(Literary) Translator Studies
Shaping the field
Article outline
- In search of the translator
- The translator lost and found: From Translation Science to Translator Studies
- Keeping the door closed: Dehumanized Translation Science
- Searching for an exit: The rising awareness of the human factor
- Finding keys: Moving closer to the translatorial subject
- Translator Studies: A house with many rooms
- What does the humanization of Translation Studies mean?
- Translator Studies: Shaping the field
- Frameworks, paradigms, perspectives
- Concepts
- The aims of Translator Studies
- The focus of the book: The literary translator
-
Notes
-
References
References
Adamo, Sergia
2006 Microhistory in Translation. In
Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology,
Georges L. Bastin and
Paul F. Bandia (eds), 81–100. Ottawa: University of Ottawa Press.


Ammann, Margret
1992 Von Tennisschuhen, großen Onkeln und dem Gedankenstrich als Übersetzungsproblem: Übersetzungslehrbücher unter translatologischer Lupe.
TextconText 7: 219–239.

Akbari, Alireza and Segers, Winibert
2017 Diverse Personality Traits and Translation Quality.
trans-kom 10 (2): 242–270.

Awung, Felix
2014 Agency in translating ‘Une Vie de Boy’ into English: Exploring translator identity and translation strategies.
Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 43: 17–30.


Bain, Tanya J. and Hubscher-Davidson, Séverine
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict. A Narrative Account. London/New York: Routledge.


Baker, Mona and Chesterman, Andrew
2008 Ethics of Renarration.
Cultus 1 (1): 10–33.

Bal, Mieke
1997 Narratology.
Introduction to the Theoty of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.

Bamberg, Michael
2005 Narrative discsourse and identities. In
Narratology Beyond Literary Criticism: Mediality, Disciplinarity,
Jan Christoph Meister,
Tom Kindt and
Wilhelm Schernus (eds), 213–236. Berlin/New York: Walter de Gruyter.


Bandia, Paul F.
2006 The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation. In
Charting the Future of Translation History. Current Discourses and Methodology,
Georges L. Bastin and
Paul F. Bandia (eds), 45–58. Ottawa: University of Ottawa Press.


Bauman, Zygmunt
2000 Liquid Modernity. Cambridge: Polity Press.

Bauman, Zygmunt
2004 Identity: conversations with Benedetto Vecchi. Cambridge: Polity Press.

Beck, Ulrich
1992 Risk Society: toward a new modernity. London: Sage.

Bhabha, Homi
1994 The Location of Culture. London/New York: Routledge.

Berman, Antoine
1985 Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.

Berman, Antoine
2009 Toward a Translation Criticism: John Donne. Translator
Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: The Kent State University Press.

Biere, Bernd Ulrich
2009 Die Rolle des Übersetzers: Bote, Ausleger, Verständlichmacher? In
Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et Herméneutique,
Larisa Cercel (ed.), 187–210, Bucharest: Zeta Books.


Boase-Beier, Jean, Fischer, Lina and Furukawa, Hiroko
(eds) 2018 The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave MacMillan.


Booth, Wayne C.
1961 The Rhetoric of Fiction. Chicago: Chicago University Press.

Bosseau, Charlotte
2007 How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf Into French. Amsterdam: Rodopi.


Bourdieu, Pierre
1986 L’illusion biographique.
Actes de la Recherche en Sciences Sociales 62/63: 69–72.


Brockmeier, Jens and Harré, Rom
Bryman, Alan
1988 Quantity and Quality in Social Research. London/New York: Routledge.

Buzelin, Hélène
2011 Agents of Translation. In
Handbook of Translation Studies vol. 2,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Cajori, Florian
1929 The Translator of Newton’s ‘System of the World’.
Nature 124: 513.


Callero, Peter L.
1994 From role-playing to role-using: Understanding role as resource.
Social Psychology Quarterly 57: 228–243.


Cary, Edmond
1963 Les grands traducteurs francais. Genève: Librairie de l’Université George.

