Chapter 9
Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
Article outline
- Introduction
- Definitions, corpus and method
- Form, place, time, senders and addressees of the prefaces
- The translators’ teloi in prefaces
- The translators’ self-perception and self-positioning in prefaces
- Form, place, time, senders and addressees of the interviews
- The translators’ teloi in interviews
- The translators’ self-perception and self-positioning in interviews
- Conclusions
-
Notes
-
References
References (35)
Prefaces
[5]Adamczyk-Garbowska, Monika
1986 Od tłumacza. In
Fredzia Phi-Phi,
Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[6]Adamczyk-Garbowska, Monika
1990 Od tłumaczki. In
Zakątek Fredzi Phi-Phi,
Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[8]Brzózka, Aleksander
2010 Przedmowa. In
Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć,
James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.
[9]Płaza, Maciej
2014 Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In
O czym szumią wierzby,
Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.
[1]Słomczyński, Maciej
1972 Od tłumacza. In
Przygody Alicji w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.
[2]Stiller, Robert
1986 Wielebny w Krainie Czarów. In
Alicja w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.
[3]Tabakowska, Elżbieta
2012 Słowo-po-słowie od tłumacza. In
Alicja w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.
[4]Wasowski, Grzegorz
2015 Zakończenie. In
Perypetie Alicji na Czarytorium,
Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.
[7]Wieczorkiewicz, Aleksandra
2018 Mapa i mały domek przekładu. Posłowie tłumaczki. In
Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich,
James Matthew Barrie, 96–103. Poznań: Media Rodzina.
Interviews
[15]Frenkiel, Monika
2017 Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”.
Booklips. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata
2003 Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”.
Gazeta Wyborcza. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[17]Kurasz, Włodzimierz
2006 Skłonność do nadwagi.
Gazeta Krakowska 179. August 2.
[16]Marzec, Bartosz
2006 Z cylindrem do Nibylandii.
Rzeczpospolita 182. August 5–6.
[12]Milewski, Bernadeta
2013 Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at:
[URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]
2010 Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”.
Książki WP. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P.
2015 Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna
2017 Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem.
Radio dla Ciebie. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
Secondary literature
Bilodeau, Isabelle
2012 Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In
Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012,
Gabriel González Núñez,
Yasmine Khaled and
Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.
Borkowski, Igor
2011 Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja.
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79.
Chesterman, Andrew
2009 The name and nature of Translator Studies.
Hermes 42: 13–22.
Dimitriu, Rodica
2009 Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies.
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206.
Fornalczyk, Anna
2012 Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gackowski Tomasz and Łączyński Marcin
2009 Metody badania wizerunku w mediach. Warszawa: CeDeWu.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunt, Peter
1991 Criticism, theory and children’s literature. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Kita, Małgorzata
1998 Wywiad prasowy: język, gatunek, interakcja. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Lathey, Gillian
2006 The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In
Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies,
Jan van Coillie and
Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna
1999 Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
McRae, Ellen
2012 The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In
Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,
Anna Gil Bardaji,
Pilar Orero and
Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.
Norberg, Ulf
2012 Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In
Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,
Anna Gil Bardaji,
Pilar Orero and
Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta
1993 I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Papadima, Maria
2011 Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia.
Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.
Meta 53 (3): 609–622.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2011 Paratexts. In
Handbook of Translation Studies, vol. 2,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.