Table of contents
Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
1
Part I.Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
Chapter 1.De la traduction comme publication et comme glocalisation
21
Chapter 2.Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World
War
47
Chapter 3.Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938)
69
Part II.Measuring foreign literature: Qualitative implications of quantitative analysis of translation in periodicals
Chapter 4.Metadata mining: The reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827)
95
Chapter 5.Shaping translation in two Mexican cultural magazines: A case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications
121
Chapter 6.A historian’s approach to quantitative analysis: The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
153
Chapter 7.At the intersection of quantitative and qualitative: Propositions for a weighted analysis of translations in periodicals
175
Chapter 8.Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données
TSOcc
203
Part III.Mapping periodical publications: Large-scale analysis of translation, foreign literature and ideas with digital tools
Chapter 9.Novels, translations and reviews: A digital enquiry on eighteenth century literary journalism
223
Chapter 10.Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual
Philippine periodicals
243
Chapter 11.The magazine as a medium of cultural translation: First steps towards transnational research
269
Chapter 12.Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
293
Chapter 13.Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): A methodological proposal
313
Part IV.Situating the agent and his network in the transnationl space: Qualitative approaches of translation in periodicals
Chapter 14.The polyphony of periodicals: James S Holmes and Delta
327
Chapter 15.Eternal problems: The study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals
343
Chapter 16.The politics of translation: Textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar
avant-garde
361
Notes on contributors
385
Index
391