Castro, Olga
2011 Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación.
MonTI 3: 107–130.

Catford, John C.
1965 A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chansky, Ricia Anne/Hipchen, Emily
(eds) 2016 The Routledge Auto/Biography Studies Reader. London/New York: Routledge.

Chesterman, Andrew
2006 Questions in the sociology of translation. In
Translation Studies at the Interface of Disciplines,
João Ferreira Duarte,
Alexandra Assis Rosa and
Teresa Seruya (eds), 9–27. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Chesterman, Andrew
2009 The Name and Nature of Translator Studies.
Hermes 42: 13–22.

Chesterman, Andrew
2009/2017 An ethical decision. In
Reflections on translation theory: selected papers 1993–2014,
Andrew Chesterman (ed.), 363–368. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Chevrel, Yves, D’hulst, Lieven and Lombez, Christine
(eds) 2012 Histoire des traductions en langue française. XIXème siècle, 1815–1914. Paris: Verdier.

Cohen, Bernard
1963 Pemberton’s Translation of Newton’s ‘Principia’, with Notes on Motte’s Translation.
Isis 53 (3): 319–351.


Delisle, Jean
(ed.) 2002 Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.


Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
1995 Introduction. In
Translators Through History,
Jean Delisle and
Judith Woodsworth (eds), 1–4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


D’hulst, Lieven
2010 Translation History. In
Handbook of Translation Studies Vol. 3,
Yves Gambier and
Luc van Doorsleaer (eds), 397–405. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Diachuk, Liudmila
2017 The Effect of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. In:
Studies about Languages 31: 36–51.


Durot-Boucé, Élisabeth
2009 Traducteurs et traductrices d’Ann Radcliffe, ou la fidélité est-elle une question de sexe? In:
Palimpsestes 22: 101–128.


Eberharter, Markus
2018 Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłédowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert. Universität Warschau: Institut für Anglistik.

Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary
2013 Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.
Journal of Writing Research 5 (1): 103–131.


Elliott, Anthony
2014 Editor’s Introduction. In
Routledge Handbook of Identity Studies,
Anthony Elliott (ed.), xii–xxiv. London/New York: Routledge.

Espagne, Michel and Werner, Michael
(eds) 1988 Transfers. Les rélations interculturelles dans l’espace franco-allemand. Paris: Editions Recherches sur les Civilisations.

Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies.
Poetics Today 11 (1).

Fedorov, Andreĭ V.
1953/1968 Osnovy obščej teorii perevoda. Moskva: Vysšaja.

Flotow, Luise v.
(ed.) 2011 Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.

Folkart, Barbara
1991 Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec: Les Éditions Balzac.

France, Peter and Gillespie, Stuart
(general eds) 2005–2010 The Oxford History of Literary Translation in English vol. 1–4. Oxford: Oxford University Press.

Funder, David C.
2013 The personality puzzle. New York: W. W. Norton & Co.

Gaustad, John E.
1987 Newton’s ‘System of the World’: A Note on the Identity of the Translator.
Journal of the History of Astronomy 18 (2): 125–129.


Genette, Gérard
1980 Narrative Discourse. An Essay in Method. New York: Cornell University Press.

Geertz, Clifford
1973 The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Geertz, Clifford
1983 Local Knowledge: Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.

Giddens, Anthony
1991 Modernity and Self-Identity: Self and Society in the Late Modern Age. Stanford, CA: Stanford University Press.

Godayol, Pilar
2008 Triplement subalternes.
Quaderns: Revista de Traduccío 15: 41–50.

Goffman, Erving
1959 The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.

Gouanvic, Jean-Marc
2005 A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘Illusio’.
The Translator 11(2): 147–166.


Gouanvic, Jean-Marc
2017 Traductologie et double réflexivité: genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français.
TTR 30 (1–2): 13–38.


Guzmán, María Constanza
2012 Translating Latin America: Reading Translator’s Archives. In
Translation and Literary Studies: Homage to Marilyn Gaddis Rose.
Manchester Marella Feltrin-Morris and
Debbie Folaron (eds), 90–100. Manchester: St. Jerome.

