The Translation Project in the Social Sciences and its
impact on the scientific community in post-Soviet Russia
Irina Savelieva | National Research University Higher School of Economics - HSE Moscow
Conducted from 1996 to 2002, the project Translation Literature in the Social Sciences changed the face of post-Soviet Russian academia. Not only did it result in the translation of more than 400 key publications in human and social sciences, but it also created a community of scholars and translators specialising in social sciences and humanities, many of whom have continued shaping the Russian academic landscape until today. This chapter discusses the aims, scope and results of the translation project, as well as the ramifications that it had for contemporary academia. Particular attention is paid to the transformation and changing praxis of translations from Soviet to post-Soviet Russia.
1983The
Translation of Culturebound
Terms. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
Avtonomova, Natalia
2008Poznanie i perevod. Opyty filosofii
iazyka [Cognition and translation.
Investigations of the philosophy of
language]. Moscow: Rossiiskaia politicheskaia entsiklopediia (ROSSPEN).
Bandia, Paul
2006 “The
Impact of Postmodern Discourse on the History of
Translation”. In Charting
the Future of Translation History, ed.
by G. L. Bastin and P. Bandia, 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Barret-Ducrocq, Françoise
(ed.)1992Les
sciences humaines au carrefour des
langues. Paris: Payot.
Bassnett, Susan, and Lefevere, André
(eds)1990Translation,
History and
Culture. London: Pinter.
Bell, Roger T.
1991Translation
and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
Burke, Peter
2016What
is the History of
Knowledge? Cambridge: Polity Press.
Burke, Peter, and Ronnie Po-chia Hsia
(eds)2007Cultural
Translation in Early Modern
Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, Harold J., and Sven Dupré
(eds)2012Translating
Knowledge in the Early Modern Low
Countries. Berlin: LIT-Verlag.
Daston, Lorraine
2017 “The
History of Science and the History of
Knowledge.” KNOW: A Journal on the Formation of
Knowledge 1(1): 131–154.
D’hulst, Lieven
2018 “Transfer
Modes.” In A History of
Translation Knowledge Sources, Concepts, Effects, ed.
by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 135–142. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven, and Yves Gambier
2018 “General
Introduction.” In A
History of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 1–16. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Dmitriev, Aleksander
2005 “Russkie pravila dlia frantsuzskoi teorii: opyt 1990-kh
godov [Russian rules for
French theory: the experience of the
1990s].” In Respublika slovesnosti: Frantsiia v mirovoi intellektualnoi
kulture [The republic of literature:
France in international intellectual culture], ed.
by Sergey Zenkin, 177–190. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Filippov, Aleksandr
2001 “Fukoizatsiia vsei strany [Foucaultisation of the entire
country].” Novoe literaturnoe
obozrenie 49: 74–75.
Gambier, Yves
2018 “Institutionalization
of Translation
Studies.” In A History
of Modern Translation Knowledge Sources, Concepts,
Effects, ed. by Lieven D’hulst and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
1982Strategie
der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Iggers, Georg, and Edvard Van
2012Globalnaia istoriiia sovremennoi
istoriografii [Global history of
modern historiography], ed.
by M. Kukartseva. Moscow: “Kanon+” ROOI “Reabilitatsiia”.
Jacob, Christian
(ed.)2007–2011Lieux
de savoir, 2
Vols. Paris: Albin Michel.
Katan, David
1999Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome.
Khapaeva, Dina
2005Gertsogi respubliki v epokhu perevodov. Gumanitarnye nauki i
revoliutsiia poniatii [The Dukes of
the Republic in the epoch of translation: Humanitarian Sciences and the
revolution of the
notions]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Kollektiv, Avtorov
(ed.)1979Sud’ba iskusstva i kul’tury v zapadnoevropeiskoi mysli ХХ veka:
Sb. Perevodov [The fate of art and
culture in Western European thought of the twentieth
century]. 3
Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Levit, Svetlana
2014 “Gumanitarnoe znanie: genezis, itogi i perspektivy. (K 20letiiu
vykhoda serialnykh izdanii INION RAN) [Human sciences: Genesis, results and prospects. (On the twentieth
anniversary of the launch of serial publications of the INION
RAS)].” In Gumanitarnoe
znanie i vyzovy vremeni, ed.
by Svetlana Levit, 7–42. Moscow, St. Petersburg: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, Universitetskaia kniga.
