Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 138
References (187)
References
Adamo, Sergia. 2006. Microhistory in Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Ammann, Margret. 1992. Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe. TextconText 7: 219–239.Google Scholar
Akbari, Alireza and Segers, Winibert. 2017. Diverse Personality Traits and Translation Quality. trans-kom 10 (2): 242–270.Google Scholar
Awung, Felix. 2014. Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian J. 2018. The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 49–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baibikov, Elena. 2011. Revised translations, revised identities: (auto)biographical contextualization of translation. In Identity and Status in the Translational Professions, Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger (eds), 173–188. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bain, Tanya J. and Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. ‘The Trick was to Find Adequate Words’: An Investigation into the Effect of Mood on Translation Products. In: Translation Journal January 2018. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Chesterman, Andrew. 2008. Ethics of Renarration. Cultus 1 (1): 10–33.Google Scholar
Bal, Mieke. 1997. Narratology. Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bamberg, Michael. 2005. Narrative discsourse and identities. In Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Jan Christoph Meister, Tom Kindt and Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul F. 2006. The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Bauman, Zygmunt. 2000. Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
. 2004. Identity: conversations with Benedetto Vecchi. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Beck, Ulrich. 1992. Risk Society: toward a new modernity. London: Sage.Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2014. Political dissidents as translators, editors and publishers. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 23–39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1985. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Biere, Bernd Ulrich. 2009. Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique, Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books. DOI logoGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko (eds). 2018. The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Booth, Wayne C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Bosseau, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1986. L’illusion biographique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72. DOI logoGoogle Scholar
Brockmeier, Jens and Harré, Rom. 2001. Narrative. Problems and promises of an alternative paradigm. In Narrative and Identity. Studies in Autobiography, Self and Culture, Jens Brockmeier and Donal Carbaugh (eds), 39–58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bryman, Alan. 1988. Quantity and Quality in Social Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cajori, Florian. 1929. The Translator of Newton’s ‘System of the World’. Nature 124: 513. DOI logoGoogle Scholar
Callero, Peter L. 1994. From role-playing to role-using: Understanding role as resource. Social Psychology Quarterly 57: 228–243. DOI logoGoogle Scholar
Cary, Edmond. 1963. Les grands traducteurs francais. Genève: Librairie de l’Université George.Google Scholar
Castro, Olga. 2011. Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI 3: 107–130.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chansky, Ricia Anne/Hipchen, Emily (eds). 2016. The Routledge Auto/Biography Studies Reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
. 2009/2017. An ethical decision. In Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014, Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine (eds). 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.Google Scholar
Cohen, Bernard. 1963. Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation. Isis 53 (3): 319–351. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle v. 2013. The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translator’s weblogs. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Delisle, Jean (ed.). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. Introduction. In Translators Through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. Translation History. In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Diachuk, Liudmila. 2017. The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In: Studies about Languages 31: 36–51. DOI logoGoogle Scholar
Durot-Boucé, Élisabeth. 2009. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In: Palimpsestes 22: 101–128. DOI logoGoogle Scholar
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary. 2013. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Elliott, Anthony. 2014. Editor’s Introduction. In Routledge Handbook of Identity Studies, Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.Google Scholar
Espagne, Michel and Werner, Michael (eds). 1988. Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Fedorov, Andreĭ V. 1953/1968. Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja.Google Scholar
Flotow, Luise v. (ed.). 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
France, Peter and Gillespie, Stuart (general eds). 2005–2010. The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Funder, David C. 2013. The personality puzzle. New York: W. W. Norton & Co.Google Scholar
Gaustad, John E. 1987. Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator. Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. An Essay in Method. New York: Cornell University Press.Google Scholar
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
. 1983. Local Knowledge: Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.Google Scholar
Giddens, Anthony. 1991. Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Godayol, Pilar. 2008. Triplement subalternes. Quaderns: Revista de Traduccío 15: 41–50.Google Scholar
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator 11(2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. TTR 30 (1–2): 13–38. DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier. 2018. The Self-Translator as Author: Modern Self-Fashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.) 15–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guzmán, María Constanza. 2012. Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester Marella Feltrin-Morris and Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2013. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2): 171–191. DOI logoGoogle Scholar
Harding, Sue-Ann. 2012. ‘How do I apply narrative theory?Socio-narrative theory in translation studies Target 24 (2): 286–309. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1991. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Healy, Michèle. 2004. The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). University of Ottawa: Unpubl. Ph.D. Dissertation.
