Part of
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 112
References
Alcaraz Varó, Enrique
2009 “Isomorphism and Anisomorphism in the Translation of Legal Texts.” In Translation Issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 182–192. Basingstoke: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Annamma, Subini Ancy, David Connor, and Beth Ferri
2013 “Dis/ability Critical Race Studies (DisCrit): Theorizing at the Intersections of Race and Dis/ability.” Race Ethnicity and Education 16 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2009 “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 1–21. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori
1988 “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472. DOI logoGoogle Scholar
Dagut, Menachem
1976 “Can “Metaphor” Be Translated?Babel 22 (1): 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1976 [1998]Histoire de la sexualité 1. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Hönig, Hans
1997Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2004 “Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research.” In Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies, ed. by Christina Schäffner, 71–76. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Neubert, Albrecht
2001 “Some Implications of Regarding Rranslations as Hybrid Texts.” Across Languages and Cultures 2 (2): 181–193. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
2011 “Cognitive Load In Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Stern, Ludmila
2011 “Courtroom Interpreting.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steyaert, Chris, and Maddy Janssens
Tageldin, Shaden M.
2011Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, África
2010Traducción y asimetría. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2021 “Translation and Borders.” In Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis. London: Routledge.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1978 “Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Wang, Hui
2022. Conceptualizing Mediation in Translation. In Discursive Mediation in Translation,  pp. 11 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.