Guzmán, María Constanza
2013 Translation North and South: Composing the Translator’s Archive.
TTR, 26 (2): 171–191.


Hatim, Basil and Mason, Ian
1991 Discourse and the Translator. London: Longman.

Hatim, Basil and Mason, Ian
1997 The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Healy, Michèle
2004 The Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). University of Ottawa: Unpubl. Ph.D. Dissertation.
Heidegger, Martin
1984 Hölderlins Hymne ‘Der Ister’ Gesamtausgabe vol. 53. Frankfurt a. M.: Vittorio Klostermann.

Heidegger, Martin
2010 Being and Time. Translated by
Joan Stambaugh. Albany: State University of New York Press.

Hermans, Theo
1999 Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Hermans, Theo
2007 The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome.

Holmes, James S.
1972/1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

House, James S.
1981 Social structure and personality. In:
Social psychology: Sociological perspectives on social psychology,
Morris Rosenberg and
Ralph H. Turner (eds), 387–395. Boston, MA: Allyn and Bacon.

Hu, Gengshen
2004 Translator-Centredness.
Perspectives 12 (2): 106–117.


Hubscher-Davidson, Séverine
2009 Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.
Perspectives 17 (3): 175–192.


Hubscher-Davidson, Séverine
Hubscher-Davidson, Séverine
2018 Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London/New York: Routledge.

Humphrey, Lawrence
1559 Interpretatio linguarum: seu de ratione convertendi & explicandi autores tam sacros quam prophanos, libri tres; ad finem Obadias propheta Hebraicus, versus et explicatus; Philonis Iudaei de iudice liber Graece et Latine. Basileae: Frobenius.

Jääskelainen, Riitta
2012 Translation Psychology. In
Handbook of Translation Studies vol. 3,
Yves Gambier and
Luc van Doorsleaer (eds), 191–197. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Jagmohan, Mala
2008 Rediscovering Robert Park. In
Recharting Media Studies: Essays on Neglected Media Critics,
Philip Bounds,
Mala Jagmohan (eds), 105–140, Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Jansen, Hanne
2019 I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship.
Perspectives 27 (5): 675–688.


Jordanova, Ludmilla
2006 History in Practice, 2nd edition. London: Hodder Arnold.

Kade, Otto
1968 Zufall und Gesetzmäßigkeiten in der Übersetzung. Leipzig: VEB Enzyklopädie.

Kade, Otto
1973 Zur Anwendung verschiedener Realisationsformen der Translation (Bemerkungen zur Bestimmung des Gegenstandes der Übersetzungswissenschaft).
Linguistische Arbeitsberichte 7: 75–119.

Kaindl, Klaus
2017 Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In
Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht,
Dörte Andres,
Klaus Kaindl and
Ingrid Kurz (eds), 97–114. Berlin: Frank & Timme.

Karimnia, Amin and Mahjubi, Mahsa
2013 Individual Differences and Quality of Translation: A Personality-Based Perspective.
Psychology of Language and Communication 17 (1): 37–64.


Karpinski, Eva C.
2015 Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator’s Archive of Barbara Godard.
Linguistica Antverpiensia 14: 19–39.

Kolb, Waltraud
2011 The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.
Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.


Kolb, Waltraud
2013 ‘Who are they?’ Decision-making in literary translation. In
Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010,
Catherine Way,
Sonia Vandepitte,
Reine Meylaerts and
Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 207–221. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Kronitiris, Tina
1997 Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London/New York: Routledge.

Kujamäki, Pekka
2018 Archives. In
A History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects,
Lieven D’hulst and
Yves Gambier (eds), 247–249. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis
(eds) 2004 Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.

Landers, Clifford E.
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon etc.: Multilingual Matters.


Leonardi, Vanesse
2007 Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently. Oxford etc.: Peter Lang.


Letherby, Gayle, Scott, John and Williams, Malcom
2013 Objectivity and Subjectivity in Social Research. Los Angeles etc.: Sage.


