Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 265278
References (31)
References
Bolingbroke, Henry St. John, Viscount. 1753. A Letter to Sir William Windham. II. Some Reflections on the Present State of the Nation. III. A Letter to Mr. Pope. London: Millar. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
. 1754. Mémoires secrets de Mylord Bolingbroke, sur les affaires d’Angleterre depuis 1710 jusqu’en 1716, et plusieurs intrigues à la cour de France, écrits par lui-même en 1717, adressés en forme de Lettre au Chevalier Windham; publiés après sa mort en 1753: Traduits de l’Anglois avec des notes historiques pour l’intelligence du Texte; précedés d’un discours préliminaire sur la vie de l’Auteur, & accompagnés de Piéces justificatives, 2 vols. London: [no pub.]. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019). [French translation of A Letter to Sir William Windham; no translator’s name given.]Google Scholar
Buchanan, John Lane. 1793. Travels in the Western Hebrides: From 1782 to 1790. London: Robinson. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chittiphalangsri, Phrae. 2015. “Not to be taken seriously”: Irony’s Echo in the Thai Translations of ‘Anna and the King of Siam’ and ‘The Romance of the Harem’. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 108–122. DOI logoGoogle Scholar
Demirkol Ertürk, Şule. 2011. Şehrin Sunduğu Metni Okumak: Türkçe ve Fransızca İstanbul. İ. Ü. [İstanbul Üniversitesi] Çeviribilim Dergisi 2 (4). Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Hagemann, Susanne. 2016. Scott in Germany: Two Early Translations of ‘Rob Roy’. In Scottish Culture: Dialogue and Self-Expression, Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska (eds), 101–114. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe Semper.Google Scholar
. 2017. A Biographical Approach to Translation: The Case of Wilhelm Adolf Lindau and Walter Scott. In Imaging Scottishness: European and Domestic Representations, Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska (eds), 21–41. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe Semper.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2010. The Translator as Evaluator. In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez (eds), 63–76. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2014. Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation. Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Lindau, W. A. 1826. Die Geschichte Schottlands. 4 vols. Dresden: Hilscher. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Walter. 1815/2003. Guy Mannering, P. D. Garside (ed.). London: Penguin.Google Scholar
[Scott, Walter]. 1816. Review article on Culloden Papers (1815). The Quarterly Review 14 (28): 283–333. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
. 1816/1817. Tales of My Landlord, Collected and Arranged by Jedediah Cleishbotham, Schoolmaster and Parish-Clerk of Gandercleugh, 4 vols, 2nd ed. Edinburgh: Blackwood. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Scott, Walter. 1817. Der Astrolog: Eine caledonische Wundersage, nach Walter Scott bearbeitet. Translator W. A. Lindau, 3 vols. Leipzig: Rein. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
. 1817/1822. Der Astrolog: Ein romantisches Gemählde. Translator W. A. Lindau, 3 vols, 2nd ed. Leipzig: Rein.Google Scholar
[Scott, Walter]. 1818. Review article on The Secret and True History of the Church of Scotland by James Kirkton, ed. Charles Kirkpatrick Sharpe. The Quarterly Review 18 (36): 502–541. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Scott, Walter. 1818/2008. Rob Roy, David Hewitt (ed.). Edinburgh: EUP. DOI logoGoogle Scholar
. 1819. Robin der Rothe: Eine schottische Sage, nach Walter Scott bearbeitet. Translator W. A. Lindau, 3 vols. Berlin: Duncker und Humblot.Google Scholar
. 1820–21. Die Schwärmer: Ein romantisches Gemählde nach Walter Scott. Translator W. A. Lindau, 3 vols. Brünn: Traßler. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
. 1821a. Eduard: Ein romantisches Gemählde, nach Walter Scott’s Waverley bearbeitet. Translator W. A. Lindau, 4 vols. Dresden: Arnold.Google Scholar
. 1821b. Der Abt: Ein romantisches Gemählde. Translator W. A. Lindau, 3 vols. Leipzig: Rein.Google Scholar
. 1823 [1820–21]. Die Schwärmer: Ein romantisches Gemählde. Translator W. A. Lindau, 3 vols, 2nd ed. Leipzig: Hartmann. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Spiessens, Anneleen. 2013. Translation as Argumentation: Ethos and Ethical Positioning in Hoess’s ‘Commandant of Auschwitz’. Translation Studies 6 (1): 3–18. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Suchet, Myriam. 2013. Introduction: Voice in the Field of Translation Studies / De questionnement en questionnement. In La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet (eds). Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre. Available at: [URL] (last accessed 7 February 2019).Google Scholar
Theisohn, Philipp. 2009. Plagiat: Eine unoriginelle Literaturgeschichte. Stuttgart: Kröner.Google Scholar