Heidegger, Martin. 1984. Hölderlins Hymne ‘Der Ister’ Gesamtausgabe vol. 53. Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.Google Scholar
. 2010. Being and Time. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holmes, James S. 1972/1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
House, James S. 1981. Social structure and personality. In: Social psychology: Sociological perspectives on social psychology, Morris Rosenberg and Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.Google Scholar
Hu, Gengshen. 2004. Translator-Centredness. Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target 28 (1): 132–157. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.Google Scholar
Humphrey, Lawrence. 1559. Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.Google Scholar
Jääskelainen, Riitta. 2012. Translation Psychology. In Handbook of Translation Studies vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jagmohan, Mala. 2008. Rediscovering Robert Park. In Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics, Philip Bounds, Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.Google Scholar
Jansen, Hanne. 2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27 (5): 675–688. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jordanova, Ludmilla. 2006. History in Practice, 2nd edition. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.Google Scholar
. 1973. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2017. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht, Dörte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa. 2013. Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective. Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64. DOI logoGoogle Scholar
Karpinski, Eva C. 2015. Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard. Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.Google Scholar
Kolb, Waltraud. 2011. The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. ‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kronitiris, Tina. 1997. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 2018. Archives. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (eds). 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.Google Scholar
Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leonardi, Vanesse. 2007. Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom. 2013. Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Carol. 2006. Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.Google Scholar
McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J. 2006. Social Structure and Personality. In Handbook of Social Psychology, John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme. 2002. Recherches sur la posture: Jean-Jacques Rousseau. Littérature 126: 3–17. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq). Vox Poetica. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Merkle, Denise. 2008. Translation constraints and the ‚sociological turn’ in literary Translation Studies. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine. 2008. Translators and (their) norms. Towards a sociological construction of the individual. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.) 91–102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25 (1): 84–106. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2016. Reembedding translation process research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Osman, Ghada. 2014. ‘The sheikh of the translators’: The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 41–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Owens, Timothy J. 2006. Self and Identity. In Handbook of Social Psychology, John Delamater and Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi. 2007. Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Limits of freedom. Agency, choice and constraints in the work of the translator. In Agents of Translation, John Milton and Paul F. Bandia Paul (eds), 189–208. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23 (1): 31–48. DOI logoGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi. 2014. Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Pekkanen, Hilkka. 2013. The Translator’s Voice in Focalization. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio. 1778. Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.Google Scholar
Perks, Robert and Thompson Alistair. 2016. The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2009. Humanizing Translation History. Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Pyman, Avril. 2002. Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In Mapping Lives. The Uses of Biography, Peter France, Peter and William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reiß, Katharina. 1971. möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue 1: 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Rosenberg, Morris. 1979. Conceiving the self. New York: Basic Books.Google Scholar
Rundle, Christopher. 2011. History through a Translation Perspective. In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Antoine Chalvin and Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Saint, Elisabeth. 2018. Traducteurs ‘privilégiés’: regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 117–138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle. 2013. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French. TTR 26 (2): 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Savory, Theodore. 1957. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Clive. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Introduction. In Identity and Status in the Translational Professions, Miriam Shlesinger and Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Suchet, Myriam. 2013. Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena. 2018. Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity. Hermes 58: 7–17Google Scholar
Svenskt översättarlexikon. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Tan, Zalxi. 2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, Paul. 2000. The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toledo. n.d. Translation Diaries. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Translator’s Archives. 2019. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translit. 2018. Staging the Literary Translator. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Tynyanov, Yury. 1927/1971. On Literary Evolution. Translated by C.A. Luplow. In Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey. 2011. Women-translators in Russia. MonTI 3: 75–105. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Agency and role. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2018. Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism, Brian James Baer and Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.Google Scholar
Uelex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Venuti, Lawrence. 1995. Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Versteegen, Heinrich. 1988. James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.Google Scholar
Viala, Alain. 1993. Elements de sociopoétique. In Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Von Bülow, Ulrich. 2014. Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella. 2014. The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Voyer, Anne Sophie. 2016. Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency. Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.Google Scholar
Wakabayashi, Judith. 2018. Microhistory. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wartensleben, Gabriele von. 1910. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.Google Scholar
Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben (eds). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Weaver, Warren. 1949/1955. Translation. In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, William N. Locke and A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Winters, Marion. 2010. From modal particles to point of view. A theoretical framework for the analysis of translator attitude. Translation and Interpreting Studies 5 (2): 163–185. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2009. The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Translation Research Projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 2011. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 2016. Histoire croisée. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.Google Scholar
Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations. Translation Studies 4 (1): 58–71. DOI logoGoogle Scholar
Woodsworth, Judith. 2012. Foreword to the second edition. In Translators Through History 2nd edition, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), XIII–XVIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 2017. Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.Google Scholar
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (20)

Cited by 20 other publications

Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
2024. Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim. Przekładaniec :47  pp. 128 ff. DOI logo
Avcı Solmaz, Safiye Gül & Ayşe Banu Karadağ
2024. Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2024. Chapter 7. Translation and biosemiotics. In The Complexity of Social-Cultural Emergence [Benjamins Translation Library, 164],  pp. 157 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2024.  50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? 50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now? , edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2022, 200 pp., €20.00 (paperback), ISBN: 9788490424605, available Open Access via ULPGC . The Translator 30:2  pp. 301 ff. DOI logo
Eberharter, Markus
2024. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne. Przekładaniec :47  pp. 15 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2024. Charting literary translator collaborations in digital contexts. Translation in Society 3:1  pp. 61 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society 3:1  pp. 87 ff. DOI logo
Sobesto, Joanna
2024. Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego. Przekładaniec :47  pp. 94 ff. DOI logo
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
2024. Locating the digital in literary translatorship. Translation in Society 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 285 ff. DOI logo
de Groote, Brecht
2024. “Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 93 ff. DOI logo
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1  pp. 113 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 295 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.