Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 138
References
Adamo, Sergia
2006Microhistory in Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Ammann, Margret
1992Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe. TextconText 7: 219–239.Google Scholar
Akbari, Alireza and Segers, Winibert
2017Diverse Personality Traits and Translation Quality. trans-kom 10 (2): 242–270.Google Scholar
Awung, Felix
2014Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian J.
2018The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 49–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baibikov, Elena
2011Revised translations, revised identities: (auto)biographical contextualization of translation. In Identity and Status in the Translational Professions, Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger (eds), 173–188. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bain, Tanya J. and Hubscher-Davidson, Séverine
2018‘The Trick was to Find Adequate Words’: An Investigation into the Effect of Mood on Translation Products. In: Translation Journal January 2018. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona and Chesterman, Andrew
2008Ethics of Renarration. Cultus 1 (1): 10–33.Google Scholar
Bal, Mieke
1997Narratology. Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Bamberg, Michael
2005Narrative discsourse and identities. In Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity, Jan Christoph Meister, Tom Kindt and Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul F.
2006The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology, Georges L. Bastin and Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Bauman, Zygmunt
2000Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
2004Identity: conversations with Benedetto Vecchi. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Beck, Ulrich
1992Risk Society: toward a new modernity. London: Sage.Google Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2014Political dissidents as translators, editors and publishers. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 23–39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
1985Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
2009Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.Google Scholar
Biere, Bernd Ulrich
2009Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique, Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books. DOI logoGoogle Scholar
Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko
(eds) 2018The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Booth, Wayne C.
1961The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Bosseau, Charlotte
2007How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1986L’illusion biographique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72. DOI logoGoogle Scholar
Brockmeier, Jens and Harré, Rom
2001Narrative. Problems and promises of an alternative paradigm. In Narrative and Identity. Studies in Autobiography, Self and Culture, Jens Brockmeier and Donal Carbaugh (eds), 39–58. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bryman, Alan
1988Quantity and Quality in Social Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2011Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies vol. 2, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cajori, Florian
1929The Translator of Newton’s ‘System of the World’. Nature 124: 513. DOI logoGoogle Scholar
Callero, Peter L.
1994From role-playing to role-using: Understanding role as resource. Social Psychology Quarterly 57: 228–243. DOI logoGoogle Scholar
Cary, Edmond
1963Les grands traducteurs francais. Genève: Librairie de l’Université George.Google Scholar
Castro, Olga
2011Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación. MonTI 3: 107–130.Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chansky, Ricia Anne/Hipchen, Emily
(eds) 2016The Routledge Auto/Biography Studies Reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2006Questions in the sociology of translation. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42: 13–22.Google Scholar
2009/2017An ethical decision. In Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014, Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine
(eds) 2012Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.Google Scholar
Cohen, Bernard
1963Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation. Isis 53 (3): 319–351. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle v.
2013The Translator Approach in Translation Studies – reflections based on a study of translator’s weblogs. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Delisle, Jean
(ed.) 2002Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995Introduction. In Translators Through History, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2010Translation History. In Handbook of Translation Studies Vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Diachuk, Liudmila
2017The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In: Studies about Languages 31: 36–51. DOI logoGoogle Scholar
Durot-Boucé, Élisabeth
2009Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In: Palimpsestes 22: 101–128. DOI logoGoogle Scholar
Eberharter, Markus
2018Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary
2013Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Elliott, Anthony
2014Editor’s Introduction. In Routledge Handbook of Identity Studies, Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.Google Scholar
Espagne, Michel and Werner, Michael
(eds) 1988Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Poetics Today 11 (1).Google Scholar
Fedorov, Andreĭ V.
1953/1968Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja.Google Scholar
Flotow, Luise v.
(ed.) 2011Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
France, Peter and Gillespie, Stuart
(general eds) 2005–2010The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Funder, David C.
