2006Microhistory in Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ammann, Margret
1992Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe. TextconText 7: 219–239.
Akbari, Alireza and Segers, Winibert
2017Diverse Personality Traits and Translation Quality. trans-kom 10 (2): 242–270.
Awung, Felix
2014Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30.
2018‘The Trick was to Find Adequate Words’: An Investigation into the Effect of Mood on Translation Products. In: Translation Journal January 2018. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona and Chesterman, Andrew
2008Ethics of Renarration. Cultus 1 (1): 10–33.
Bal, Mieke
1997Narratology. Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.
Bamberg, Michael
2005Narrative discsourse and identities. In Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Jan Christoph Meister, Tom Kindt and Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Bandia, Paul F.
2006The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bauman, Zygmunt
2000Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.
Bauman, Zygmunt
2004Identity: conversations with Benedetto Vecchi. Cambridge: Polity Press.
Beck, Ulrich
1992Risk Society: toward a new modernity. London: Sage.
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London/New York: Routledge.
1985Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine
2009Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Biere, Bernd Ulrich
2009Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique, Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books.
Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko
(eds)2018The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan.
Booth, Wayne C.
1961The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press.
Bosseau, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi.
Bourdieu, Pierre
1986L’illusion biographique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72.
1988Quantity and Quality in Social Research. London/New York: Routledge.
Buzelin, Hélène
2011Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cajori, Florian
1929The Translator of Newton’s ‘System of the World’. Nature 124: 513.
Callero, Peter L.
1994From role-playing to role-using: Understanding role as resource. Social Psychology Quarterly 57: 228–243.
Cary, Edmond
1963Les grands traducteurs francais. Genève: Librairie de l’Université George.
Castro, Olga
2011Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI 3: 107–130.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
2006Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2009The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.
Chesterman, Andrew
2009/2017An ethical decision. In Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014, Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine
(eds)2012Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.
Cohen, Bernard
1963Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation. Isis 53 (3): 319–351.
Dam, Helle v.
2013The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translator’s weblogs. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Delisle, Jean
(ed.)2002Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
1995Introduction. In Translators Through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven
2010Translation History. In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Diachuk, Liudmila
2017The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In: Studies about Languages 31: 36–51.
Durot-Boucé, Élisabeth
2009Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In: Palimpsestes 22: 101–128.
Eberharter, Markus
2018Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary
2013Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Elliott, Anthony
2014Editor’s Introduction. In Routledge Handbook of Identity Studies, Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.
Espagne, Michel and Werner, Michael
(eds)1988Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1).
Fedorov, Andreĭ V.
1953/1968Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja.
Flotow, Luise v.
(ed.)2011Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
France, Peter and Gillespie, Stuart
(general eds)2005–2010The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.
Funder, David C.
2013The personality puzzle. New York: W. W. Norton & Co.
Gaustad, John E.
1987Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator. Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129.
Genette, Gérard
1980Narrative Discourse. An Essay in Method. New York: Cornell University Press.
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Geertz, Clifford
1983Local Knowledge: Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
Giddens, Anthony
1991Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.
Godayol, Pilar
2008Triplement subalternes. Quaderns: Revista de Traduccío 15: 41–50.
Goffman, Erving
1959The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.
Gouanvic, Jean-Marc
2005A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator 11(2): 147–166.
Gouanvic, Jean-Marc
2017Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. TTR 30 (1–2): 13–38.
2012Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester Marella Feltrin-Morris and Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.
Guzmán, María Constanza
2013Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2): 171–191.
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James S.
1972/1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, James S.
1981Social structure and personality. In: Social psychology: Sociological perspectives on social psychology, Morris Rosenberg and Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.
Humphrey, Lawrence
1559Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.
Jääskelainen, Riitta
2012Translation Psychology. In Handbook of Translation Studies vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jagmohan, Mala
2008Rediscovering Robert Park. In Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics, Philip Bounds, Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Jansen, Hanne
2019I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27 (5): 675–688.
2006History in Practice, 2nd edition. London: Hodder Arnold.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Kade, Otto
1973Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.
Kaindl, Klaus
2017Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht, Dörte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.
Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa
2013Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective. Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64.
Karpinski, Eva C.
2015Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard. Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.
Kolb, Waltraud
2011The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
Kolb, Waltraud
2013‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kronitiris, Tina
1997Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.
Kujamäki, Pekka
2018Archives. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis
(eds)2004Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters.
Leonardi, Vanesse
2007Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang.
Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom
2013Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage.
Maier, Carol
2006Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.
McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J.
2006Social Structure and Personality. In Handbook of Social Psychology, John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer.
Meizoz, Jérôme
2002Recherches sur la posture: Jean-Jacques Rousseau. Littérature 126: 3–17.
Meizoz, Jérôme
2004Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq). Vox Poetica. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
2014Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1): 64–80.
Munday, Jeremy
2016Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25 (1): 84–106.
2003Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.
Owens, Timothy J.
2006Self and Identity. In Handbook of Social Psychology, John Delamater and Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer.
PACTE
2003Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi
2007Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2017In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23 (1): 31–48.
Pasmatzi, Kalliopi
2014Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi.
Pekkanen, Hilkka
2013The Translator’s Voice in Focalization. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio
1778Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.
Perks, Robert and Thompson Alistair
2016The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony
2009Humanizing Translation History. Hermes 42: 23–48.
Pyman, Avril
2002Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In Mapping Lives. The Uses of Biography, Peter France, Peter and William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.
Qvale, Per
2003From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.
Reiß, Katharina
1971möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna
2014Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue 1: 331–353.
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.
Robinson, Douglas
2001Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Rosenberg, Morris
1979Conceiving the self. New York: Basic Books.
Rundle, Christopher
2011History through a Translation Perspective. In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Antoine Chalvin and Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.
2008The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
Sela-Sheffy, Rakefet
2011Introduction. In Identity and Status in the Translational Professions, Miriam Shlesinger and Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins.
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Suchet, Myriam
2013Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena
2018Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity. Hermes 58: 7–17
Svenskt översättarlexikon. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Tan, Zalxi
2012The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32.
Thompson, Paul
2000The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.
Toledo. n.d
Translation Diaries. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
2019 Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translex. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translit
2018Staging the Literary Translator. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Tynyanov, Yury
1927/1971On Literary Evolution. Translated by C.A. Luplow. In Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.
Tyulenev, Sergey
2011Women-translators in Russia. MonTI 3: 75–105.
Tyulenev, Sergey
2014Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge.
Tyulenev, Sergey
2016Agency and role. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.
Tyulenev, Sergey
2018Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism, Brian James Baer and Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.
Uelex. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Venuti, Lawrence
1995Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Versteegen, Heinrich
1988James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.
Viala, Alain
1993Elements de sociopoétique. In Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.
Von Bülow, Ulrich
2014Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.
Vorderobermeier, Gisella
2014The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi.
Voyer, Anne Sophie
2016Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency. Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.
Wakabayashi, Judith
2018Microhistory. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins.
Wartensleben, Gabriele von
1910Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.
Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben
(eds)2019The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.
Weaver, Warren
1949/1955Translation. In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, William N. Locke and A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
2005The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela
2009The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Translation Research Projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Wolf, Michaela
2011The sociology of translation and its ‘activist turn’. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela
2016Histoire croisée. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.
Woods, Michelle
2006Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Woods, Michelle
2011Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations. Translation Studies 4 (1): 58–71.
Woodsworth, Judith
2012Foreword to the second edition. In Translators Through History 2nd edition, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), XIII–XVIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Woodsworth, Judith
2017Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 42 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.