Literary journals and book series as agents of consecration
Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
Michele Sisto |
Università ‘Gabriele d’Annunzio’ di Chieti-Pescara
If “texts circulate without their contexts” (Bourdieu 1999), how can a translated author acquire
symbolic capital in a new literary field? A very significant agent of consecration can be found in literary journals
and book series that, according to their own position in the field of reception, may have an interest in including
some foreign authors in their repertoire, so sharing and potentially increasing their respective symbolic capitals. By
discussing the case of Thomas Mann’s and Franz Kafka’s Italian trajectories and the development of the Italian
literary field in the first decades of the 20th century, this paper proposes a new theoretical perspective on the
relationship between translated literature and national literary history, based on the experience of the research
project LTit (www.ltit.it).
eds2017Lavinia Mazzucchetti. Impegno civile e mediazione culturale nell’Europa del Novecento. Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Baldini, Anna, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto
2018La letteratura tedesca in Italia nel Novecento. Un’introduzione 1900–1920. Macerata: Quodlibet.
Bourdieu, Pierre
1996The Rules of the Art. Genesis and Structure of the Literary Field. Cambridge: Polity.
Bourdieu, Pierre
1999 “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas”. Bourdieu. A critical Reader, ed. by Richard Shusterman: 220–228. Oxford: Blackwell.
1999La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Costagli, Simone
2014 “Moderno e metafisico. Quando la Metamorfosi arrivò in Italia”. Metamorfosi di Kafka. Teatro, cinema e letterature, ed. by Lucia Mor and Francesco Rognoni. Milano: Sedizioni.
De Sanctis, Francesco
1870Storia della letteratura italiana. Napoli: Morano.
Even-Zohar, Itamar
1990a “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11 (1)]: 45–51.
eds2007Constructing a Sociology of Translation. Amstedram and Philadelphia: Benjamin’s.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
eds2002aTraduction: les échanges littéraires internationaux [=Actes de la recherche en sciences sociales 144].
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
eds2002bLa Circulation internationale des idées [=Actes de la recherche en sciences sociales 145].
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
2007Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects, in Fukari, Alexandra and Michaela Wolf, eds 2007 Constructing a Sociology of Translation. Amstedram and Philadelphia: Benjamin’s: 93–107.
Hermans, Theo
1985The Manipulation of Literature. London and Sydney: Croom Helm.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mirabelli, Lorenzo
2012Centotre anni di bibliografia in lingua italiana su Thomas Mann (1908–2011). Roma: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Rundle, Christopher
2010Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Sapiro, Gisèle
2008 “Translation and the field of publishing. A Commentary on Pierre Bourdieu’s A Conservative
Revolution in Publishing from a Translation Perspective”. Translation Studies, 1 (2): 154–67.
Sapiro, Gisèle
ed2009Les Contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde.
Schneider, Arno
2008La prima fortuna di Thomas Mann in Italia. PhD diss., Università degli Studi di Padova.
Sisto, Michele
2019Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia. Quodlibet: Macerata.
Cited by
Cited by 2 other publications
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.