Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 107121
References
Alvstad, Cecilia and Assis Rosa, Alexandra
Audubon, John James
1840The Birds of America, vol. I. New York/Philadelphia: Audubon/Chevalier.Google Scholar
Bird Life International
2019aSpecies factsheet: Chaetura pelagica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
2019bSpecies factsheet: Hirundo rustica. Available at: [URL] (last accessed 20 December 2019).
Borg, Claudine
2016A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. Unpublished doctoral dissertation, Aston University, Birmingham.
Cattell, Raymond B. and Kline, Paul
1977The scientific analysis of personality and motivation. New York: Academic Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary
2013Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, Anders and Simon, Herbert A.
1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Favro, Terri
2015/16Hemingway’s Bird. The Humber Literary Review 2 (2): 29–33.Google Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.Google Scholar
2009Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2019The translator as subject. Literary translator biographies, memoirs and paratexts. In Routledge Handbook on Literary Translation, Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds), 524–537. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hemingway, Ernest
1925/1958A very short story. In In Our Time, 83–85. New York: Scribner.Google Scholar
1932/1976Eine sehr kurze Geschichte. In In unserer Zeit: 15 Stories. Translator Annemarie Horschitz-Horst, 48–49. Berlin: Rowohlt.Google Scholar
Henderson, John A.
1987Personality and the Linguist. A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. Bradford: University of Bradford Press.Google Scholar
Hermans, Theo
2009The translator’s voice in translated narrative. In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, Mona Baker (ed.), 283–305. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2013The role of intuition in the translation process. Translation and Interpreting Studies 8 (2): 211–232. DOI logoGoogle Scholar
2017Translation and Emotion – A Psychological Perspective. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hunziker Heeb, Andrea
2016Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research. The Journal of Specialized Translation 25: 74–88.Google Scholar
Kiraly, Don
1997Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds), 137–160. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2011The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
2013“Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019“It was on my mind all day”: Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. In Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes, Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds), 25–41. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey and Short, Mick
2007Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Lehka-Paul, Olha and Whyatt, Boguslawa
2016Does personality matter in translation? Inter-disciplinary research into the translation process and product. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 317–349. DOI logoGoogle Scholar
Lessing, Gotthold Ephraim
1856Sämmtliche Schriften, vol. 10, Karl Lachmann and Wendelin von Maltzahn (eds). Leipzig: Göschen’sche Verlagsbuchhandlung.Google Scholar
Markus, Hazel and Wurf, Elissa
1987The dynamic self-concept. Annual Review of Psychology 38: 299–337. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2014Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, John W. Schwieter and Aline Ferriera (eds), 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Naumann, Michael
1994Herbes Los. Die Zeit, January 28. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Oyserman, Daphna
2001Self-concept and identity. In Blackwell Handbook of Social Psychology: Intraindividual Processes, Abraham Tesser and Norbert Schwarz (eds), 499–517. Malden, MA: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
2009Identity-Based Motivation: Implications for Action-Readiness, Procedural-Readiness, and Consumer Behavior. Journal of Consumer Behaviour 19 (3): 250–260.Google Scholar
Oyserman, Daphna, Elmore, Kristen and Smith, George
2012Self, Self-Concept, and Identity. In Handbook of Self and Identity, 2nd ed., Mark R. Leary and June Price Tangney (eds), 69–104. New York: Guilford.Google Scholar
PACTE
2003Building a translation competence model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011Results of the validation of the PACTE translation competence model. Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research, Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Posener, Alan
2012Wenn der Fisch des alten Mannes zu stinken anfängt. Die Welt, November 20. Available at: [URL] (last accessed 19 June 2019).
Prunč, Erich
1997Translationskultur. TextConText 11: 99–127.Google Scholar
Reich-Ranicki, Marcel
1965Verräter, Brückenbauer, Waisenkinder. In Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg, Rolf Italiaander (ed.), 69–73. Frankfurt/Bonn: Athenäum.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2008The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2010‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel. MonTI 2: 131–152. DOI logoGoogle Scholar
2014Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella M. Vorderobermeier (ed.), 43–58. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2016aElite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel. The Journal of Specialised Translation 25: 54–72.Google Scholar
2016bProfession, identity, and status. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 131–145. London/New York: Routledge.Google Scholar
Überhoff, Thomas
1992The image of American Fiction in German translation after 1945. Translation Review 38–39 (1): 43–46. DOI logoGoogle Scholar
1993Das Bild der amerikanischen Literatur in deutschen Übersetzungen nach 1945. Der Übersetzer 27 (4): 1–3.Google Scholar
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra
2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.