Chapter published in:
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 249268
References

References

Argenton, Elena, and Jane Kellett Bidoli
1983The Translation of Culturebound Terms. Trieste: Università degli Studi di Trieste.Google Scholar
Avtonomova, Natalia
2008Poznanie i perevod. Opyty filosofii iazyka [Cognition and translation. Investigations of the philosophy of language]. Moscow: Rossiiskaia politicheskaia entsiklopediia (ROSSPEN).Google Scholar
Bandia, Paul
2006 “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation”. In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press. CrossrefGoogle Scholar
Barret-Ducrocq, Françoise
(ed.) 1992Les sciences humaines au carrefour des langues. Paris: Payot.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Lefevere, André
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.Google Scholar
Burke, Peter
2016What is the History of Knowledge? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia
(eds) 2007Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Cook, Harold J., and Sven Dupré
(eds) 2012Translating Knowledge in the Early Modern Low Countries. Berlin: LIT-Verlag.Google Scholar
Daston, Lorraine
2017 “The History of Science and the History of Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of Knowledge 1(1): 131–154.Google Scholar
D’hulst, Lieven
2018 “Transfer Modes.” In A History of Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 135–142. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier
2018 “General Introduction.” In A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 1–16. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dmitriev, Aleksander
2005 “Russkie pravila dlia frantsuzskoi teorii: opyt 1990-kh godov [Russian rules for French theory: the experience of the 1990s].” In Respublika slovesnosti: Frantsiia v mirovoi intellektualnoi kulture [The republic of literature: France in international intellectual culture], ed. by Sergey Zenkin, 177–190. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar
Filippov, Aleksandr
2001 “Fukoizatsiia vsei strany [Foucaultisation of the entire country].” Novoe literaturnoe obozrenie 49: 74–75.Google Scholar
Gambier, Yves
2018 “Institutionalization of Translation Studies.” In A History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2016Border Crossings Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hönig, Hans G., and Paul Kussmaul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Iggers, Georg, and Edvard Van
2012Globalnaia istoriiia sovremennoi istoriografii [Global history of modern historiography], ed. by M. Kukartseva. Moscow: “Kanon+” ROOI “Reabilitatsiia”.Google Scholar
Jacob, Christian
(ed.) 2007–2011Lieux de savoir, 2 Vols. Paris: Albin Michel.Google Scholar
Katan, David
1999Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Khapaeva, Dina
2005Gertsogi respubliki v epokhu perevodov. Gumanitarnye nauki i revoliutsiia poniatii [The Dukes of the Republic in the epoch of translation: Humanitarian Sciences and the revolution of the notions]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar
Kollektiv, Avtorov
(ed.) 1979Sud’ba iskusstva i kul’tury v zapadnoevropeiskoi mysli ХХ veka: Sb. Perevodov [The fate of art and culture in Western European thought of the twentieth century]. 3 Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Levit, Svetlana
2014 “Gumanitarnoe znanie: genezis, itogi i perspektivy. (K 20letiiu vykhoda serialnykh izdanii INION RAN) [Human sciences: Genesis, results and prospects. (On the twentieth anniversary of the launch of serial publications of the INION RAS)].” In Gumanitarnoe znanie i vyzovy vremeni, ed. by Svetlana Levit, 7–42. Moscow, St. Petersburg: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, Universitetskaia kniga.Google Scholar
Lübbe, Hermann
1973 “Was heißt: Das kann man nur historisch erklären? [What does it mean one can explain it only through history?].” In Geschichte – Ereignis und Erzählung, ed. by Reinhart Koselleck and Wolf-Dieter Stempel, 542–554. Munich: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar
Mankheim, Karl
1976Ideologiia i utopia [Ideology and utopia]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Matveev, Sergei
2018 “Po stranitsam russkogo izdaniia ‘Globalnoi istorii sovremennoĭ istoriografii’, ili Progulka so ‘sviatym Simoniem’ (zametki o problemakh nauchnogo perevoda) [Through the pages of the Russian edition of A Global History of Modern Historiography, or Walk with Saint Simon. (Notes on the Problems of Scholarly Translation)].” Vox Medii Aevi 1(2): 160–170.Google Scholar
Montgomery, Scott L.
2002Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Mossop, Brian
1990 “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation.” META: Translators Journal 35(2): 342–355. CrossrefGoogle Scholar
Otkritoe Obshchestvo
(ed.) 2001Piat let – 250 knig. Buklet Instituta ‘Otkrytoe obshchestvo’ (Fond Sorosa) [Five years – 250 books. Booklet of the ‘Open Society Institute’ (Soros foundation)]. Moscow: Izdatelsvo Rudomino, 2001.Google Scholar
Pivovarov, Yurii Sergeevich
(ed.) 2017FBON-INION Vospominaniia i portrety [FBON-INION. Memoires and portraits], Vol. 2. Moscow: Instituta Nauchnoi Informatsii po Obshchestvennym Naukam RAS.Google Scholar
Savelieva, Irina
2001 “Translation Project i intellektualnyi klimat v Rossii [Translation Project and the intellectual climate in Russia].” In Piat let – 250 knig. Buklet Instituta “Otkrytoe obshchestvo” (Fond Sorosa), ed. by Otkritoe Obshchestvo. Moscow: Izdatelsvo Rudomino.Google Scholar
Schippel Larisa, and Cornelia Zwischenberger
(eds) 2017Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1990 “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History and Culture, ed. by André Lefevere and Susan Bassnett, 9–86. London: Pinter.Google Scholar
2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.Google Scholar
Veber, Maks
1972aProtestantskaia etika [Protestant ethics]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
1972bIssledovaniia po metodologii nauki [Investigations on the methodology of sciences]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
1985aMaks Veber i metodologiia istorii (Protestantskaia ėtika) [Max Weber and the methodology of historiography (Protestant ethics)], 2 Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
1985bRaboty M. Vebera po sot͡siologii religii i ideologii [Max Weber. Works on the sociology of religion and ideology]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Vermeer, Hans
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer.” In Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung, ed. by M. Snell-Hornby, 30–53. Tübingen: Francke.Google Scholar
1989 “Scopos and Commission in Translational Action.” In Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Finn lectura.Google Scholar
Wallerstein, Immanuel
1996 “Scholarly Concepts: Translation or Interpretation?” In Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translations Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 107–117. Binghamton, NY: Center for Research in Translation.Google Scholar
1981 “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Yaspers Karl
1978Istoki istorii i ee tsel [The origin and purpose of history]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.Google Scholar
Zenkin, Sergey
(ed.) 2011Intellektualnyi iazyk epokhi: Istoriia idei, istoriia slov [The intellectual language of the epoch: history of ideas, history of words]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.Google Scholar