Part of
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 227252
References
Baisa, Vit, Jan Michelfeit, Marek Medveď, and Miloš Jakubíček
2016 “European Union Language Resources in Sketch Engine.” The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16). European Language Resources Association (ELRA). Portorož, Slovenia.Google Scholar
Biel, Łucja
2004 “Distance in English and Polish.” Ph.D. thesis. Gdańsk: University of Gdańsk. [URL]
2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Mixed Corpus Design for Researching the Eurolect: A Genre-Based Comparable-Parallel Corpus in the PL EUROLECT Project.” In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, ed. by Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska, 198–208. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
2017 “Quality in Institutional EU Translation. Parameters, Policies and Practices.” In Quality Aspects in Institutional Translation ed. by Tomáš Svoboda, Łucja Biel, and Krzysztof Łoboda, 31–57. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
2020 “Eurolects and EU Legal Translation.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji and Sara Laviosa. Online. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał, and Katarzyna Wasilewska
Caliendo, Giuditta, and Elena Magistro
2009 “The Human Face of the European Union: A Critical Study.” CADAAD Journal 3 (2): 176–202.Google Scholar
Cap, Piotr
Chesterman, Andrew
2004 “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chilton, Paul
2004Analysing Political Discourse. Theory and Practice. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
2006Language and the Internet. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
DGT
2009Web Translation as a Genre. Studies on Translation and Multilingualism, 3/2009. Brussels: Directorate-General for Translation, European Commission.Google Scholar
2015DGT Translation Quality Guidelines. Directorate-General for Translation, European Commission. [URL]
2016Strategic Plan 2016–2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 – 16/03/2016. Directorate-General for Translation, European Commission. European Commission. [URL]
DJP, Departament Języka Polskiego DGT
2019Jak tłumaczyć strony internetowe Komisji Europejskiej. Przewodnik praktyczny. European Commission. [URL]
Duszak, Anna
2006 “Why ‘New’ Newspeak? Axiological Insights into Language Ideologies and Practices in Poland.” In Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe, ed. by Clare Mar-Molinero and Patrick Stevenson. Houndmills: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Fairclough, Norman
2003Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2010Critical Discourse Analysis. The Critical Study of Language. 2nd ed. London: Longman.Google Scholar
Gilpin, Dawn
2008 “Narrating the Organizational Self: Reframing the Role of the News Release.” Public Relations Review 34 (1): 9–18. DOI logoGoogle Scholar
Giltrow, Janet, and Dieter Stein
2009 “Genres in the Internet: Innovation, Evolution, and Genre Theory.” In Genres in the Internet: Issues in the Theory of Genre, ed. by Janet Giltrow and Dieter Stein, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Głowiński, Michał
2001 “Nowomowa [Newspeak].” In Współczesny język polski [Contemporary Polish], ed. by Jerzy Bartmiński, 173–182. Lublin: WUMCS.Google Scholar
Gotti, Maurizio
2005Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gruber, Helmut
2017 “Genres of Political Communication in Web 2.0.” In The Routledge Handbook of Language and Politics, ed. by Ruth Wodak and Bernhard Forchtner, 412–425. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Dorothee, and Jan Engberg
2017 “Sprachliche Verfahren der Popularisierung von Rechtswissen zur Rekontextualisierung asylrechtlicher Grundbegriffe [Linguistic Methods of Popularization of Legal Knowledge: On the Recontextualization of Basic Concepts from Legislation on Asylum].” trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation 10 (1): 1–21. [URL]
Hyland, Ken
2005 “Stance and Engagement: A Model of Interaction in Academic Discourse.” Discourse Studies 7 (2): 173–192. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2013Translation and Web Localization. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kashima, Emiko S., and Yoshihisa Kashima
1998 “Culture and Language: The Case of Cultural Dimensionsand Personal Pronoun Use.” Journal of Cross-Cultural Psychology 29 (3): 461–486. DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography 1: 7–36. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2013 “Social Media an the Institutional Illusions of EU Communication.” International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 80–92. DOI logoGoogle Scholar
Kowalewska, Bernadetta
2018 “Localisation as a Means of Shaping the European Union’s Image: An Analysis of the Polish and English Language Versions of the EUROPA Portal.” MA dissertation. Warsaw: University of Warsaw. [URL]
Kress, Gunther
2013Literacy in the New Media Age. London: Routledge.Google Scholar
van Leeuwen, Theo, and Ruth Wodak
1999 “Legitimizing Immigration Control: A Discourse-Historical Analysis.” Discourse Studies 1 (1): 83–118. DOI logoGoogle Scholar
Margetts, Helen
2013 “The Internet and Democracy.” In The Oxford Handbook of Internet Studies ed. by William H. Dutton. Online: Oxford University Press.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2007 “Specialised Translation: A Concept in Need of Revision.” Babel 53 (1): 48–55. DOI logoGoogle Scholar
Monzó-Nebot, Esther
2019 “Interviewing Legal Interpreters and Translators: Framing Status Perceptions, Interactional and Structural Power.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni, 189–211. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nesti, Giorgia
2010 “The Information and Communication Policy of the European Union between Institutionalisation and Legitimation.” In Public Communication in the European Union. History, Perspectives and Challenges, ed. by Giorgia Nesti and Chiara Valentini, 23–48. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Nielson, Jakob
2008 “How little do users read?”. Nielsen Norman Group. May 5, 2008. [URL]
Piekot, Tomasz, Grzegorz Zarzeczny, and Ewelina Moroń
2017 “Prosta polszczyzna w praktyce. Standaryzacja języka serwisu Obywatel.gov.pl.” In Przyszłość polszczyzny – polszczyzna przyszłości, ed. by Katarzyna Kłosińska and Rafał Zimny, 251–265. Warszawa: Narodowe Centrum Kultury.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “Website Localizations.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Online: Oxford University Press.Google Scholar
RJP, Rada Języka Polskiego
2013Sprawozdanie ze stanu ochrony języka polskiego w latach 2010–2011. [URL]
Scott, Mike
2010 “Problems in Investigating Keyness, or Clearing the Undergrowth and Marking out Trails…” In Keyness in Texts, ed. by Marina Bondi and Mike Scott, 43–58. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna
1991Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Zarzeczny, Grzegorz, and Tomasz Piekot
2017Przystępność tekstów urzędowych w internecie [Readability of administrative texts in the Internet]. Wrocław: Atut.Google Scholar