Adamo, Sergia. 2006. Microhistory in Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.
Ammann, Margret. 1992. Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe. TextconText 7: 219–239.
Akbari, Alireza and Segers, Winibert. 2017. Diverse Personality Traits and Translation Quality. trans-kom 10 (2): 242–270.
Awung, Felix. 2014. Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30.
Bain, Tanya J. and Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. ‘The Trick was to Find Adequate Words’: An Investigation into the Effect of Mood on Translation Products. In: Translation Journal January 2018. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.
Baker, Mona and Chesterman, Andrew. 2008. Ethics of Renarration. Cultus 1 (1): 10–33.
Bal, Mieke. 1997. Narratology. Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.
Bamberg, Michael. 2005. Narrative discsourse and identities. In Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Jan Christoph Meister, Tom Kindt and Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Bandia, Paul F.2006. The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.
Berman, Antoine. 1985. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Biere, Bernd Ulrich. 2009. Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique, Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books.
Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko (eds). 2018. The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan.
Booth, Wayne C.1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press.
Bosseau, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi.
Bourdieu, Pierre. 1986. L’illusion biographique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72.
Brockmeier, Jens and Harré, Rom. 2001. Narrative. Problems and promises of an alternative paradigm. In Narrative and Identity. Studies in Autobiography, Self and Culture, Jens Brockmeier and Donal Carbaugh (eds), 39–58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bryman, Alan. 1988. Quantity and Quality in Social Research. London/New York: Routledge.
Buzelin, Hélène. 2011. Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cajori, Florian. 1929. The Translator of Newton’s ‘System of the World’. Nature 124: 513.
Callero, Peter L.1994. From role-playing to role-using: Understanding role as resource. Social Psychology Quarterly 57: 228–243.
Cary, Edmond. 1963. Les grands traducteurs francais. Genève: Librairie de l’Université George.
Castro, Olga. 2011. Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI 3: 107–130.
Catford, John C.1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 2006. Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.
Chesterman, Andrew. 2009/2017. An ethical decision. In Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014, Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine (eds). 2012. Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.
Cohen, Bernard. 1963. Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation. Isis 53 (3): 319–351.
Dam, Helle v.2013. The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translator’s weblogs. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Delisle, Jean (ed.). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith. 1995. Introduction. In Translators Through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven. 2010. Translation History. In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Diachuk, Liudmila. 2017. The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In: Studies about Languages 31: 36–51.
Durot-Boucé, Élisabeth. 2009. Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In: Palimpsestes 22: 101–128.
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary. 2013. Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.
Elliott, Anthony. 2014. Editor’s Introduction. In Routledge Handbook of Identity Studies, Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.
Espagne, Michel and Werner, Michael (eds). 1988. Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.
Fedorov, Andreĭ V.1953/1968. Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja.
Flotow, Luise v. (ed.). 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.
France, Peter and Gillespie, Stuart (general eds). 2005–2010. The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.
Funder, David C.2013. The personality puzzle. New York: W. W. Norton & Co.
Gaustad, John E.1987. Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator. Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. An Essay in Method. New York: Cornell University Press.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Geertz, Clifford. 1983. Local Knowledge: Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
Giddens, Anthony. 1991. Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.
Godayol, Pilar. 2008. Triplement subalternes. Quaderns: Revista de Traduccío 15: 41–50.
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator 11(2): 147–166.
Gouanvic, Jean-Marc. 2017. Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. TTR 30 (1–2): 13–38.
Guzmán, María Constanza. 2012. Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester Marella Feltrin-Morris and Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.
Guzmán, María Constanza. 2013. Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2): 171–191.
Harding, Sue-Ann. 2012. ‘How do I apply narrative theory?’ Socio-narrative theory in translation studies Target 24 (2): 286–309.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1991. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Healy, Michèle. 2004. The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). University of Ottawa: Unpubl. Ph.D. Dissertation.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James S.1972/1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, James S.1981. Social structure and personality. In: Social psychology: Sociological perspectives on social psychology, Morris Rosenberg and Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives 17 (3): 175–192.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.
Humphrey, Lawrence. 1559. Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.
Jääskelainen, Riitta. 2012. Translation Psychology. In Handbook of Translation Studies vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jagmohan, Mala. 2008. Rediscovering Robert Park. In Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics, Philip Bounds, Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Jansen, Hanne. 2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27 (5): 675–688.
Jordanova, Ludmilla. 2006. History in Practice, 2nd edition. London: Hodder Arnold.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.
Kade, Otto. 1973. Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.
Kaindl, Klaus. 2017. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht, Dörte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.
Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa. 2013. Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective. Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64.
Karpinski, Eva C.2015. Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard. Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.
Kolb, Waltraud. 2011. The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
Kolb, Waltraud. 2013. ‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kronitiris, Tina. 1997. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.
Kujamäki, Pekka. 2018. Archives. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (eds). 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Leonardi, Vanesse. 2007. Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang.
Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom. 2013. Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage.
Maier, Carol. 2006. Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.
McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J.2006. Social Structure and Personality. In Handbook of Social Psychology, John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer.
Meizoz, Jérôme. 2002. Recherches sur la posture: Jean-Jacques Rousseau. Littérature 126: 3–17.
Meizoz, Jérôme. 2004. Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq). Vox Poetica. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Munday, Jeremy. 2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1): 64–80.
Munday, Jeremy. 2016. Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25 (1): 84–106.
Nida, Eugene A.1964. Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Sullivan, Emer. 2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207.
Owens, Timothy J.2006. Self and Identity. In Handbook of Social Psychology, John Delamater and Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer.
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 2007. Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Paloposki, Outi. 2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23 (1): 31–48.
Pasmatzi, Kalliopi. 2014. Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi.
Pekkanen, Hilkka. 2013. The Translator’s Voice in Focalization. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio. 1778. Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.
Perks, Robert and Thompson Alistair. 2016. The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2009. Humanizing Translation History. Hermes 42: 23–48.
Pyman, Avril. 2002. Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In Mapping Lives. The Uses of Biography, Peter France, Peter and William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.
Reiß, Katharina. 1971. möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.
Reiß, Katharina and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Risku, Hanna. 2014. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue 1: 331–353.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
Rosenberg, Morris. 1979. Conceiving the self. New York: Basic Books.
Rundle, Christopher. 2011. History through a Translation Perspective. In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Antoine Chalvin and Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2011. Introduction. In Identity and Status in the Translational Professions, Miriam Shlesinger and Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Suchet, Myriam. 2013. Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena. 2018. Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity. Hermes 58: 7–17
Svenskt översättarlexikon. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Tan, Zalxi. 2012. The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32.
Thompson, Paul. 2000. The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.
Toledo. n.d. Translation Diaries. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translator’s Archives. 2019. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translit. 2018. Staging the Literary Translator. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Tynyanov, Yury. 1927/1971. On Literary Evolution. Translated by C.A. Luplow. In Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.
Tyulenev, Sergey. 2011. Women-translators in Russia. MonTI 3: 75–105.
Tyulenev, Sergey. 2014. Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2016. Agency and role. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.
Tyulenev, Sergey. 2018. Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism, Brian James Baer and Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.
Uelex. n.d. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Venuti, Lawrence. 1995. Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Versteegen, Heinrich. 1988. James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.
Viala, Alain. 1993. Elements de sociopoétique. In Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.
Von Bülow, Ulrich. 2014. Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.
Vorderobermeier, Gisella. 2014. The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi.
Voyer, Anne Sophie. 2016. Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency. Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.
Wakabayashi, Judith. 2018. Microhistory. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins.
Wartensleben, Gabriele von. 1910. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.
Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben (eds). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.
Weaver, Warren. 1949/1955. Translation. In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, William N. Locke and A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Wilss, Wolfram. 1988. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Wolf, Michaela. 2005. The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela. 2009. The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Translation Research Projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Wolf, Michaela. 2011. The sociology of translation and its ‘activist turn’. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2016. Histoire croisée. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.
Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Woods, Michelle. 2011. Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations. Translation Studies 4 (1): 58–71.
Woodsworth, Judith. 2012. Foreword to the second edition. In Translators Through History 2nd edition, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), XIII–XVIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Woodsworth, Judith. 2017. Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.
2024. Mikrohistoria Bronisława Zielińskiego w polu translatorsko-literackim. Przekładaniec :47 ► pp. 128 ff.
Avcı Solmaz, Safiye Gül & Ayşe Banu Karadağ
2024. Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı. The Translator► pp. 1 ff.
2024.
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?
50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?
, edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2022, 200 pp., €20.00 (paperback), ISBN: 9788490424605, available Open Access via ULPGC
. The Translator 30:2 ► pp. 301 ff.
Eberharter, Markus
2024. Tłumacze i ich biografie – pytania metodologiczne. Przekładaniec :47 ► pp. 15 ff.
2024. Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego. Przekładaniec :47 ► pp. 94 ff.
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
2024. “Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation. The Translator► pp. 1 ff.
Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1 ► pp. 93 ff.
Savchyn, Valentyna
2023. Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash. East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1 ► pp. 113 ff.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33 ► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.