Maier, Carol
2006 Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004). In
The Translator as Writer,
Susan Bassnett and
Peter Bush (eds), 137–148. London/New York: Continuum.

McLeod, Jane D. and Lively, Kathryn J.
2006 Social Structure and Personality. In
Handbook of Social Psychology,
John Delamater (ed.), 77–102. Boston, MA: Springer.


Meizoz, Jérôme
2002 Recherches sur la posture: Jean-Jacques Rousseau.
Littérature 126: 3–17.


Mounin, Georges
1963 Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

Munday, Jeremy
2012 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3rd edition. London and New York: Routledge.

Munday, Jeremy
2014 Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns.
The Translator 20 (1): 64–80.


Munday, Jeremy
2016 Jon Silkin as Anthologist, Editor, and Translator.
Translation and Literature 25 (1): 84–106.


Nida, Eugene A.
1964 Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.

O’Sullivan, Emer
2003 Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.
Meta 48 (1–2): 197–207.


Owens, Timothy J.
2006 Self and Identity. In
Handbook of Social Psychology,
John Delamater and
Howard B. Kaplan (eds), 205–232. Boston: Springer.


Paloposki, Outi
2007 Translators’ Agency in 19th-Century Finland. In
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004,
Radegundis Stolze,
Miriam Shlesinger and
Yves Gambier (eds), 335–345. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Paloposki, Outi
2017 In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents.
The Translator 23 (1): 31–48.


Pasmatzi, Kalliopi
2014 Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek. In
Remapping Habitus in Translation Studies,
Gisella Vorderobermeier (ed.), 73–92. Amsterdam: Rodopi.


Pellicer y Saforcada, Juan Antonio
1778 Ensayo de una biblioteca de traductores españoles. Madrid: Antonio de Sancha.

Perks, Robert and Thompson Alistair
2016 The Oral History Reader, 3rd Edition. London/New York: Routledge.

Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony
2009 Humanizing Translation History.
Hermes 42: 23–48.

Pyman, Avril
2002 Yury Tynyanov and the ‘Literary Fact’. In
Mapping Lives. The Uses of Biography,
Peter France, Peter and
William St Clair (eds), 157–175. Oxford: Oxford University Press.

Qvale, Per
2003 From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Translated by
Norman R. Spencer. Manchester: St. Jerome.

Reiß, Katharina
1971 möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. kategorien und kriterien für eine sachgerechte beurteilung von übersetzungen. München: Hueber.

Reiß, Katharina and Hans Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Risku, Hanna
2014 Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.
MonTI Special Issue 1: 331–353.


Robinson, Douglas
1991 The Translator’s Turn. Baltimore: John Hopkins University Press.

Robinson, Douglas
2001 Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.

Rosenberg, Morris
1979 Conceiving the self. New York: Basic Books.

Rundle, Christopher
2011 History through a Translation Perspective. In
Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History,
Antoine Chalvin and
Anne Lange (eds), 31–43. Frankfurt: Peter Lang.

Sapiro, Gisèle
2013 Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French.
TTR 26 (2): 59–82.


Savory, Theodore
1957 The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Scott, Clive
2018 The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.


Sela-Sheffy, Rakefet
2008 The Translator’s Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.
Meta 53 (3): 609–622.


Sela-Sheffy, Rakefet
2011 Introduction. In
Identity and Status in the Translational Professions,
Miriam Shlesinger and
Rakefet Sela-Sheffy (eds), 1–9. Amsterdam/New York: John Benjamins.


Steiner, George
1975 After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Svahn, Elin, Ruokonen, Minna and Salmi Leena
2018 Boundaries Around, Boundaries Within: Introduction to the Thematic Section on the Translation Profession, Translator Status and Identity.
Hermes 58: 7–17

Svenskt översättarlexikon. n.d
Tan, Zalxi
2012 The translator’s identity as perceived through metaphors.
Across Languages and Cultures 13 (1): 13–32.


