Introduction published in:
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 112


Alcaraz Varó, Enrique
2009 “Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts.” In Translation Issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 182–192. Basingstoke: Palgrave MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Annamma, Subini Ancy, David Connor, and Beth Ferri
2013 “Dis/ability Critical Race Studies (DisCrit): Theorizing at the Intersections of Race and Dis/ability.” Race Ethnicity and Education 16 (1): 1–31. CrossrefGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2009 “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 1–21. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Chamberlain, Lori
1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472. CrossrefGoogle Scholar
Dagut, Menachem
1976 “Can “Metaphor” Be Translated?Babel 22 (1): 21–33. CrossrefGoogle Scholar
Foucault, Michel
1976 [1998]Histoire de la sexualité 1. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Hönig, Hans
1997Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2004 “Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research.” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 71–76. Clevedon: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Neubert, Albrecht
2001 “Some Implications of Regarding Rranslations as Hybrid Texts.” Across Languages and Cultures 2 (2): 181–193. CrossrefGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2011 “Cognitive Load In Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. CrossrefGoogle Scholar
Stern, Ludmila
2011 “Courtroom Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steyaert, Chris, and Maddy Janssens
1997 “Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach.” Target 9 (1): 131–154. CrossrefGoogle Scholar
Tageldin, Shaden M.
2011Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vidal Claramonte, África
2010Traducción y asimetría. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2021 “Translation and Borders.” In Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis. London: Routledge.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar