Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 183198
References (35)

Prefaces

[5]Adamczyk-Garbowska, Monika
1986Od tłumacza. In Fredzia Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.Google Scholar
[6]
1990Od tłumaczki. In Zakątek Fredzi Phi-Phi, Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.Google Scholar
[8]Brzózka, Aleksander
2010Przedmowa. In Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć, James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.Google Scholar
[9]Płaza, Maciej
2014Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In O czym szumią wierzby, Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.Google Scholar
[1]Słomczyński, Maciej
1972Od tłumacza. In Przygody Alicji w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.Google Scholar
[2]Stiller, Robert
1986Wielebny w Krainie Czarów. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.Google Scholar
[3]Tabakowska, Elżbieta
2012Słowo-po-słowie od tłumacza. In Alicja w Krainie Czarów, Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.Google Scholar
[4]Wasowski, Grzegorz
2015Zakończenie. In Perypetie Alicji na Czarytorium, Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.Google Scholar
[7]Wieczorkiewicz, Aleksandra
2018Mapa i mały domek przekładu. Posłowie tłumaczki. In Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich, James Matthew Barrie, 96–103. Poznań: Media Rodzina.Google Scholar

Interviews

[15]Frenkiel, Monika
2017Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”. Booklips. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata
2003Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”. Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[17]Kurasz, Włodzimierz
2006Skłonność do nadwagi. Gazeta Krakowska 179. August 2.Google Scholar
[16]Marzec, Bartosz
2006Z cylindrem do Nibylandii. Rzeczpospolita 182. August 5–6.Google Scholar
[12]Milewski, Bernadeta
2013Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at: [URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]
2010Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”. Książki WP. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P.
2015Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna
2017Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem. Radio dla Ciebie. Available at: [URL] (last accessed 5 July 2019).

Secondary literature

Bilodeau, Isabelle
2012Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.Google Scholar
Borkowski, Igor
2011Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja. Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009The name and nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
Dimitriu, Rodica
2009Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Fornalczyk, Anna
2012Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Gackowski Tomasz and Łączyński Marcin
2009Metody badania wizerunku w mediach. Warszawa: CeDeWu.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hunt, Peter
1991Criticism, theory and children’s literature. Cambridge, MA: Basil Blackwell.Google Scholar
Kita, Małgorzata
1998Wywiad prasowy: język, gatunek, interakcja. Katowice: Uniwersytet Śląski.Google Scholar
Lathey, Gillian
2006The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie and Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.Google Scholar
Legeżyńska, Anna
1999Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar
McRae, Ellen
2012The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Norberg, Ulf
2012Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation, Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.Google Scholar
Oittinen, Riitta
1993I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Papadima, Maria
2011Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia. Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2008The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2011Paratexts. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by 3 other publications

Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 266 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.