Chapter 5
“Hemingway’s priorities were just different”
Self-concepts of literary translators
Article outline
- Introduction
- Voice and self-concept
- Methodology
- Analysis and discussion
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Alvstad, Cecilia and Assis Rosa, Alexandra
Audubon, John James
1840 The Birds of America, vol. I. New York/Philadelphia: Audubon/Chevalier.

Bird Life International
2019a Species factsheet: Chaetura pelagica. Available at:
[URL] (last accessed 20 December 2019).
Bird Life International
2019b Species factsheet: Hirundo rustica. Available at:
[URL] (last accessed 20 December 2019).
Borg, Claudine
2016 A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. Unpublished doctoral dissertation, Aston University, Birmingham.
Cattell, Raymond B. and Kline, Paul
1977 The scientific analysis of personality and motivation. New York: Academic Press.

Chesterman, Andrew
2009 The Name and Nature of Translator Studies.
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary
2013 Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.
Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.


Ericsson, Anders and Simon, Herbert A.
1993 Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.


Favro, Terri
2015/16 Hemingway’s Bird.
The Humber Literary Review 2 (2): 29–33.

Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne
2009 Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp. In
Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research,
Susanne Göpferich,
Arnt Lykke Jakobsen and
Inger M. Mees (eds), 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2019 The translator as subject. Literary translator biographies, memoirs and paratexts. In
Routledge Handbook on Literary Translation,
Kelly Washbourne and
Ben Van Wyke (eds), 524–537. London/New York: Routledge.

Hemingway, Ernest
1925/1958 A very short story. In
In Our Time, 83–85. New York: Scribner.

Hemingway, Ernest
1932/1976 Eine sehr kurze Geschichte. In
In unserer Zeit: 15 Stories. Translator
Annemarie Horschitz-Horst, 48–49. Berlin: Rowohlt.

Henderson, John A.
1987 Personality and the Linguist. A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters. Bradford: University of Bradford Press.

Hermans, Theo
2009 The translator’s voice in translated narrative. In
Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics,
Mona Baker (ed.), 283–305. London/New York: Routledge.

Hubscher-Davidson, Séverine
Hubscher-Davidson, Séverine
2017 Translation and Emotion – A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.


Hunziker Heeb, Andrea
2016 Professional translators’ self-concepts and directionality: indications from translation process research.
The Journal of Specialized Translation 25: 74–88.

Kiraly, Don
1997 Think-aloud protocols and the construction of a professional translator’s self-concept. In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting,
Joseph H. Danks,
Gregory M. Shreve,
Stephen B. Fountain and
Michael K. McBeath (eds), 137–160. Thousand Oaks: Sage.

Kiraly, Don
2000 A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Kolb, Waltraud
2011 The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.
Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.


Kolb, Waltraud
2013 “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In
Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010,
Catherine Way,
Sonia Vandepitte,
Reine Meylaerts and
Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Leech, Geoffrey and Short, Mick
2007 Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. London/New York: Routledge.

Lehka-Paul, Olha and Whyatt, Boguslawa
2016 Does personality matter in translation? Inter-disciplinary research into the translation process and product.
Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 317–349.


Lessing, Gotthold Ephraim
1856 Sämmtliche Schriften, vol. 10,
Karl Lachmann and
Wendelin von Maltzahn (eds). Leipzig: Göschen’sche Verlagsbuchhandlung.

Markus, Hazel and Wurf, Elissa
1987 The dynamic self-concept.
Annual Review of Psychology 38: 299–337.


Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London/New York: Routledge.

Muñoz Martín, Ricardo
2014 Situating translation expertise: A review with a sketch of a construct. In
The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science,
John W. Schwieter and
Aline Ferriera (eds), 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Naumann, Michael
1994 Herbes Los.
Die Zeit, January 28. Available at:
[URL] (last accessed 19 June 2019).
Oyserman, Daphna
2001 Self-concept and identity. In
Blackwell Handbook of Social Psychology: Intraindividual Processes,
Abraham Tesser and
Norbert Schwarz (eds), 499–517. Malden, MA: Blackwell.


Oyserman, Daphna
2009 Identity-Based Motivation: Implications for Action-Readiness, Procedural-Readiness, and Consumer Behavior.
Journal of Consumer Behaviour 19 (3): 250–260.

Oyserman, Daphna, Elmore, Kristen and Smith, George
2012 Self, Self-Concept, and Identity. In
Handbook of Self and Identity, 2nd ed.,
Mark R. Leary and
June Price Tangney (eds), 69–104. New York: Guilford.

Posener, Alan
2012 Wenn der Fisch des alten Mannes zu stinken anfängt.
Die Welt, November 20. Available at:
[URL] (last accessed 19 June 2019).
Prunč, Erich
1997 Translationskultur.
TextConText 11: 99–127.

Reich-Ranicki, Marcel
1965 Verräter, Brückenbauer, Waisenkinder. In
Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom Internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg,
Rolf Italiaander (ed.), 69–73. Frankfurt/Bonn: Athenäum.

Sela-Sheffy, Rakefet
2008 The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.
Meta 53 (3): 609–622.


Sela-Sheffy, Rakefet
2010 ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.
MonTI 2: 131–152.


Sela-Sheffy, Rakefet
2014 Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In
Remapping Habitus in Translation Studies,
Gisella M. Vorderobermeier (ed.), 43–58. Amsterdam: Rodopi.


Sela-Sheffy, Rakefet
2016a Elite and non-elite translator manpower: The non-professionalised culture in the translation field in Israel.
The Journal of Specialised Translation 25: 54–72.

Sela-Sheffy, Rakefet
2016b Profession, identity, and status. In
Researching Translation and Interpreting,
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer (eds), 131–145. London/New York: Routledge.

Überhoff, Thomas
1992 The image of American Fiction in German translation after 1945.
Translation Review 38–39 (1): 43–46.


Überhoff, Thomas
1993 Das Bild der amerikanischen Literatur in deutschen Übersetzungen nach 1945.
Der Übersetzer 27 (4): 1–3.

Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 5 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.