Thompson, Paul
2000 The Voice of the Past: Oral History. Oxford: Oxford University Press.

Tynyanov, Yury
1927/1971 On Literary Evolution. Translated by
C.A. Luplow. In
Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views,
Ladislav Matejka and
Krystyna Pomorska (eds), 66–78. Cambridge, MA/London: MIT Press.

Tyulenev, Sergey
2011 Women-translators in Russia.
MonTI 3: 75–105.


Tyulenev, Sergey
2014 Translation and Society: An Introduction. London/New York: Routledge.


Tyulenev, Sergey
2016 Agency and role. In
Researching Translation and Interpreting,
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer (eds), 17–31. London/New York: Routledge.

Tyulenev, Sergey
2018 Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing. In
Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice Activism,
Brian James Baer and
Klaus Kaindl (eds), 112–129. London/New York: Routledge.

Venuti, Lawrence
1995 Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.


Versteegen, Heinrich
1988 James Joyces ‚Ulysses’ in vier deutschen Übersetzungen. Samt einem Ausblick auf die niederländische Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang.

Viala, Alain
1993 Elements de sociopoétique. In
Approches de la reception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio,
Alain Viala and
Georges Molinié (eds), 137–297. Paris: Presses Universitaires de France.

Von Bülow, Ulrich
2014 Quellen für Übersetzungs- und Übersetzerforschung. Kursorische Anmerkungen zu den Beständen im Deutschen Literaturarchiv Marbach. In
Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung,
Andreas F. Kelletat and
Aleksey Tashinskiy (eds), 119–122. Berlin: Frank & Timme.

Vorderobermeier, Gisella
2014 The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective. In
Remapping Habitus in Translation Studies,
Gisella Vorderobermeier (ed.), 149–161 Amsterdam: Rodopi.


Voyer, Anne Sophie
2016 Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency.
Studies in Canadian Literature / Études en littérature Canadienne, 41 (1): 65–80.

Wakabayashi, Judith
2018 Microhistory. In
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects,
Lieven D’hulst and
Yves Gambier (eds), 251–254. Amsterdam: John Benjamins.


Wartensleben, Gabriele von
1910 Beiträge zur Psychologie des Übersetzens.
Zeitschrift für Psychologie 57: 90–115.

Washbourne, Kelly and Van Wyke, Ben
(eds) 2019 The Routledge Handbook of Literary Translation. London/New York: Routledge.

Weaver, Warren
1949/1955 Translation. In
Machine Translation of Languages: Fourteen Essays,
William N. Locke and
A. Donald Booth (eds), 15–23. Cambridge, Mass: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.

Wilss, Wolfram
1988 Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.


Wolf, Michaela
2005 The Creation of A ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders. In
Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities,
José Santaemilia (ed.), 15–25. Manchester: St. Jerome.

Wolf, Michaela
2009 The implications of a sociological turn – methodological and disciplinary questions. In:
Translation Research Projects 2,
Anthony Pym and
Alexander Perekrestenko (eds), 73–79. Tarragona: Intercultural Studies Group.

Wolf, Michaela
2011 The sociology of translation and its ‘activist turn’. In
The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies,
Claudia Angelleli (ed.), 7–21. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wolf, Michaela
2016 Histoire croisée. In
Researching Translation and Interpreting,
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer (eds), 229–235. London/New York: Routledge.

Woods, Michelle
2006 Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.


Woods, Michelle
2011 Reassessing Willa Muir. Her role and influence in the Kafka translations.
Translation Studies 4 (1): 58–71.


Woodsworth, Judith
2012 Foreword to the second edition. In
Translators Through History 2nd edition,
Jean Delisle and
Judith Woodsworth (eds), XIII–XVIII. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Woodsworth, Judith
2017 Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury.

Wright, Chantal
2016 Literary Translation. London/New York: Routledge.


Cited by
Cited by 4 other publications
de Groote, Brecht
Valdeón, Roberto A.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Wang, Xiaodi
This list is based on CrossRef data as of 5 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.