2013The personality puzzle. New York: W. W. Norton & Co.Google Scholar
Gaustad, John E.
1987Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator. Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard
1980Narrative Discourse. An Essay in Method. New York: Cornell University Press.Google Scholar
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
1983Local Knowledge: Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.Google Scholar
Giddens, Anthony
1991Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Godayol, Pilar
2008Triplement subalternes. Quaderns: Revista de Traduccío 15: 41–50.Google Scholar
Goffman, Erving
1959The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc
2005A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’. The Translator 11(2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
2017Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français. TTR 30 (1–2): 13–38. DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier
2018The Self-Translator as Author: Modern Self-Fashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.) 15–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guzmán, María Constanza
2012Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose. Manchester Marella Feltrin-Morris and Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013Translation North and South: Composing the Translator’s Archive. TTR, 26 (2): 171–191. DOI logoGoogle Scholar
Harding, Sue-Ann
2012 ‘How do I apply narrative theory?Socio-narrative theory in translation studies Target 24 (2): 286–309. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian
1991Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Healy, Michèle
2004The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). University of Ottawa: Unpubl. Ph.D. Dissertation.
Heidegger, Martin
1984Hölderlins Hymne ‘Der Ister’ Gesamtausgabe vol. 53. Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.Google Scholar
2010Being and Time. Translated by Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1996The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Holmes, James S.
1972/1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
House, James S.
1981Social structure and personality. In: Social psychology: Sociological perspectives on social psychology, Morris Rosenberg and Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.Google Scholar
Hu, Gengshen
2004Translator-Centredness. Perspectives 12 (2): 106–117. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences. Perspectives 17 (3): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.Google Scholar
Humphrey, Lawrence
1559Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.Google Scholar
Jääskelainen, Riitta
2012Translation Psychology. In Handbook of Translation Studies vol. 3, Yves Gambier and Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jagmohan, Mala
2008Rediscovering Robert Park. In Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics, Philip Bounds, Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.Google Scholar
Jansen, Hanne
2019I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27 (5): 675–688. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jordanova, Ludmilla
2006History in Practice, 2nd edition. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.Google Scholar
1973Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft). Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2017Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht, Dörte Andres, Klaus Kaindl and Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa
2013Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective. Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64. DOI logoGoogle Scholar
Karpinski, Eva C.
2015Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard. Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.Google Scholar
Kolb, Waltraud
2011The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274. DOI logoGoogle Scholar
2013‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kronitiris, Tina
1997Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kujamäki, Pekka
2018Archives. In A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis
(eds) 2004Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.Google Scholar
Landers, Clifford E.
2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Leonardi, Vanesse
2007Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom
2013Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Carol
2006Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In The Translator as Writer, Susan Bassnett and Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.Google Scholar
McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J.
2006Social Structure and Personality. In Handbook of Social Psychology, John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme
2002Recherches sur la posture: Jean-Jacques Rousseau. Littérature 126: 3–17. DOI logoGoogle Scholar
2004Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq). Vox Poetica. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Merkle, Denise
2008Translation constraints and the ‚sociological turn’ in literary Translation Studies. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds) 175–186. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine
2008Translators and (their) norms. Towards a sociological construction of the individual. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.) 91–102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
2014Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
2016Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator. Translation and Literature 25 (1): 84–106. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2016Reembedding translation process research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
1964Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Osman, Ghada
2014‘The sheikh of the translators’: The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia V. Angelelli (ed.), 41–56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2003Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48 (1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Owens, Timothy J.
