Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 137154
References
Axelsson, Macus
2016“Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur. Uppsala: Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet.Google Scholar
Bennett, Tony
2010Introduction to the Routledge Classics Edition. In Distinction. A social Critique of the Judgement of Taste, Pierre Bourdieu, xvii. London/New York: Routledge.Google Scholar
Berggren, Emma
2010Konstnärslöner slopas. Sydsvenska dagbladet. [URL] (last accessed 7 November 2018).
Bourdieu, Pierre
1993The Field of Cultural Production. Translator Claude Duverlie. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2010Distinction. A social Critique of the Judgement of Taste. Translator Richard Nice. London/New York: Routledge.Google Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. Translator M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Dam, Helle Vrønning and Zethsen, Karen Korning
2008Translator status. A study of Danish company translators. The Translator 14 (1): 71–96. DOI logoGoogle Scholar
English, James F.
2005The Economy of Prestige. Prizes, Awards and the Circulation of Cultural Value. Cambridge, MA/London: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies [= Poetics Today 11 (1)]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/Durham: Duke University Press.Google Scholar
Flynn, Peter
Gouanvic, Jean-Marc
2002The Stakes of Translations in Literary Fields. Across Languages and Cultures 3 (2): 159–168. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2017Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide. Hermes 22 (42): 111–153.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Lindqvist, Yvonne
2002Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlekinserien Passion på svenska. [Diss. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Scandinavian Philology 26.] Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Google Scholar
2006Consecration Mechanisms – The Reconstruction of the Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s. In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 65–75. Münster etc.: LIT.Google Scholar
2018Bibliomigration från periferi till semi-periferi – Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning. Tidskrift för litteraturvetenskap (TFL) 1 (2): 90–104.Google Scholar
Mani, Venkat
2014Bibliomigrancy: Book Series and the Making of World Literature. In The Routledge Companion to World Literature, Theo D’haen, David Damrosch and Djelal Kadir (eds), 283–296. London: Routledge.Google Scholar
Nymans, Therese
2009En i raden. Om skönlitterära översättares yrkesval och yrkesroll. Examensarbete för magisterexamen. Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet.Google Scholar
Ruokonen, Minna
2018To protect or not to protect: Finnish translators’ perceptions on translators’ status and authorisation. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 58: 65–82. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Cecilia
2019Karin Alin, 1892–1974. [URL] (last accessed 23 August 2019).
2006The pursuit of symbolic capital by a semi-professional group: the case of literary translators in Israel. In Übersetzen –translating – traduire: towards a social turn, Michaela Wolf (ed.), 243–252. Wien/Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
2008The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2016Profession, Identity, and Status. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 131–145. Milton Park/New York: Routledge.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
SOU. Statens offentliga utredningar
2012Läsandets kultur – slutbetänkande av Litteraturutredningen. Stockholm: Fritzes offentliga publikationer.Google Scholar
Svahn, Elin
2016Feeling Like a Translator: Exploring Translator Students’ Self-Concepts through Focus Groups. New Horizons in Translation Research and Education 4 (16): 27–45.Google Scholar
Svenskt översättarlexikon. n.d
Available at: [URL] (last accessed 23 August 2019).
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012Descriptive Translation Studies and Beyond, 2nd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2007The location of the “translation field”. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha. In Constructing a Sociology of Translation, Michaela Wolf and Alexandra Fukari (eds), 109–119. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 93 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.