Lübbe, Hermann
1973 “Was heißt: Das kann man nur historisch
erklären? [What does it mean
one can explain it only through
history?].” In Geschichte
– Ereignis und Erzählung, ed.
by Reinhart Koselleck and Wolf-Dieter Stempel, 542–554. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
Mankheim, Karl
1976Ideologiia i utopia [Ideology and
utopia]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Matveev, Sergei
2018 “Po stranitsam russkogo izdaniia ‘Globalnoi istorii sovremennoĭ
istoriografii’, ili Progulka so ‘sviatym Simoniem’ (zametki o problemakh
nauchnogo perevoda) [Through
the pages of the Russian edition of A Global History of Modern Historiography,
or Walk with Saint Simon. (Notes on the Problems of Scholarly
Translation)].” Vox Medii Aevi
1(2): 160–170.
Montgomery, Scott L.
2002Science
in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and
Time. Chicago: University of Chicago Press.
(ed.)2001Piat let – 250 knig. Buklet Instituta ‘Otkrytoe obshchestvo’ (Fond
Sorosa) [Five years – 250 books.
Booklet of the ‘Open Society Institute’ (Soros
foundation)]. Moscow: Izdatelsvo Rudomino, 2001.
Pivovarov, Yurii Sergeevich
(ed.)2017FBON-INION Vospominaniia i portrety [FBON-INION. Memoires and
portraits], Vol.
2. Moscow: Instituta Nauchnoi Informatsii po Obshchestvennym Naukam RAS.
Savelieva, Irina
2001 “Translation Project i intellektualnyi klimat v
Rossii [Translation Project
and the intellectual climate in
Russia].” In Piat let –
250 knig. Buklet Instituta “Otkrytoe obshchestvo” (Fond
Sorosa), ed. by Otkritoe Obshchestvo. Moscow: Izdatelsvo Rudomino.
Schippel Larisa, and Cornelia Zwischenberger
(eds)2017Going
East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation
Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Snell-Hornby, Mary
1990 “Linguistic
Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in
Germany.” In Translation,
History and Culture, ed. by André Lefevere and Susan Bassnett, 9–86. London: Pinter.
1985 “A
Rationale for Descriptive Translation
Studies.” In The
Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, ed. by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
Veber, Maks
1972aProtestantskaia etika [Protestant
ethics]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks
1972bIssledovaniia po metodologii nauki [Investigations on the methodology of
sciences]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks
1985aMaks Veber i metodologiia istorii (Protestantskaia
ėtika) [Max Weber and the
methodology of historiography (Protestant
ethics)], 2
Vols. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Veber, Maks
1985bRaboty M. Vebera po sot͡siologii religii i
ideologii [Max Weber. Works on the
sociology of religion and
ideology]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Vermeer, Hans
1986 “Übersetzen
als kultureller
Transfer.” In Übersetzungswissenschaft
– Eine Neuorientierung, ed. by M. Snell-Hornby, 30–53. Tübingen: Francke.
Vermeer, Hans
1989 “Scopos
and Commission in Translational
Action.” In Readings in
Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, 99–104. Helsinki: Finn lectura.
Wallerstein, Immanuel
1996 “Scholarly
Concepts: Translation or
Interpretation?” In Translation
Horizons: Beyond the Boundaries of Translations
Spectrum, ed. by Marilyn Gaddis Rose, 107–117. Binghamton, NY: Center for Research in Translation.
Wallerstein, Immanuel
1981 “Concepts
in the Social Sciences: Problems of
Translation.” In Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice, ed.
by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.
Yaspers Karl
1978Istoki istorii i ee tsel [The origin and purpose of
history]. Moscow: Institut nauchnoi informatsii po obshchestvennym naukam RAN SSSR.
Zenkin, Sergey
(ed.)2011Intellektualnyi iazyk epokhi: Istoriia idei, istoriia
slov [The intellectual language of
the epoch: history of ideas, history of
words]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.
Cited by
Cited by 3 other publications
Cain, Friedrich, Dietlind Hüchtker, Bernhard Kleeberg, Karin Reichenbach & Jan Surman
2021. Introduction: Scientific Authority and the Politics of Science and History in Central, Eastern, and Southeastern Europe**. Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4 ► pp. 339 ff.
Rossman, Ella
2021. From Socialism to Social Media: Women's and Gender History in Post‐Soviet Russia**. Berichte zur Wissenschaftsgeschichte 44:4 ► pp. 414 ff.
Surman, Jan & Daria Petushkova
2022. Between Westernization and Traditionalism: Central and Eastern European Academia during the Transformation in the 1990s. Studia Historiae Scientiarum 21 ► pp. 435 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.