2006Self and Identity. In Handbook of Social Psychology, John Delamater and Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2003Building a Translation Competence Model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Paloposki, Outi
2007Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009Limits of freedom. Agency, choice and constraints in the work of the translator. In Agents of Translation, John Milton and Paul F. Bandia Paul (eds), 189–208. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2017In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23 (1): 31–48. DOI logoGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi
2014Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Pekkanen, Hilkka
2013The Translator’s Voice in Focalization. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Pellicer y Saforcada, Juan Antonio
1778Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.Google Scholar
Perks, Robert and Thompson Alistair
2016The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2009Humanizing Translation History. Hermes 42: 23–48.Google Scholar
Pyman, Avril
2002Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In Mapping Lives. The Uses of Biography, Peter France, Peter and William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Qvale, Per
2003From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Reiß, Katharina
1971möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna
2014Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI Special Issue 1: 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.Google Scholar
2001Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Rosenberg, Morris
1979Conceiving the self. New York: Basic Books.Google Scholar
Rundle, Christopher
2011History through a Translation Perspective. In Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History, Antoine Chalvin and Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Saint, Elisabeth
2018Traducteurs ‘privilégiés’: regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.), 117–138. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2013Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French. TTR 26 (2): 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Savory, Theodore
1957The Art of Translation. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Schiavi, Giuliana
1996There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Clive
2018The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2008The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital. Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
2011Introduction. In Identity and Status in the Translational Professions, Miriam Shlesinger and Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Suchet, Myriam
2013Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena
2018Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity. Hermes 58: 7–17Google Scholar
Svenskt översättarlexikon. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Tan, Zalxi
2012The translator’s identity as perceived through metaphors. Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32. DOI logoGoogle Scholar
Thompson, Paul
2000The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toledo. n.d
Translation Diaries. Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Torikai, Kumiko
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Translator’s Archives
2019 Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translex. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Translit
2018Staging the Literary Translator. Available at: [URL] (last accessed 20 November 2019).
Tynyanov, Yury
1927/1971On Literary Evolution. Translated by C.A. Luplow. In Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.Google Scholar
Tyulenev, Sergey
2011Women-translators in Russia. MonTI 3: 75–105. DOI logoGoogle Scholar
2014Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016Agency and role. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.Google Scholar
2018Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism, Brian James Baer and Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.Google Scholar
Uelex. n.d
Available at: [URL] (last accessed 10 December 2019).
Venuti, Lawrence
1995Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Versteegen, Heinrich
1988James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.Google Scholar
Viala, Alain
1993Elements de sociopoétique. In Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Von Bülow, Ulrich
2014Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung, Andreas F. Kelletat and Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Vorderobermeier, Gisella
2014The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In Remapping Habitus in Translation Studies, Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Voyer, Anne Sophie
2016Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency. Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.Google Scholar
Wakabayashi, Judith
2018Microhistory. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, Lieven D’hulst and Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wartensleben, Gabriele von
1910Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.Google Scholar
Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben
(eds) 2019The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Weaver, Warren
1949/1955Translation. In Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, William N. Locke and A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Winters, Marion
Wolf, Michaela
2005The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2009The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In: Translation Research Projects 2, Anthony Pym and Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2011The sociology of translation and its ‘activist turn’. In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
2016Histoire croisée. In Researching Translation and Interpreting, Claudia V. Angelelli and Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.Google Scholar
Woods, Michelle
2006Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. DOI logoGoogle Scholar
2011Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations. Translation Studies 4 (1): 58–71. DOI logoGoogle Scholar
Woodsworth, Judith
2012Foreword to the second edition. In Translators Through History 2nd edition, Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds), XIII–XVIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
2017Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.Google Scholar
Wright, Chantal
2016Literary Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

AYHAN, Ayşe
2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 42 ff. DOI logo
de Groote, Brecht
2023. Translation as cultural technique. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 285 ff. DOI logo
de Groote, Brecht
2024. “Could you not translate me?” sociability and performativity in Romantic translation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Landqvist, Hans
2023. Gender equality and/or inequality?. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 93 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo
van de Pol-Tegge, Anja
2023. Cultural transfer and the sociology of translation. Translation in Society 2:2  pp. 146 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
2022. Where translation studies and the social meet. Translation in Society 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 295 ff. DOI logo
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2  pp. 297 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.