Chapter 9
Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews
Article outline
- Introduction
- Definitions, corpus and method
- Form, place, time, senders and addressees of the prefaces
- The translators’ teloi in prefaces
- The translators’ self-perception and self-positioning in prefaces
- Form, place, time, senders and addressees of the interviews
- The translators’ teloi in interviews
- The translators’ self-perception and self-positioning in interviews
- Conclusions
-
Notes
-
References
References
Prefaces
[5]Adamczyk-Garbowska, Monika
1986 Od tłumacza. In
Fredzia Phi-Phi,
Alan Alexander Milne, 5–7. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[6]Adamczyk-Garbowska, Monika
1990 Od tłumaczki. In
Zakątek Fredzi Phi-Phi,
Alan Alexander Milne, 5–6. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie.
[8]Brzózka, Aleksander
2010 Przedmowa. In
Piotruś Pan czyli Chłopiec, który nie chciał dorosnąć,
James Matthew Barrie, 5–11. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut.
[9]Płaza, Maciej
2014 Posłowie. Mistyczna sielanka Kennetha Grahame’a. In
O czym szumią wierzby,
Kenneth Grahame, 248–356. Czerwonak: Wydawnictwo Vesper.
[1]Słomczyński, Maciej
1972 Od tłumacza. In
Przygody Alicji w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 1. Warszawa: Czytelnik.
[2]Stiller, Robert
1986 Wielebny w Krainie Czarów. In
Alicja w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 5–19. Warszawa: Alfa.
[3]Tabakowska, Elżbieta
2012 Słowo-po-słowie od tłumacza. In
Alicja w Krainie Czarów,
Lewis Carroll, 115–117. Kraków: Bona.
[4]Wasowski, Grzegorz
2015 Zakończenie. In
Perypetie Alicji na Czarytorium,
Lewis Carroll, 159–173. Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.
[7]Wieczorkiewicz, Aleksandra
2018 Mapa i mały domek przekładu. Posłowie tłumaczki. In
Piotruś Pan w Ogrodach Kensingtońskich,
James Matthew Barrie, 96–103. Poznań: Media Rodzina.
Interviews
[15]Frenkiel, Monika
2017 Umówiłem się z wydawcami, że będę tłumaczył w duchu Ireny Tuwim – wywiad z Michałem Rusinkiem, autorem przekładu “Nowych przygód Kubusia Puchatka”.
Booklips. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[10]Kęczkowska, Beata
2003 Rozmowa z Agnieszką Kuc, tłumaczką “Ani z Zielonego Wzgórza”.
Gazeta Wyborcza. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[17]Kurasz, Włodzimierz
2006 Skłonność do nadwagi.
Gazeta Krakowska 179. August 2.
[16]Marzec, Bartosz
2006 Z cylindrem do Nibylandii.
Rzeczpospolita 182. August 5–6.
[12]Milewski, Bernadeta
2013 Wywiad [z Pawłem Beręsewiczem]. Kierunek Avonlea. Available at:
[URL] (last accessed 15 May 2019).
[11][pap]
2010 Ukazał się nowy przekład “Alicji w Krainie Czarów”.
Książki WP. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[13]Reszka, Paweł P.
2015 Awantura o płeć Kubusia. Dlaczego Puchatek został Fredzią Phi-Phi?, Gazeta Wyborcza. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
[14]Ryczkowska, Anna
2017 Alicja w krainie czarów – ponadczasowa powieść, która rośnie wraz z czytelnikiem.
Radio dla Ciebie. Available at:
[URL] (last accessed 5 July 2019).
Secondary literature
Bilodeau, Isabelle
2012 Discursive visibility: Quantifying the practice of translator commentary in contemporary Japanese publishing. In
Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012,
Gabriel González Núñez,
Yasmine Khaled and
Tanya Voinova (eds). Antwerp: CETRA, University of Leuven.
Borkowski, Igor
2011 Współczesny prasowy wywiad dziennikarski: techniki prowadzenia, opracowanie, publikacja.
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 1: 56–79.
Chesterman, Andrew
2009 The name and nature of Translator Studies.
Hermes 42: 13–22.
Dimitriu, Rodica
2009 Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies.
Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 17 (3): 193–206.
Fornalczyk, Anna
2012 Translating Anthroponyms. Exemplified by Selected Works of English Children’s Literature in their Polish Versions. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gackowski Tomasz and Łączyński Marcin
2009 Metody badania wizerunku w mediach. Warszawa: CeDeWu.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translator
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunt, Peter
1991 Criticism, theory and children’s literature. Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Kita, Małgorzata
1998 Wywiad prasowy: język, gatunek, interakcja. Katowice: Uniwersytet Śląski.
Lathey, Gillian
2006 The translator revealed. Didacticism, cultural mediation and visions of the child reader in translators’ prefaces. In
Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies,
Jan van Coillie and
Walter P. Verschueren (eds), 1–18. London/New York: Routledge.
Legeżyńska, Anna
1999 Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
McRae, Ellen
2012 The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English: an empirical study. In
Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,
Anna Gil Bardaji,
Pilar Orero and
Sara Rovira-Esteva (eds), 63–82. Bern: Peter Lang.
Norberg, Ulf
2012 Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden. In
Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation,
Anna Gil Bardaji,
Pilar Orero and
Sara Rovira-Esteva (eds), 101–116, Bern: Peter Lang.
Oittinen, Riitta
1993 I Am Me – I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Papadima, Maria
2011 Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia.
Między oryginałem a przekładem 17: 13–32.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sela-Sheffy, Rakefet
2008 The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.
Meta 53 (3): 609–622.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2011 Paratexts. In
Handbook of Translation Studies, vol. 2,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), 113–116. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cited by
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.