Chapter in:Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators
The implications of biosemiotics for translation studies
As a field, translation studies arose from the practice of interlingual, mostly written translation. Though not an invalid point of departure, this assumption, which had not really been investigated critically despite lip service to Jakobson’s categories of intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic translation, has meant that translation studies has limited its field of interest to, mainly, written, literary, professional translation as instantiated by Western practices. This linguistic bias has an anthropocentric bias as its logical implication. The limited conceptualization of translation has become untenable for a number of reasons, not least of which is the growth in multimodal communication made possible by information-technology developments as well as the growth in posthumanist thinking. Lastly, semiotic conceptualizations of translation clearly pose theoretical challenges to a translation studies that is conceptualized on the basis of interlinguistic translation only or that is based on a linguicentric and thus anthropocentric bias.This chapter investigates the Peircean definition of meaning as “the translation of a sign into another system of signs” (Peirce 1931–1966: 4.127), in particular the ways in which this kind of thinking has evolved in the modern field of biosemiotics. If all meaning creation is, per definition, translation, it means that every living organism is a translator. It further means that one needs to consider translational actions by animals and plants at both intraspecific and interspecific levels. The chapter addresses the asymmetry both in the relationships between human and non-human animals and in the attention that translation studies pays to this power dynamic.
Keywords: anthropocentric bias, biosemiotics, non-professional interpreting and translation (NPIT), linguicentrism
Angelelli, Claudia V.
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
2011 Call for papers. First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 1. Università di Bologna (Forlì). http://npit1.sitlec.unibo.it/call4papers.asp
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
Bielecka, Krystyna, and Mira Marcinow
2017 “Mental Misrepresentation in Non-human Psychopathology.” Biosemiotics 10 (2): 195–210. . https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28943975
n.d. “International Society for Biosemiotic Studies.” http://www.biosemiotics.org/
Brier, Søren, and Cliff Joslyn
Cobley, Paul, and Frederik Stjernfelt
Connolly, William E.
Deacon, Terrence W.
Farina, Almo, and Nadia Pieretti
Favareau, Donald, Kalevi Kull, Gerald Ostdiek, Timo Maran, Louise Westling, Paul Cobley, Frederik Stjernfelt, Myrdene Anderson, Morten Tønnessen, and Wendy Wheeler
Gilbert, Scott F.
Gómez-Moreno, José Manuel Ureña
1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la semantique [Translation Studies, natural translation, machine translation, and semantics].” In Problèmes de sémantique, ed. by Judith McA’Nulty, Paul Pupier and Antonio A. M. Querido, 133–146. Montreal: Presses de l’Université du Québec.
Henning, Brian G., and Adam C. Scarfe
Hoffmeyer, Jesper, and Frederik Stjernfelt
Kauffman, Stuart A.
2015 “Semiosis stems from logical incompatibility in organic nature: Why biophysics does not see meaning, while biosemiotics does.” Progress in Biophysics and Molecular Biology 119 (3): 616–621. . https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/26260779
Lesch, Harold M., Christine Anthonissen, Claire Penn, Kate Huddlestone, and Ilse Feinauer
2017 4th International Conference on Non-Professional Translation and Interpreting. Stellenbosch Institute for Advanced Study (Stellenbosch). http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4
Marais, Kobus, and Carmen Delgado Luchner
Marais, Kobus, and Kalevi Kull
Massey, Gary, Michaela Albl-Mikasa, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Raquel Montero Muñoz, and Christa Stocker
2015 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation. Zurich University of Applied Sciences (Winterthur). https://www.zhaw.ch/en/linguistics/institutes-centres/iued/research/npit3/
2013 Call for Papers. 2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT2). Johannes Gutemberg Universität Mainz (Germersheim). https://ikk.fb06.uni-mainz.de/tagungen/2nd-international-conference-on-non-professional-interpreting-and-translation-npit2/
Molefe, Monnapula, and Kobus Marais
Peirce, Charles S.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva
Recchia-Luciani, Angelo N.
2012 “Manipulating Representations.” Biosemiotics 5 (1): 95–120. . https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22347988
Sebeok, Thomas A.
Sueur, Jérôme, and Almo Farina
Vehkavaara, Tommi, and Alexei Sharov
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson