treatise on the two Sarmatias]. Augsburg: Sigmund Grimm and Marx Wirsung.Google Scholar
1521Descriptio Sarmatiarum [Description of Sarmatia]. Cracow: Jan Haller.Google Scholar
1532 “De Sarmatia Asiana atque Europea [About the Asian and the European Sarmatias].” In Novus orbis [New world], ed. by Johannes Huttich, and Simon Grynaeus, 483–531. Basel: Johannes Hervagius.Google Scholar
1535Polskie wypisanie dwoiey krainy świata [Polish description of two countries of the world]. Cracow: Florian Ungler.Google Scholar
1561Historia delle due Sarmatie [History of the two Sarmatias]. Venice: Gabriel Giolito de’Ferrari.Google Scholar
Montgomery, Scott L.
2000Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago, London: The University of Chicago Press.Google Scholar
1600Rerum Moscoviticarum auctores varii [Various writers on Muscovite affairs]. Frankfurt: Marnius et Aubrius.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?The Translator 20(1): 9–25. CrossrefGoogle Scholar
Pellatt, Valerie
2013 “Introduction.” In Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation, ed. by Valerie Pellatt, 1–6. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Piechocki, Katharina N.
2013 “Discovering Eastern Europe: Cartography and Translation in Maciej Miechowita’s Tractatus de Duabus Sarmatiis (1517).” In Polish Culture in the Renaissance. Studies in the Arts, Humanism and Political Thought, ed. by Valentina Lepri, and Danilo Facca, 53–69. Firenze: University Press.Google Scholar
Pistorius, Johannes
1582Polonicae historiae corpus [Corpus of the Polish history]. Basel: Sebastian Henricpetri.Google Scholar
Poe, Marshall T.
2000“A People Born to Slavery”. Russia in Early Modern European Ethnography 1476–1748. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Ramusio, Giovanni Battista
1583Navigationi et viaggi [Navigations and travels], Vol. 2. Venice: Giunti.Google Scholar
Secord, James
2004 “Knowledge in Transit.” Isis 95: 654–672. CrossrefGoogle Scholar
Smith, Helen, and Louise Wilson
2011 “Introduction.” In Renaissance Paratexts, ed. by Helen Smith, and Louise Wilson, 1–14. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Tahir-Gürcaglar, Sehnaz
2002 “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2018 “Translated Texts/ Paratexts.” In A History of Modern Translation Knowledge, ed. by Lieven D’hulst, and Yves Gambier, 287–292. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Voisé, Waldemar
1961 “Il primo libro di autore polacco tradotto in Italiano [The first book of a Polish author translated into Italian].” Ricerche Slavistiche IX: 122–128.Google Scholar
Wirth, Uwe
2009 “Paratext und Text als Übergangszone [Paratext and text as transition Zone].” In Raum und Bewegung in der Literatur. Die Literaturwissenschaften und der Spatial Turn [Space and movement in literature. Literary studies and the spatial turn], ed. by Wolfgang Hallet, and Birgit Neumann, 167–177. Bielefeld: transcript. CrossrefGoogle Scholar